Từ khoá: Số Hiệu, Tiêu đề hoặc Nội dung ngắn gọn của Văn Bản...

Đăng nhập

Đang tải văn bản...

Thông tư 44/2009/TT-BNNPTNT quản lý tài chính nguồn hỗ trợ nước ngoài phạm vi Bộ Nông nghiệp Phát triển nông thôn quản lý

Số hiệu: 44/2009/TT-BNNPTNT Loại văn bản: Thông tư
Nơi ban hành: Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn Người ký: Cao Đức Phát
Ngày ban hành: 21/07/2009 Ngày hiệu lực: Đã biết
Ngày công báo: Đang cập nhật Số công báo: Đang cập nhật
Tình trạng: Đã biết

BỘ NÔNG NGHIỆP
VÀ PHÁT TRIỂN NÔNG THÔN
------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
-------------

Số: 44/2009/TT-BNNPTNT

Hà Nội, ngày 21 tháng  07 năm 2009

THÔNG TƯ

HƯỚNG DẪN QUẢN LÝ TÀI CHÍNH NGUỒN HỖ TRỢ CỦA NƯỚC NGOÀI THUỘC PHẠM VI BỘ NÔNG NGHIỆP VÀ PHÁT TRIỂN NÔNG THÔN QUẢN LÝ

Căn cứ Nghị định số 01/2008/NĐ-CP , ngày 03/01/2008 của Chính phủ, qui định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và tổ chức của Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn;
Căn cứ Nghị định số 60/2003/NĐ-CP , ngày 06/6/2003 của Chính phủ, ban hành Quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành Luật Ngân sách nhà nước;
Căn cứ Nghị định số 131/2006/NĐ-CP , ngày 09/11/2006 của Chính phủ, ban hành Quy chế quản lý và sử dụng nguồn hỗ trợ phát triển chính thức;
Căn cứ Quyết định số 64/2001/QĐ-TTg , ngày 26/4/2001 của Thủ tướng Chính phủ, ban hành Quy chế quản lý, sử dụng viện trợ phi chính phủ nước ngoài;
Căn cứ các thông tư của Bộ Tài chính: Thông tư số 82/2007/TT-BTC , ngày 12/7/2007, hướng dẫn chế độ quản lý tài chính nhà nước đối với viện trợ không hoàn lại của nước ngoài thuộc nguồn thu ngân sách nhà nước; Thông tư số 108/2007/TT-BTC , ngày 07/9/2007, hướng dẫn cơ chế quản lý tài chính đối với các chương trình, dự án hỗ trợ phát triển chính thức (ODA);
Thông tư số 116/2005/TT-BTC , ngày 19/12/2005, hướng dẫn việc quản lý và xử lý tài sản của các dự án sử dụng vốn ngân sách nhà nước khi dự án kết thúc
Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn hướng dẫn quản lý tài chính nguồn hỗ trợ của nước ngoài thuộc phạm vi Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn quản lý như sau:

Chương I.

QUY ĐỊNH CHUNG

Điều 1. Mục tiêu và phạm vi điều chỉnh

Thông tư này nhằm nâng cao hiệu lực và hiệu quả công tác quản lý tài chính nguồn hỗ trợ của nước ngoài, gồm nguồn hỗ trợ phát triển chính thức (ODA) và viện trợ phi chính phủ nước ngoài (NGO) đầu tư thông qua các chương trình, dự án, khoản tài trợ phi dự án cho các cơ quan hành chính, đơn vị sự nghiệp, Văn phòng Đối tác Hỗ trợ ngành, Quỹ uỷ thác ngành và các Ban Quản lý dự án thuộc phạm vi Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn quản lý.

Điều 2. Đối tượng áp dụng

Các cơ quan hành chính, đơn vị sự nghiệp, các Văn phòng Đối tác Hỗ trợ ngành, Quỹ uỷ thác ngành và các Ban Quản lý dự án thuộc Bộ, được Bộ quyết định giao nhiệm vụ làm chủ chương trình, dự án, hoặc được giao nhiệm vụ điều phối, thực hiện một phần (đối với dự án có nhiều tiểu dự án hoặc nhiều hợp phần) hay toàn bộ chương trình, dự án và khoản tài trợ phi dự án (gọi chung là Chủ dự án) phải thực hiện nghiêm các quy định và hướng dẫn tại Thông tư này.

Điều 3. Nguyên tắc quản lý tài chính

1. Nguồn vốn ODA và NGO đầu tư, hỗ trợ thông qua các chương trình, dự án và các khoản tài trợ phi dự án (gọi chung là dự án) đều là nguồn vốn của Ngân sách Nhà nước (NSNN), phải được hạch toán, phản ánh đầy đủ thông qua hệ thống chứng từ sổ sách, biểu mẫu báo cáo và phải được quản lý, sử dụng theo quy định của Luật NSNN, các Nghị định và các văn bản hướng dẫn hiện hành.

2. Trừ trường hợp đặc biệt đã được Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ phê duyệt, vốn đối ứng do NSNN cấp phát theo cam kết dành cho các chương trình, dự án ODA và dự án NGO thuộc phạm vi cấp nào do cấp đó (gồm trung ương và địa phương) đảm bảo cân đối, bố trí, giao dự toán và kiểm tra, phê duyệt quyết toán. Tuy nhiên, toàn bộ số liệu phải được phản ánh, tổng hợp trong báo cáo tài chính, báo cáo quyết toán chung của toàn chương trình, dự án.

3. Chủ dự án phải chịu trách nhiệm trước pháp luật và trước Bộ trưởng về việc thực hiện các cam kết đã quy định trong các điều ước quốc tế, văn kiện dự án; các quy định của Nhà nước về thực hiện chương trình, dự án, quản lý tài chính; thực hiện chế độ lập kế hoạch tài chính, hạch toán kế toán, kiểm toán, quyết toán, quản lý tài sản dự án, báo cáo theo các quy định hiện hành của Nhà nước.

4. Trong trường hợp các điều ước, thoả thuận, cam kết quốc tế mà Việt Nam tham gia, ký kết có quy định khác với quy định trong nước thì thực hiện theo các điều ước, thoả thuận, cam kết đó. Nếu Nhà tài trợ hoặc cơ quan, tổ chức được Nhà tài trợ uỷ nhiệm trực tiếp điều hành việc chi tiêu cho chương trình, dự án, thì việc quản lý tài chính được thực hiện theo các quy định trong các Hiệp định, Thoả thuận, Cam kết hoặc Văn kiện dự án, Biên bản ghi nhớ đã ký kết với Nhà tài trợ.

Điều 4. Nội dung quản lý tài chính

1. Nội dung quản lý tài chính nguồn hỗ trợ của nước ngoài thuộc phạm vi Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn quản lý bao gồm: Lập và tổng hợp kế hoạch tài chính (còn gọi là dự toán thu, chi NSNN); thực hiện chế độ kiểm soát chi và hạch toán NSNN; thực hiện chế độ mua sắm và định mức chi tiêu; thực hiện chế độ báo cáo, kế toán, kiểm toán và quyết toán; thực hiện chế độ quản lý vốn và tài sản hình thành từ nguồn kinh phí dự án; và thực hiện các chính sách thuế.

2. Ngoài các nội dung nêu trên, đối với các chương trình, dự án viện trợ không hoàn lại có tính chất độc lập (không đi kèm với dự án vốn vay) còn phải thực hiện việc xác nhận viện trợ với Bộ Tài chính (Cục Quản lý nợ và Tài chính đối ngoại) theo quy định tại Thông tư số 82/2007/TT-BTC , ngày 12/7/2007 của Bộ Tài chính, hướng dẫn chế độ quản lý tài chính nhà nước đối với viện trợ không hoàn lại của nước ngoài thuộc nguồn thu ngân sách nhà nước và các văn bản sửa đổi, bổ sung hoặc thay thế Thông tư này.

Chương II.

LẬP VÀ PHÊ DUYỆT KẾ HOẠCH TÀI CHÍNH

Điều 5. Nguyên tắc lập kế hoạch tài chính

1. Kế hoạch tài chính là kế hoạch vốn đầu tư (đối với dự án XDCB), hoặc kế hoạch vốn hành chính sự nghiệp (đối với dự án HCSN) hoặc kế hoạch cho vay tín dụng (đối với các dự án tín dụng). Nội dung của kế hoạch tài chính bao gồm: kế hoạch vốn ODA và NGO (vốn vay nợ, vốn viện trợ không hoàn lại, phân theo từng nước hoặc tổ chức tài trợ), vốn đối ứng trong nước (vốn ngân sách trung ương, vốn ngân sách địa phương, vốn tín dụng trong nước, vốn tự có của Chủ dự án, vốn đóng góp của người hưởng lợi dự án, nguồn vốn do được hoàn thuế Giá trị gia tăng (nếu có) và các nguồn vốn khác theo quy định của luật pháp Việt Nam).

2. Đối với các dự án hỗn hợp XDCB và HCSN, Chủ dự án lập và trình duyệt kế hoạch tài chính cụ thể theo từng nội dung chi của dự án. Đối với các dự án có nhiều Chủ dự án, từng Chủ dự án chịu trách nhiệm lập kế hoạch tài chính cho phần dự án do Chủ dự án thực hiện. Trường hợp dự án có nhiều Chủ dự án và có một cơ quan đầu mối điều phối chung việc thực hiện dự án, cơ quan điều phối chung sẽ chịu trách nhiệm lập kế hoạch tài chính phần hoạt động do cơ quan điều phối thực hiện, đồng thời tổng hợp kế hoạch chung của toàn dự án.

3. Kế hoạch tài chính hàng năm của dự án phải thể hiện các nội dung chi chi tiết theo từng hợp phần, từng hoạt động chính của dự án, chi tiết theo từng nguồn vốn tài trợ, vốn đối ứng, vốn tự có của Chủ Dự án, vốn đóng góp của người hưởng lợi, vốn tín dụng (nếu có) và phải kèm theo báo cáo thuyết minh rõ cơ sở, căn cứ tính toán từng khoản chi.

4. Kế hoạch tài chính hàng năm của dự án đã được cơ quan có thẩm quyền phê duyệt, thông báo là cơ sở để kiểm soát chi, rút vốn đối ứng và vốn nước ngoài cho dự án. Sau khi có kế hoạch tài chính được duyệt, Ban Quản lý dự án gửi kế hoạch tài chính cho Bộ Tài chính (Cục Quản lý nợ và Tài chính đối ngoại) và Kho bạc Nhà nước nơi đăng ký giao dịch.

5. Kế hoạch tài chính năm của dự án lập theo hướng dẫn tại Thông tư số 108/2007/TT-BTC , ngày 07/9/2007 của Bộ Tài chính, hướng dẫn cơ chế quản lý tài chính đối với các chương trình, dự án hỗ trợ phát triển chính thức.

Để phù hợp với yêu cầu quản lý, điều kiện tình hình thực tế, các mẫu biểu lập và tổng hợp kế hoạch được hướng dẫn chi tiết, cụ thể hóa, bao gồm 03 phụ lục:

Phụ lục 01: Mẫu biểu tổng hợp kế hoạch tài chính năm. Biểu này được tổng hợp từ các dự án đã được lập chi tiết tại phụ lục 02 và 03.

Phụ lục 02: Kế hoạch tài chính năm

Phụ lục 03: Dự toán chi tiết chi ngân sách dự án năm

Điều 6. Lập và phê duyệt kế hoạch tài chính

1. Hàng năm,  trước ngày 15 tháng 7, trùng với thời điểm lập dự toán NSNN, theo quy định hiện hành, căn cứ nội dung văn kiện dự án, kế hoạch tổng thể, tiến độ thực hiện dự án, Chủ dự án là đơn vị dự toán cấp II chỉ đạo Ban Quản lý dự án, đơn vị cấp dưới trực thuộc lập và tổng hợp kế hoạch vốn cho năm sau, thỏa thuận/xin ý kiến không phản đối (No objection) của Nhà tài trợ (nếu có yêu cầu), làm căn cứ trình Bộ xem xét gửi Bộ Tài chính, Bộ Kế hoạch và Đầu tư tổng hợp NSNN trình Chính phủ và Quốc hội phê duyệt.

2. Đối với các dự án có tính chất đầu tư (gọi tắt là dự án XDCB), Chủ dự án lập và gửi Vụ Kế hoạch xem xét, tổng hợp kế hoạch tài chính báo cáo Bộ trưởng trước khi gửi Bộ Kế hoạch và Đầu tư. Đối với các dự án có tính chất chi hành chính sự nghiệp (gọi tắt là dự án HCSN), Chủ dự án lập và gửi Vụ Tài chính xem xét, tổng hợp kế hoạch tài chính báo cáo Bộ trưởng trước khi gửi Bộ Tài chính.

3. Trong tháng 8, theo chức năng nhiệm vụ được giao, Vụ Tài chính (đối với dự án HCSN), Vụ Kế hoạch (đối với dự án XDCB) chủ trì, phối hợp với các Vụ, Cục có liên quan chỉnh sửa lần cuối kế hoạch/dự toán NSNN của Bộ để tổng hợp gửi Bộ Tài chính, Bộ Kế hoạch và Đầu tư. Trong quá trình lập kế hoạch/dự toán NSNN hàng năm, các Vụ, Cục, các đơn vị sự nghiệp khác và cơ quan được uỷ quyền căn cứ chức năng, nhiệm vụ được giao, chủ trì hoặc phối hợp tổ chức thẩm định, phê duyệt kế hoạch tài chính/dự toán chi NSNN cho các dự án thuộc lĩnh vực quản lý, thời hạn hoàn thành trước ngày 31 tháng 10.

4. Ngay sau khi được Thủ tướng Chính phủ giao Dự toán thu, chi NSNN, và được cấp có thẩm quyền thẩm định phương án phân bổ vốn, Vụ Tài chính trình Bộ trưởng quyết định giao dự toán chi NSNN cho các dự án HCSN; Vụ Kế hoạch chủ trì trình Bộ trưởng thông báo kế hoạch vốn cho các dự án XDCB đến các đơn vị dự toán cấp II; thời gian hoàn thành trước ngày 31/12. Đơn vị dự toán cấp II có trách nhiệm thông báo kế hoạch vốn cho các đơn vị phụ thuộc trong vòng 05 ngày làm việc, kể từ khi nhận được quyết định/thông báo giao kế hoạch/dự toán của Bộ.

5. Đối với các dự án ODA, dự án NGO mà Điều ước quốc tế và thoả thuận đã ký nhưng chưa có hiệu lực hoặc có hiệu lực nhưng chưa hoàn thành các thủ tục đầu tư trong nước, cơ quan được giao làm Chủ dự án phải trình Bộ (thông qua Vụ Kế hoạch đối với vốn mang tính chất XDCB, Vụ Tài chính đối với vốn mang tính chất HCSN) để Bộ tổng hợp, báo cáo Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Tài chính (trong thời gian lập dự toán ngân sách) để bố trí trong dự phòng chi XDCB hoặc chi HCSN, trình cấp có thẩm quyền quyết định (nếu là trường hợp ngân sách trung ương chịu trách nhiệm bố trí vốn đối ứng).

Điều 7. Điều chỉnh, bổ sung kế hoạch tài chính

Đối với các dự án mới phát sinh hoặc dự án đã phê duyệt nhưng cần điều chỉnh bổ sung sau thời điểm lập và giao kế hoạch ngân sách, theo đề nghị của Chủ dự án, theo tính chất sử dụng vốn, Vụ Kế hoạch (đối với vốn XDCB), Vụ Tài chính (đối với vốn HCSN) xem xét trình Bộ trưởng phê duyệt điều chỉnh (đối với trường hợp điều chỉnh không làm tăng tổng mức vốn) và báo cáo tổng hợp kế hoạch bổ sung (đối với trường hợp cần bổ sung vốn) vào thời điểm bổ sung kế hoạch ngân sách hàng năm hoặc báo cáo Bộ Kế hoạch và Đầu tư và Bộ Tài chính xử lý từng trường hợp cụ thể (trường hợp cấp thiết, khẩn cấp).

Chương III.

MỞ TÀI KHOẢN, GIẢI NGÂN VÀ KIỂM SOÁT CHI

Điều 8. Mở và sử dụng tài khoản

1. Chủ dự án được mở tài khoản tại ngân hàng thương mại hoặc tài khoản tại Kho bạc Nhà nước tại nơi mở trụ sở đăng ký giao dịch để tạo điều kiện thuận lợi cho việc tiếp nhận, giải ngân nguồn hỗ trợ của nước ngoài, cũng như nguồn vốn đối ứng do NSNN cấp phát để thực hiện chương trình, dự án.

2. Trong trường hợp mở tài khoản tiếp nhận nguồn vốn nước ngoài tại ngân hàng, Chủ dự án có trách nhiệm đề nghị ngân hàng phục vụ mở thêm tài khoản theo dõi tiền lãi phát sinh riêng và yêu cầu ngân hàng gửi bản sao kê định kỳ hàng tháng cho dự án để tổng hợp theo dõi khoản tiền lãi phát sinh.

3. Nghiêm cấm việc dùng tài khoản cá nhân, thuê mượn hoặc nhờ tài khoản của các cơ quan, đơn vị, tổ chức khác và các hình thức tương tự để tiếp nhận và sử dụng nguồn hỗ trợ của nước ngoài cho các chương trình, dự án.

Điều 9. Xác nhận viện trợ, báo cáo tiếp nhận và sử dụng viện trợ

1. Xác nhận tiền, hàng viện trợ với Bộ Tài chính (Cục Quản lý nợ và Tài chính đối ngoại), báo cáo tình hình tiếp nhận và sử dụng viện trợ chỉ áp dụng đối với các chương trình, dự án viện trợ không hoàn lại có tính chất độc lập.

Mẫu Tờ khai và thời điểm xác nhận viện trợ được quy định tại Thông tư số 82/2007/TT-BTC , ngày 12/7/2007 của Bộ Tài chính, bao gồm:

1.1 Mẫu C1-HD/XNVT: “Tờ khai xác nhận viện trợ hàng hoá nhập khẩu” (Phụ lục 1a) sử dụng trong kê khai xác nhận viện trợ đối với các trang thiết bị, máy móc, vật tư, nguyên liệu, đồ dùng và các loại hàng hoá khác nhập khẩu từ nước ngoài. Tờ khai này do Chủ dự án lập ngay sau khi nhận được chứng từ nhập khẩu.

1.2 Mẫu C2-HD/XNVT: “Tờ khai xác nhận viện trợ hàng hoá, dịch vụ trong nước” (Phụ lục 1b) sử dụng trong kê khai xác nhận viện trợ đối với các trang thiết bị, máy móc, vật tư, nguyên liệu, đồ dùng và các loại hàng hoá mua trong nước (kể cả chi phí dịch vụ) bằng nguồn tiền viện trợ của nước ngoài. Tờ khai này do Chủ dự án lập hàng tháng, cùng thời điểm kê khai hoàn thuế giá trị gia tăng.

1.3 Mẫu C3-HD/XNVT: “Tờ khai xác nhận viện trợ bằng tiền”(Phụ lục 1c) được sử dụng trong kê khai các khoản viện trợ của nước ngoài bằng tiền. Tờ khai này do Chủ dự án lập ngay sau khi nhận được chứng từ chuyển tiền của Nhà tài trợ.

2. Chậm nhất 15 ngày sau khi hết quý, Chủ dự án phải lập báo cáo tiếp nhận và sử dụng viện trợ (theo mẫu hướng dẫn tại phụ lục 05 ban hành kèm theo Thông tư số 82/2007/TT-BTC , ngày 12/7/2007 của Bộ Tài chính) gửi Bộ (Vụ Tài chính) để tổng hợp gửi Bộ Tài chính.

3. Các chương trình, dự án ODA vay ưu đãi hoặc các chương trình dự án hỗn hợp thực hiện theo quy định Thông tư số 108/2007/TT-BTC , ngày 07/09/2007, hướng dẫn cơ chế quản lý tài chính đối với các chương trình, dự án hỗ trợ phát triển chính thức (ODA), không phải thực hiện xác nhận viện trợ.

Điều 10. Định mức chi tiêu

1. Định mức chi tiêu trong trường hợp sử dụng nguồn vốn đối ứng trong nước và vốn vay thông qua các chương trình, dự án hợp tác với nước ngoài được áp dụng theo quy định tại Quyết định số 61/2006/QĐ-BTC , ngày 02/11/2006 của Bộ trưởng Bộ Tài chính, ban hành “Một số định mức chi tiêu áp dụng cho các dự án/chương trình có sử dụng nguồn hỗ trợ phát triển chính thức (ODA)” và các văn bản sửa đổi, bổ sung hoặc thay thế Quyết định này.

2. Định mức chi tiêu trong trường hợp sử dụng từ nguồn vốn viện trợ không hoàn lại của nước ngoài được áp dụng theo quy định tại Hiệp định, Thoả thuận, Văn kiện dự án, Biên bản ghi nhớ về viện trợ nước ngoài ký với Nhà tài trợ.

3. Ngoại trừ các trường hợp viện trợ theo phương thức hỗ trợ ngân sách, đối với các trường hợp sử dụng vốn viện trợ không hoàn lại trong khuôn khổ các chương trình, dự án do các nước thành viên thuộc Liên minh châu Âu (EU) hoặc các tổ chức của Liên Hợp quốc (UN) như FAO, UNDP, WHO, UNICEF... tài trợ thì được áp dụng tiêu chuẩn định mức theo phiên bản cập nhật “Hướng dẫn của EU-UN về chi phí địa phương trong hợp tác phát triển với Việt Nam” đăng tải tại trang thông tin điện tử của Phái đoàn Liên minh châu Âu tại Việt Nam:

http://www.delvnm.ec.europa.eu/eu_vn_relations/development_coo/publications.htm

4. Định mức kinh tế kỹ thuật, đầu tư xây dựng cơ bản cho các hoạt động đặc thù của ngành, các hoạt động có tính chất đầu tư thực hiện theo các quy định hiện hành của Chính phủ Việt Nam (không phân biệt nguồn vốn).

5. Ngoài ra, nếu không có quy định định mức cụ thể trong các hiệp định, thoả thuận tài trợ, hoặc do dự án triển khai liên quan tới nhiều bộ/ngành (Bộ là cơ quản chủ quản) đơn vị, địa phương và nhiều đối tác có liên quan, nhưng chưa có định mức chi tiêu thống nhất hoặc đã có nhưng chưa đầy đủ, chưa đáp ứng được yêu cầu thực tiễn, theo đề nghị của Chủ dự án, sau khi có sự nhất trí của đại diện Nhà tài trợ, Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn (Vụ Tài chính) sẽ làm văn bản xin ý kiến của Bộ Tài chính trước khi ban hành quy định về định mức chi tiêu áp dụng thống nhất cho toàn dự án.

Điều 11. Giải ngân

1. Đối với vốn nước ngoài: Tuỳ thuộc vào quy định trong hiệp định, thoả thuận tài trợ và yêu cầu của từng lần thanh toán, việc rút vốn, thanh toán bằng nguồn vốn ODA và NGO theo phương thức tài trợ dự án được thực hiện theo một hoặc một số hình thức sau: rút vốn thanh toán trực tiếp/hoặc chuyển tiền, rút vốn thanh toán theo hình thức thư cam kết/hoặc cam kết đặc biệt, rút vốn hoàn vốn, rút vốn hồi tố, thanh toán qua tài khoản đặc biệt/hoặc tài khoản tạm ứng và một số hình thức rút vốn đặc biệt khác theo thoả thuận riêng với Nhà tài trợ.

Đối với các chương trình, dự án ODA vay ưu đãi, hoặc ODA hỗn hợp, theo quy định tại mục III, phần II, Thông tư số 108/2007/TT-BTC, ngày 07/9/2007 của Bộ Tài chính, Ban quản lý dự án có trách nhiệm gửi bộ hồ sơ rút vốn hợp lệ cho Bộ Tài chính. Trong vòng 05 ngày làm việc kể từ khi nhận đủ hồ sơ hợp lệ, Bộ Tài chính xem xét ký/hoặc đồng ký Đơn rút vốn đề nghị Nhà tài trợ để xem xét chấp nhận và có thông báo gửi ngân hàng phục vụ để giải ngân.

2. Đối với vốn đối ứng: Trong vòng 05 ngày làm việc, căn cứ kết quả kiểm soát chi đã xác định trên Giấy đề nghị thanh toán, Kho bạc Nhà nước các cấp thực hiện thanh toán phần vốn đối ứng được ngân sách cấp phát cho dự án, phù hợp với kế hoạch vốn đối ứng đã được cấp có thẩm quyền phê duyệt hàng năm.

Điều 12. Kiểm soát chi

1. Kiểm soát chi là việc kiểm tra, xác nhận các khoản chi tiêu, hồ sơ thanh toán từ nguồn viện trợ, vốn vay ưu đãi của Chủ dự án theo đúng các quy định về quản lý chi ngân sách nhà nước do Kho bạc Nhà nước hoặc Cơ quan cho vay lại được Bộ Tài chính uỷ quyền tiến hành.

2. Kiểm soát chi áp dụng cho tất cả chương trình, dự án được tài trợ bằng nguồn ODA vay ưu đãi, ODA không hoàn lại đồng tài trợ trong các dự án ODA vốn vay, các nguồn vốn ODA vay hỗn hợp và các dự án viện trợ không hoàn lại có tính chất độc lập. Theo quy định tại điểm 1, mục I, phần II trong Thông tư số 108/2007/TT-BTC ngày 07/9/2007 của Bộ Tài chính, việc kiểm soát để rút vốn ngoài nước của dự án ODA không bị hạn chế bởi kế hoạch tài chính hàng năm của dự án nhưng không vượt quá kế hoạch tài chính chung của toàn dự án.

3. Riêng đối với viện trợ bằng hiện vật; viện trợ không hoàn lại phi vật chất (tài sản thuộc sở hữu trí tuệ); các khoản tiền do Nhà tài trợ hoặc đại diện của Nhà tài trợ chi tiêu, thanh toán cho những đối tượng thụ hưởng là các tổ chức, cá nhân là “người không cư trú” (tiền thuê tổ chức tư vấn, chuyên gia nước ngoài làm việc dài hạn tại Việt Nam; chi phí cho chuyên gia nước ngoài thực hiện các chuyến đi khảo sát, thẩm định, đánh giá dự án tại Việt Nam...từ nguồn viện trợ nước ngoài) thuộc các dự án viện trợ không hoàn lại độc lập, không thực hiện chế độ kiểm soát chi.

4. Trường hợp mở tài khoản ở ngân hàng thương mại, nhưng Chủ dự án vẫn có trách nhiệm cung cấp đầy đủ các văn bản pháp lý, hiệp định/văn bản ghi nhớ/thoả thuận với Nhà tài trợ về định mức, dự toán ngân sách, kế hoạch chi tiêu và hồ sơ chứng từ có liên quan cho Kho bạc Nhà nước để thực hiện việc kiểm soát chi đúng, không ảnh hưởng đến tiến độ dự án và cam kết với Nhà tài trợ.

5. Đối với các dự án viện trợ không hoàn lại có tính chất độc lập, trong vòng 10 ngày làm việc kể từ đầu tháng, Chủ dự án phải lập các “Bảng kê tổng hợp chi tiêu, thanh toán từ nguồn viện trợ bằng tiền” theo từng “Tờ khai xác nhận viện trợ bằng tiền” và gửi cho Kho bạc Nhà nước nơi giao dịch để kiểm soát, xác nhận tổng số tiền chi tiêu từ nguồn tiền viện trợ, sau đó gửi các tài liệu này cho Bộ (Vụ Tài chính) để tổng hợp các Bảng kê này gửi cho Bộ Tài chính để thực hiện việc hạch toán ghi thu ghi chi ngân sách theo đúng mục chi trong Mục lục NSNN hiện hành.  

6. Ngoài các nội dung nêu trên, chi tiết về hồ sơ, tài liệu, hình thức kiểm soát chi, thời gian và trách nhiệm các bên liên quan trong quá trình kiểm soát chi, được thực hiện theo từng loại hình dự án, cụ thể:

6.1 Đối với các chương trình, dự án được tài trợ bằng nguồn ODA vay ưu đãi, ODA không hoàn lại đồng tài trợ trong các dự án ODA vốn vay, các nguồn vốn ODA vay hỗn hợp thực hiện theo quy định tại Mục I, phần II, Thông tư số 108/2007/TT-BTC, ngày 07/9/2007 của Bộ Tài chính, hướng dẫn cơ chế quản lý tài chính đối với các chương trình, dự án hỗ trợ phát triển chính thức (ODA)

6.2 Đối với các dự án viện trợ không hoàn lại có tính chất độc lập thực hiện theo điểm 2, mục III, Phần II, trong Thông tư số 82/2007/TT-BTC, ngày 12/7/2007 của Bộ Tài chính, hướng dẫn chế độ quản lý tài chính nhà nước đối với viện trợ không hoàn lại của nước ngoài thuộc nguồn thu ngân sách nhà nước.

Chương IV.

KẾ TOÁN VÀ KIỂM TOÁN

Điều 13. Bộ máy kế toán

1. Tuỳ theo quy mô, tính chất và mô hình tổ chức quản lý của từng dự án, Chủ dự án chủ động đề xuất mô hình kế toán, tổ chức bộ máy kế toán, bố trí cán bộ kế toán chuyên trách hoặc cán bộ kế toán kiêm nhiệm, hoặc tuyển dụng/hợp đồng nhân viên kế toán mới đáp ứng đầy đủ các điều kiện, tiêu chuẩn quy định tại Luật Kế toán và các văn bản quy phạm pháp luật có liên quan, yêu cầu về trình độ, kinh nghiệm, phù hợp với lĩnh vực quản lý, đảm bảo hoàn thành nhiệm vụ kế toán dự án.

2. Bộ máy kế toán, vị trí cụ thể và số lượng kế toán phải được cấp có thẩm quyền hoặc cơ quan/đơn vị được uỷ quyền ghi rõ trong quyết định giao nhiệm vụ hoặc thành lập Ban Quản lý dự án. Từng vị trí trong bộ máy kế toán nhất thiết phải xây dựng bản mô tả công việc (Job Description).

Điều 14. Chế độ kế toán

1. Chế độ kế toán hành chính sự nghiệp, ban hành kèm theo Quyết định số 19/2006/QĐ-BTC ngày 30/3/2006 của Bộ trưởng Bộ Tài chính, được áp dụng cho các chương trình, dự án hỗ trợ kỹ thuật, tăng cường năng lực, nghiên cứu, đổi mới chính sách, cải cách thể chế có tính chất hành chính sự nghiệp.

2. Chế độ kế toán đơn vị chủ đầu tư, ban hành kèm theo Quyết định số 214/2000/QĐ-BTC , ngày 28/12/2000 của Bộ trưởng Bộ Tài chính, được áp dụng đối với các chương trình, dự án sử dụng vốn đầu tư xây dựng cơ bản, được phép thành lập Ban Quản lý dự án riêng.

3. Áp dụng chế độ kế toán hiện hành của đơn vị để thực hiện các công việc kế toán trong trường hợp dự án quy mô nhỏ, đơn giản, khối lượng công việc kế toán không lớn, không thành lập Ban quản lý dự án; tuy nhiên Chủ dự án phải hạch toán tách bạch nguồn vốn dự án, chi dự án, không được hòa lẫn nguồn vốn ODA vào nguồn vốn của đơn vị.

Điều 15. Hạch toán kế toán

Các cơ quan hành chính, đơn vị sự nghiệp, các Văn phòng Đối tác Hỗ trợ ngành, Quỹ uỷ thác ngành và các Ban Quản lý dự án thuộc Bộ phải sử dụng thống nhất một hệ thống tài khoản, mở đủ sổ sách và lập báo cáo theo chế độ kế toán áp dụng tương ứng như đề cập tại Điều 14 nêu trên để phản ánh đầy đủ, trung thực, kịp thời tình hình tiếp nhận, quản lý và sử dụng kinh phí, tình hình trang bị, mua sắm và sử dụng tài sản của dự án.

Điều 16. Kiểm toán dự án

Kiểm toán các dự án chủ yếu bao gồm kiểm toán báo cáo tài chính hàng năm và kiểm toán quyết toán dự án hoàn thành, cụ thể:

1. Kiểm toán báo cáo tài chính hàng năm được thực hiện theo quy định của Nhà tài trợ hoặc theo các yêu cầu kiểm toán của cơ quan chức năng của Việt Nam nhằm: (i) kiểm tra và xác nhận tính trung thực và hợp lý của báo cáo tài chính dự án trong một năm tài chính; (ii) đồng thời xác nhận các nguồn lực của dự án đã được sử dụng phù hợp theo các thủ tục, quy định, chính sách, chế độ tài chính, kế toán mà Chính phủ đã thống nhất với Nhà tài trợ áp dụng trong khuôn khổ dự án.

2. Kiểm toán quyết toán dự án hoàn thành áp dụng đối với tất cả các dự án ODA quan trọng quốc gia, dự án ODA nhóm A, dự án ODA nhóm B sử dụng vốn nhà nước khi hoàn thành (trước khi trình cấp có thẩm quyền thẩm tra, phê duyệt quyết toán); các dự án còn lại thực hiện kiểm toán quyết toán theo yêu cầu của Nhà tài trợ và cấp có thẩm quyền.

3. Ngoài ra, trong một số trường hợp cụ thể, theo yêu cầu của Nhà tài trợ, còn phải thực hiện kiểm toán tuân thủ (Performance Audit), kiểm toán hiệu quả chi tiêu hoặc kiểm toán chuyên đề về mua sắm tài sản (Procurement Audit).

4. Nhà thầu kiểm toán được lựa chọn thực hiện dịch vụ kiểm toán dự án phải đáp ứng được các yêu cầu cơ bản sau: (i) là các công ty kiểm toán hoạt động hợp pháp tại Việt Nam, có tên trong danh sách các công ty có đủ điều kiện thực hiện kiểm toán do Bộ Tài chính (hoặc tổ chức nghề nghiệp được Bộ Tài chính uỷ quyền) công bố hàng năm, trừ trường hợp các cam kết giữa Chính phủ với các Nhà tài trợ có quy định khác; (ii) tuân thủ các quy định hiện hành về kiểm toán cũng như các chuẩn mực kiểm toán và chuẩn mực đạo đức nghề nghiệp kiểm toán.

5. Chủ dự án phải lập và trình Bộ (Vụ Tài chính) xem xét, phê duyệt Kế hoạch kiểm toán và Hồ sơ mời thầu/Điều khoản tham chiếu cho dịch vụ kiểm toán hàng năm hoặc cho kiểm toán toàn giai đoạn dự án (trừ các trường hợp đã được Bộ trưởng uỷ quyền) trước khi tiến hành các thủ tục tiếp theo theo quy định của pháp luật đấu thầu hiện hành.

6. Ngay sau khi nhận được Báo cáo kiểm toán tài chính năm và Báo cáo kiểm toán quyết toán dự án hoàn thành do Nhà thầu kiểm toán thực hiện, trong vòng 10 ngày làm việc, cùng với việc gửi báo cáo kiểm toán theo yêu cầu của Nhà tài trợ, Chủ dự án còn phải gửi cho Vụ Tài chính 01 bộ (gồm cả thư quản lý) để nắm bắt thông tin, kiến nghị phục vụ công tác quản lý, đồng thời đây cũng là một trong những căn cứ để thẩm tra, phê duyệt quyết toán dự án.

Chương V.

QUYẾT TOÁN NĂM VÀ QUYẾT TOÁN DỰ ÁN HOÀN THÀNH

Điều 17. Quyết toán dự án theo niên độ hàng năm

1. Hàng năm, các Chủ dự án là các đơn vị dự toán cấp II có trách nhiệm kiểm tra, xét duyệt quyết toán phản ánh đầy đủ các nguồn vốn (nguồn hỗ trợ của nước ngoài và vốn đối ứng...) cho các đơn vị cấp III, các Ban quản lý dự án và đơn vị cấp dưới trực thuộc, sau đó tổng hợp, lập báo cáo quyết toán năm kịp thời gửi Bộ (Vụ Tài chính) để xét duyệt, thẩm định và thông báo quyết toán hàng năm.

2. Đối với các dự án XDCB, quyết toán dự án năm thực hiện theo Thông tư số 53/2005/TT-BTC ngày 23/6/2005 của Bộ Tài chính và Quyết định số 2533/QĐ-BNN-TC , ngày 19/8/2008 của Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, hướng dẫn lập, thẩm định báo cáo quyết toán vốn đầu tư xây dựng cơ bản thuộc nguồn vốn ngân sách nhà nước theo niên độ ngân sách hàng năm và các văn bản sửa đổi, bổ sung hoặc thay thế các Thông tư, Quyết định này.

3. Đối với các dự án HCSN, quyết toán dự án năm thực hiện theo Thông tư số 01/2007/TT-BTC , ngày 02/01/2007 của Bộ Tài chính, hướng dẫn xét duyệt, thẩm định và thông báo quyết toán hàng năm đối với các cơ quan hành chính, đơn vị sự nghiệp và tổ chức được ngân sách nhà nước hỗ trợ; Quyết định số 3833/QĐ-BNN-TC , ngày 03/12/2008 của Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, ban hành Quy định xét duyệt, thẩm định và thông báo quyết toán năm đối với các cơ quan hành chính, đơn vị sự nghiệp, các tổ chức được giao sử dụng ngân sách do Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn quản lý và các văn bản sửa đổi, bổ sung hoặc thay thế các Thông tư, Quyết định này.

Điều 18. Quyết toán dự án hoàn thành

1. Kết thúc dự án, các Chủ dự án đều phải lập báo cáo quyết toán vốn đầu tư (đối với dự án XDCB), báo cáo quyết toán vốn hành chính sự nghiệp (đối với dự án có tính chất chi HCSN), phản ánh đầy đủ các nguồn vốn của dự án để trình Bộ (Vụ Tài chính) xem xét, thẩm tra, phê duyệt theo chế độ kế toán hiện hành.

2. Báo cáo quyết toán vốn dự án đầu tư XDCB hoàn thành thực hiện theo các quy định tại Thông tư số 33/2007/TT-BTC , ngày 09/4/2007 của Bộ Tài chính, Quyết định số 2707/QĐ-BNN-TC , ngày 03/9/2008 của Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, hướng dẫn quyết toán vốn đầu tư và các văn bản sửa đổi, bổ sung hoặc thay thế các Thông tư, Quyết định này.

3. Báo cáo quyết toán vốn dự án có tính chất chi HCSN hoàn thành thực hiện theo các quy định tại Quyết định số 19/2006/QĐ-BTC , ngày 30/3/2006 của Bộ trưởng Bộ Tài chính, ban hành chế độ kế toán hành chính sự nghiệp, và các văn bản sửa đổi, bổ sung hoặc thay thế Quyết định này.

Chương VI.

TRANG BỊ, MUA SẮM VÀ QUẢN LÝ TÀI SẢN

Điều 19. Trang bị, mua sắm tài sản

1. Việc trang bị, mua sắm tài sản phục vụ công tác quản lý dự án phải phù hợp với văn kiện dự án đã được cấp có thẩm quyền phê duyệt, yêu cầu nhiệm vụ được giao và  tiêu chuẩn, định mức do Nhà nước quy định, đảm bảo thực hành tiết kiệm, chống lãng phí.

2. Trường hợp mua sắm trang bị mới tài sản, phải thực hiện theo các quy định của pháp luật đấu thầu hiện hành. Chủ dự án phải lập kế hoạch đấu thầu tổng thể trình Bộ phê duyệt cho toàn dự án trước khi tiến hành các thủ tục mua sắm tiếp theo (trừ các gói thầu cần thực hiện trước).

3. Trường hợp Điều ước quốc tế cụ thể về ODA hoặc các các cam kết thoả thuận tài trợ có quy định khác quy định hiện hành của Việt Nam về trang bị, mua sắm và quản lý tài sản của Ban Quản lý dự án thì Chủ dự án phải báo cáo Bộ (Vụ Tài chính) trình Thủ tướng Chính phủ xin ý kiến trước khi ký kết hoặc thực hiện mua sắm theo quy định của Điều ước quốc tế đó.

Điều 20. Quản lý tài sản

1. Tài sản do dự án trang bị, mua sắm phải sử dụng đúng mục đích, mở thẻ, sổ theo dõi chi tiết, hạch toán đầy đủ theo chế độ quy định. Việc tính hao mòn tài sản được áp dụng theo Chế độ quản lý và tính hao mòn tài sản cố định trong các cơ quan nhà nước, đơn vị sự nghiệp công lập và các tổ chức có sử dụng Ngân sách nhà nước ban hành kèm theo Quyết định số 32/2008/QĐ-BTC , ngày 29/5/2008 của Bộ trưởng Bộ Tài chính và các văn bản sửa đổi, bổ sung, thay thế Quyết định này.

2. Mọi tài sản được mua, được tiếp nhận theo quyết định của cấp có thẩm quyền và tài sản được thuê để phục vụ cho hoạt động của dự án phải được sử dụng đúng mục đích, đúng đối tượng, đúng định mức tiêu chuẩn của nhà nước đã quy định; nghiêm cấm việc: (i)mua bán, trao đổi, chuyển nhượng, biếu, tặng, cho mượn khi chưa có quyết định của cấp có thẩm quyền; (ii) cho các tổ chức, cá nhân thuê, mượn, sử dụng; (iii) sử dụng vào mục đích cá nhân.

3. Chủ dự án/Ban Quản lý dự án được giao trực tiếp quản lý, sử dụng tài sản phải ban hành Quy chế quản lý, sử dụng tài sản; quy định về định mức tiêu hao xăng dầu đối với phương tiện vận chuyển; hàng năm, phải tiến hành kiểm kê và báo cáo kết quả kiểm kê gửi về Bộ (Vụ Tài chính) theo quy định hiện hành.

4. Tài sản được mua, được tiếp nhận để phục vụ hoạt động của dự án phải được bảo dưỡng, sửa chữa theo đúng quy định về quản lý kỹ thuật của Nhà nước đối với từng loại tài sản. Nguồn kinh phí bảo dưỡng, sửa chữa tài sản được sử dụng từ nguồn kinh phí trong dự toán chi hàng năm của Ban Quản lý dự án.

Điều 21. Xử lý tài sản trong quá trình sử dụng và sau khi dự án kết thúc

1. Việc xử lý tài sản của các dự án khi dự án kết thúc hoặc không cần sử dụng trong quá trình thực hiện dự án phải được thực hiện theo quy định tại Thông tư số 116/2005/TT-BTC , ngày 19/12/2005 của Bộ Tài chính, hướng dẫn việc quản lý và xử lý tài sản của các dự án sử dụng vốn ngân sách nhà nước khi dự án kết thúc và các văn bản quy phạm pháp luật có liên quan cùng với các văn bản sửa đổi, bổ sung và thay thế những quy định này.

2. Hồ sơ trình Bộ (Vụ Tài chính) xử lý tài sản bao gồm:

2.1 Công văn đề nghị xử lý tài sản dự án hoàn thành;

2.2 Biên bản kiểm kê tài sản dự án hoàn thành (theo mẫu phụ lục 01/TSDA);

2.3 Tổng hợp danh mục tài sản đề nghị xử lý (theo mẫu phụ lục 02/TSDA);

2.4 Văn bản xin nhận điều chuyển của đơn vị có nhu cầu (đối với tài sản bàn giao cho địa phương phải có Công văn của Uỷ ban Nhân dân tỉnh);

2.5 Bản sao Hiệp định/Văn bản ghi nhớ/Thoả thuận tài trợ;

2.6 Công thư hoặc thoả thuận chuyển giao tài sản của Nhà tài trợ (nếu có);

2.7 Báo cáo tình hình sử dụng ô tô (trường hợp xin nhận điều chuyển);

2.8 Bản sao các văn bản giấy tờ khác liên quan tới quyền sử dụng tài sản (đối với trụ sở, nhà đất, công trình gắn liền với đất và phương tiện vận chuyển).

3. Trình tự xử lý tài sản gồm các bước sau:

3.1 Trước thời điểm dự án kết thúc, Chủ dự án phải chỉ đạo Ban Quản lý dự án chuẩn bị hồ sơ, tài liệu, thành lập hội đồng kiểm kê tài sản; trong thời hạn 30 ngày, kể từ ngày dự án kết thúc hoặc tài sản không còn sử dụng được, không có nhu cầu sử dụng trong quá trình thực hiện dự án, Ban Quản lý dự án có trách nhiệm kiểm kê lập Biên bản (theo mẫu phụ lục 01/TSDA), lập phương án đề xuất xử lý tài sản (theo mẫu phụ lục 02/TSDA) được quy định tại Thông tư 116/2005/TT-BTC , ngày 19/12/2005 của Bộ Tài chính.

3.2 Chủ dự án xem xét, tập hợp kết quả kiểm kê của Ban quản lý dự án, gửi hồ sơ theo quy định tại Khoản 2, Điều 21 của Thông tư này để trình Bộ quyết định xử lý tài sản;

3.3 Trong vòng 10 ngày làm việc kể từ khi nhận được hồ sơ hợp lệ, Vụ Tài chính có văn bản trình Bộ gửi Bộ Tài chính thoả thuận về phương án xử lý tài sản;

3.4 Trong vòng 05 ngày làm việc kể từ khi nhận được văn bản trả lời của Bộ Tài chính, Vụ Tài chính có văn bản trình Bộ ban hành quyết định xử lý;

3.5 Trên cơ sở quyết định xử lý tài sản của Bộ, không quá 10 ngày làm việc, Chủ dự án chỉ đạo Ban Quản lý dự án thành lập Hội đồng để tiến hành bàn giao (trong trường hợp điều chuyển tài sản), hoặc tổ chức thanh lý bán đấu giá đối với những tài sản còn giá trị được thanh lý hoặc/và thanh huỷ đối với những tài sản hư hỏng nặng không còn khả năng sửa chữa, khôi phục và không còn giá trị.

3.6 Chủ dự án phải báo cáo kết quả xử lý về Bộ thông qua Vụ Tài chính chậm nhất không quá 10 ngày làm việc kể từ ngày hoàn thành việc bàn giao, xử lý tài sản để phục vụ công tác giám sát, kiểm tra.

4. Chủ dự án phải hoàn toàn chịu trách nhiệm trước pháp luật và trước Bộ trưởng nếu để xảy ra tình trạng quản lý tài sản lỏng lẻo, gây thất thoát, lãng phí, thiệt hại, chậm xử lý tài sản dự án khi kết thúc, điều chuyển tài sản không đúng thẩm quyền.

Chương VII.

CHÍNH SÁCH THUẾ VÀ ƯU ĐÃI VỀ THUẾ

Điều 22. Các loại thuế

Các loại thuế áp dụng đối với dự án bao gồm: thuế xuất khẩu, thuế nhập khẩu, thuế tiêu thụ đặc biệt, thuế giá trị gia tăng, thuế thu nhập cá nhân, thuế thu nhập doanh nghiệp, phí và lệ phí.

Điều 23. Chính sách thuế và ưu đãi về thuế

1. Đối với dự án ODA không hoàn lại thực hiện theo quy định tại mục II, Thông tư số 123/2007/TT-BTC, ngày 23/10/2007 của Bộ Tài chính, hướng dẫn thực hiện chính sách thuế và ưu đãi về thuế đối với các chương trình, dự án sử dụng nguồn ODA và các văn bản sửa đổi, bổ sung hoặc thay thế Thông tư này.

2. Đối với dự án ODA vay ưu đãi, vay hỗn hợp (gọi chung là ODA vay) thực hiện theo quy định tại mục III, Thông tư số 123/2007/TT-BTC, ngày 23/10/2007 của Bộ Tài chính, hướng dẫn thực hiện chính sách thuế và ưu đãi về thuế đối với các chương trình, dự án sử dụng nguồn hỗ ODA và các văn bản sửa đổi, bổ sung hoặc thay thế Thông tư này.

Điều 24. Chấp hành nghĩa vụ thuế

1. Để thực hiện nghĩa vụ thuế, Chủ dự án phải đăng ký với Cơ quan thuế nơi đóng trụ sở giao dịch để được cấp mã số thuế. Thủ tục đăng ký thuế và cấp mã số thuế thực hiện theo hướng dẫn tại Thông tư số 85/2007/TT-BTC , ngày 18/7/2007 của Bộ Tài chính, hướng dẫn thi hành Luật quản lý thuế về việc đăng ký thuế và các văn bản sửa đổi, bổ sung hoặc thay thế Thông tư này.

2. Riêng đối với thuế giá trị gia tăng, hồ sơ hoàn thuế, thời hạn kê khai, tổ chức tiếp nhận hồ sơ và hoàn thuế thực hiện theo hướng dẫn tại Thông tư số 60/2007/TT-BTC , ngày 14/6/2007 của Bộ Tài chính, hướng dẫn thi hành một số điều của Luật quản lý thuế và hướng dẫn thi hành Nghị định số 85/2007/NĐ-CP , ngày 25/5/2007 của Chính phủ, qui định chi tiết thi hành một số điều của Luật quản lý thuế và các văn bản sửa đổi, bổ sung hoặc thay thế các quy định này.

3. Đối với chuyên gia, tư vấn và cán bộ làm việc cho dự án, Chủ dự án có trách nhiệm khấu trừ tại nguồn, thực hiện đăng ký, làm các thủ tục kê khai và nộp thuế thu nhập cá nhân theo quy định của Luật Thuế thu nhập cá nhân và các văn bản hướng dẫn thực hiện (trừ trường hợp được miễn thuế, lệ phí đối với chuyên gia nước ngoài thực hiện các chương trình, dự án sử dụng nguồn ODA theo hướng dẫn tại Thông tư số 52/2000/TT-BKH, ngày 05/6/2000 của Bộ Kế hoạch và Đầu tư).

4. Đối với tổ chức, cá nhân nước ngoài kinh doanh tại Việt Nam hoặc có thu nhập tại Việt Nam cung cấp các dịch vụ cho dự án phải thực hiện nghĩa vụ thuế theo quy định tại Thông tư số 134/2008/TT-BTC , ngày 31/12/2008 của Bộ Tài chính và các văn bản sửa đổi, bổ sung hoặc thay thế Thông tư này.

Chương VIII.

ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH

Điều 25. Tổ chức thực hiện

1. Vụ trưởng Vụ Tài chính tổ chức hướng dẫn, theo dõi, kiểm tra tình hình thực hiện Thông tư này.

2. Thủ trưởng các cơ quan hành chính, đơn vị sự nghiệp, Giám đốc các Văn phòng Đối tác Hỗ trợ ngành, Quỹ uỷ thác ngành và Giám đốc các Ban Quản lý dự án thuộc Bộ, được Bộ giao làm chủ chương trình, dự án, hoặc được giao điều phối, thực hiện một phần hay toàn bộ chương trình, dự án có trách nhiệm tuyên truyền, phổ biến sâu rộng, tổ chức triển khai thực hiện nghiêm chỉnh các quy định tại Thông tư này.

3. Giao Vụ Hợp tác quốc tế, trong Quý I hàng năm lập và tổng hợp báo cáo danh mục các dự án đã phê duyệt năm trước và danh mục dự kiến các dự án sẽ vận động, đàm phán, ký kết trong năm để gửi các cơ quan thẩm quyền có liên quan, đồng thời gửi cho Vụ Tài chính, Vụ Kế hoạch để phối hợp theo dõi phục vụ công tác quản lý và báo cáo chung của Bộ và báo cáo với các Bộ ngành.

4. Giao Vụ Hợp tác quốc tế phối hợp với Vụ Tài chính, Vụ Kế hoạch, cùng các Cục/Vụ khác có liên quan, hàng năm lập kế hoạch kiểm tra định kỳ và kiểm tra đột xuất về tình hình tiếp nhận, quản lý và sử dụng nguồn hỗ trợ của nước ngoài thông qua các chương trình, dự án; kịp thời phát hiện những sai phạm và dấu hiệu vi phạm, đề xuất với Bộ trưởng biện pháp xử lý.

Điều 26. Xử lý vi phạm

1. Trong suốt quá trình triển khai thực hiện dự án, cũng như khi dự án kết thúc, nếu Chủ dự án có các dấu hiệu, biểu hiện vi phạm các quy định hiện hành của Nhà nước về quản lý tài chính, không lập, trình Bộ phê duyệt quyết toán và không đề xuất phương án xử lý tài sản dự án hoàn thành để xảy ra tình trạng sử dụng sai mục đích, điều chuyển tài sản không đúng thẩm quyền, Vụ Tài chính phối hợp với Vụ Tổ chức cán bộ, Vụ Hợp tác quốc tế, Thanh tra Bộ kiểm tra làm rõ trách nhiệm, báo cáo Bộ trưởng không giao cho đơn vị thực hiện dự án mới.

2. Ngoài biện pháp xử lý nêu trên, mọi tổ chức, cá nhân vi phạm các quy định tại Thông tư này thì tùy theo tính chất và mức độ vi phạm sẽ bị kiến nghị xử lý theo quy định của pháp luật, đồng thời chịu trách nhiệm kiểm điểm trước Bộ trưởng về hành vi vi phạm đó.

Điều 27. Hiệu lực thi hành

Thông tư này có hiệu lực thi hành sau bốn mươi lăm ngày kể từ ngày ký. Trong quá trình thực hiện, nếu có khó khăn, vướng mắc hoặc phát hiện những vấn đề mới phát sinh, Thủ trưởng các cơ quan hành chính, đơn vị sự nghiệp, Giám đốc các Văn phòng Đối tác Hỗ trợ ngành, Quỹ Uỷ thác ngành và Giám đốc các Ban Quản lý dự án thuộc Bộ kịp thời báo cáo Bộ để tổng hợp xem xét, quyết định sửa đổi, bổ sung cho phù hợp./.

Nơi nhận:
- Như Điều 2;
- Các Thứ trưởng;
- Văn phòng: Chính phủ, Quốc hội, Chủ tịch nước;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Công báo;
- Website Chính phủ;
- Cục Kiểm tra văn bản Bộ Tư pháp;
- Uỷ ban Tài chính Ngân sách của Quốc hội;
- Toà án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Các Bộ: TC, KH&ĐT;
- Các Cục/Vụ thuộc Bộ;
- Các cơ quan, đơn vị thuộc Bộ;
- Lưu VT, Vụ TC.

BỘ TRƯỞNG




Cao Đức Phát


PHỤ LỤC 01.

MẪU BIỂU TỔNG HỢP KẾ HOẠCH TÀI CHÍNH NĂM
(Ban hành kèm theo Thông tư số: 44/2009/TT-BNNPTNT, ngày 21/7/2009 của Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn)

BỘ NÔNG NGHIỆP VÀ PTNT

Chủ dự án:

Biểu 01. TỔNG HỢP KẾ HOẠCH TÀI CHÍNH NĂM 200…

VỐN ĐỐI ỨNG CHO CÁC CHƯƠNG TRÌNH, DỰ ÁN SỬ DỤNG VỐN VIỆN TRỢ VÀ VỐN ODA VAY CÓ TÍNH CHẤT SỰ NGHIỆP

TT

Tên chương trình/dự án

Chủ dự án/đơn vị sử dụng viện trợ

Nhà tài trợ

Thời gian thực hiện

Tổng vốn

Luỹ kế thực hiện 200

Ước thực hiện 200

Dự toán năm 20

Số chưa phân bổ

Vốn nước ngoài

Vốn trong nước

Vốn nước ngoài

Vốn trong nước

Vốn nước ngoài

Vốn trong nước

Vốn nước ngoài

Vốn trong nước

Vốn nước ngoài

Vốn trong nước

(1000 USD)

(Tr. đồng)

(1000 USD)

(Tr. đồng)

(1000 USD)

(Tr. đồng)

(1000 USD)

(Tr. đồng)

(1000 USD)

(Tr. đồng)

[1]

[2]

[3]

[4]

[5]

[6]

[7]

[8]

[9]

[10]

[11]

[12]

[13]

[14=6-8-10-12]

[15=7-9-11-13]

A

DỰ ÁN ĐANG THỰC HIỆN

B

DỰ ÁN MỚI ĐỀ XUẤT

…, ngày……… tháng …………năm
Chủ dự án
(Ký tên và đóng dấu)

Ghi chú:

Từng dự án phải lập chi tiết theo các mẫu tại phụ lục 02 và 03. Sau đó, đơn vị phải tổng hợp vào phụ lục 01 làm căn cứ để Bộ tổng hợp gửi Bộ Tài chính và Bộ Kế hoạch và Đầu tư.

PHỤ LỤC 02.

MẪU KẾ HOẠCH TÀI CHÍNH NĂM
(Ban hành kèm theo Thông tư số: 44/2009/TT-BNNPTNT, ngày 21/7/2009 của Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn)

BỘ NÔNG NGHIỆP VÀ PTNT

Chủ dự án:

Biểu 02. KẾ HOẠCH TÀI CHÍNH NĂM…

(Kế hoạch giải ngân vốn ODA và vốn đối ứng)

Dự án:………….......................................…

Hình thức: Vay  0  Viện trợ  0  Hỗn hợp 0

Thời gian thực hiện:.....................................

Nhà tài trợ:…................................…….......

Đơn vị tính: USD

Số TT

Tên thành phần/ hạng mục DA

Tổng vốn

Luỹ kế thực hiện từ đầu đến thời điểm báo cáo

Kế hoạch năm…

Tổng số

ODA1

Vốn đối ứng2

ODA3

Vốn đối ứng4

ODA5

Vốn đối ứng6

Tổng số

XDCB

HCSN

HTNS

CVL

XDCB

HCSN

Tổng số

XDCB

HCSN

HTNS

CVL

XDCB

HCSN

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6

(7)

(8)

(9)

(10)

(11)

(12)

(13)

(14)

(15)

(16)

(17)

(18)

(19)

TỔNG CỘNG

QUY ĐỔI VNĐ

…, ngày……… tháng …………năm
Chủ dự án
(Ký tên và đóng dấu)

Ghi chú:

(1): Vốn ODA ghi chi tiết theo nhà tài trợ (nếu dự án được tài trợ từ nhiều nguồn khác nhau)

(2): Vốn đối ứng: ghi theo văn kiện dự án được phê duyệt

(3) và (5): bổ sung thêm cột nếu có từ hai nhà tài trợ hoặc 2 nguồn vốn khác nhau trở lên

(4) và (6): bổ sung thêm cột theo NSTW, NSĐP (nếu có)

Các chữ viết tắt: XDCB: xây dựng cơ bản; HCSN: hành chính sự nghiệp; HTNS: hỗ trợ ngân sách; CVL: cho vay lại

Tỷ giá quy đổi: Lấy theo thông báo tỷ giá hạch toán tại thời điểm lập kế hoạch tài chính do Bộ Tài chính công bố trên trang web: www.mof.gov.vn

PHỤ LỤC 03.

MẪU DỰ TOÁN CHI TIẾT CHI NGÂN SÁCH DỰ ÁN NĂM
(Ban hành kèm theo Thông tư số: 44/2009/TT-BNNPTNT, ngày 21/7/2009 Của Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn)

BỘ NÔNG NGHIỆP VÀ PTNT

Chủ dự án:

Biểu 03. DỰ TOÁN CHI TIẾT CHI NGÂN SÁCH DỰ ÁN NĂM…

(Kèm theo Kế hoạch tài chính để thuyết minh cơ sở tính toán)

Dự án:………….......................................…

Hình thức: Vay  0  Viện trợ  0 Hỗn hợp 0

Thời gian thực hiện:.....................................

Nhà tài trợ:…................................…….......

Đơn vị tính: USD

Số TT

Tên thành phần/ hạng mục/hoạt động của dự án

Chỉ tiêu làm căn cứ tính toán

Thành tiền và nguồn vốn

Ghi chú

Đơn vị tính

Số/Khối lượng

Đơn giá/Định mức

Tổng số

Trong đó

Vốn vay

Viện trợ

Vốn đối ứng

TỔNG CỘNG

QUY ĐỔI VNĐ

…, ngày……… tháng …………năm
Chủ dự án
(Ký tên và đóng dấu)

Ghi chú:

Tỷ giá quy đổi: Lấy theo thông báo tỷ giá hạch toán tại thời điểm lập kế hoạch tài chính do Bộ Tài chính công bố trên trang web: www.mof.gov.vn

THE MINISTRY OF AGRICULTURE AND RURAL DEVELOPMENT
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence - Freedom – Happiness
----------

No. 44/2009/TT-BNNPTNT

Hanoi, July 21, 2009

 

CIRCULAR

GUIDING THE FINANCIAL MANAGEMENT OF FOREIGN AID SOURCES MANAGED BY THE MINISTRY OF AGRICULTURE AND RURAL DEVELOPMENT

THE MINISTRY OF AGRICULTURE AND RURAL DEVELOPMENT

Pursuant to the Government's Decree No. 01/2008/ND-CP of January 3, 2008, defining the functions, tasks, powers and organization of the Ministry of Agriculture and Rural Development;
Pursuant to the Government's Decree No. 60/ 2003/ND-CP of June 6, 2003, promulgating the Regulation detailing and guiding the implementation of the State Budget Law;
Pursuant to the Government's Decree No. 131/2006/ND-CP of November 9, 2006, promulgating the Regulation on management and use of official development assistance (ODA) sources;
Pursuant to the Prime Minister's Decision No. 64/2001/QD-TTg of April 26, 2001, promulgating the Regulation on management and use of foreign non-governmental aid;
Pursuant to the Ministry of Finance's Circular No. 82/2007/TT-BTC of July 12, 2007, guiding the state financial management regime for foreign non-refundable aid belonging to state budget revenue sources; Circular No. 108/2007/TT-BTC of September 7, 2007, guiding the mechanism for financial management of ODA programs and projects; Circular No. 116/2005/TT-BTC of December 19, 2005, guiding the management and handling of assets of state budget-funded projects upon their completion.
The Ministry of Agriculture and Rural Development guides the financial management of foreign aid sources under its management, as follows:

Chapter I

GENERAL PROVISIONS

Article 1. Objectives and scope of regulation

This Circular aims to raise the effectiveness and efficiency of the financial management of foreign aid sources, including official development assistance (ODA) sources and foreign non-governmental organization (NGO) aid invested through programs or projects, non-project aid for administrative agencies or non-business units. Sector Support Partners Offices. Sector Trust Funds and Project Management Units managed by the Ministry of Agriculture and Rural Development.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

Administrative agencies, non-business units. Sector Support Partners' Offices, Sector Trust Funds and Project Management Units under the Ministry, which are tasked under the Ministry's decisions to act as program or project owners or to perform the coordination, to partially (for projects with many mini-projects or components) or fully implement programs or projects and non-project aid (referred collectively to as project owners) shall strictly comply with the provisions and guidance of this Circular.

Article 3. Financial management principles

1. ODA capital sources and NGO investment or supports via programs or projects and non-project (referred collectively to as project) aid are all state budget capital sources, must be fully accounted and reflected through vouchers, books, records, reporting forms, and be managed and used under the State Budget Law as well as its guiding decrees and documents.

2. Except for special cases already approved by the Government or the Prime Minister, contributed domestic capital from the state budget as committed for ODA and/or NGO programs or projects managed by authorities at any level (central or local) shall be allocated, arranged, estimate-assigned, examined and settlement-approved by that level. However, all data must be reflected and synthesized in the financial statements and settlement reports of the entire programs or projects.

3.Project owners are answerable to law and the Minister for the fulfillment of commitments stated in international treaties and project documents; observe state regulations on implementation of programs or projects and on financial management; and observe the regimes of formulation of financial plans, accounting, audit, settlement, management of project assets, and reporting under current state regulations.

4. In case treaties, international pagreements or commitments to which Vietnam has signed or acceded contain provisions different from national regulations, such treaties, agreements or commitments will prevail. If donors or agencies or organizations authorized by donors to directly administer expenditures for programs or projects, the financial management complies with the treaties, agreements, commitments or project documents, memoranda of understanding, which have been signed with the donors.

Article 4. Contents of financial management

1. The contents of financial management of foreign aid managed by the Ministry of Agriculture and Rural Development cover: formulation and synthesis of financial plans (also referred to as estimation of state budget revenues and expenditures); the regime of expenditure control and state budget accounting; the regime of procurement and spending norm setting; the regime of reporting, accounting, audit and final settlement; the regime of management of capital and assets formed from project funds, and tax policies.

2. In addition to the above-mentioned contents, for independent non-refundable aid programs or projects (not accompanied by loan capital projects), aid certification by the Ministry of Finance (the Foreign Debt and Finance Management Department) as provided for in the Ministry of Finance's Circular No. 82/2007/TT-BTC of July 12. 2007. guiding the state financial management of foreign non-refundable aid being a state budget revenue source, and documents amending, supplementing or replacing this Circular, is also required.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

FORMULATION AND APPROVAL OF FINANCIAL PLANS

Article 5. Principles of formulation of financial plans

1. Financial plan means an investment capital plan (for capital construction projects) or administrative and non-business capital plan (for administrative and non-business projects), or credit-lending plan (for credit projects). A financial plan covers the following contents: ODA and NGO capital plan (loan capital, non­refundable aid capital, classified according to aid-providing countries or organizations), contributed domestic capital (central budget capital, local budget capital, domestic credit capital, own capital of project owner, contributed capital of project beneficiaries, capital sources from value-added tax refund (if any) and other capital sources prescribed by Vietnamese law).

2. For mixed capital construction and administrative and non-business projects, project owners shall formulate and submit for approval specific financial plans according to each spending item of the projects. For a project with many owners, each project owner shall formulate a financial plan for the project part it implements. If a project has many owners and a common body for coordinating the project implementation, the common coordinating body shall formulate a financial plan for activities it carries out and at the same time synthesize the common plan of the whole project.

3. Annual financial plans of projects must express expenditure details according to each component and principal operation of projects, according to source of aid, contributed domestic capital, own capital of project owners, contributed capital of beneficiaries, credit capital (if any), which must be enclosed with reports clearly explaining grounds and bases for calculation of each spending amount.

4. Annual financial plans of projects already approved or notified by competent bodies will serve as a basis for control of expenditure, withdrawal of contributed domestic capital and foreign capital for projects. After the financial plans are approved. Project Management Units shall send them to the Ministry of Finance (the Foreign Debt and Finance Management Department) and state treasuries with which their transactions are registered.

5. Annual financial plans of projects will be formulated under the guidance in the Ministry of Finance's Circular No. 108/2007/TT-BTC of September 7, 2007, guiding the financial management mechanism for ODA programs and projects.

In order to meet the management requirements and practical conditions, forms for plan formulation and sum-up are guided and detailed in three appendices (not printed herein):

Appendix 1: Annual financial plan sum-up form. This form is synthesized from projects detailed in Appendices 2 and 3.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

Appendix 3: Detailed annual budget expenditure estimates of projects.

Article 6. Formulation and approval of financial plans

1. Annually before July 15, which coincides with the time of making state budget estimates, project owners being grade-II estimating units shall base themselves on current regulations, contents of project documents, master plans and project implementation progress to direct the Project Management Units and their subordinate units to formulate and sum up capital plans for the subsequent year, reach agreement with/obtain no objection of donors (if so requested), which serve as grounds for proposing the Ministry to consider and send them to the Ministry of Finance and the Ministry of Planning and Investment for state budget sum-up and submission to the Government and the National Assembly for approval.

2. For projects of investment nature (referred to as capital construction projects), the project owners shall formulate and send their financial plans to the Department of Planning for consideration, sum-up and reporting to the Minister before sending them to the Ministry of Planning and Investment. For projects of administrative and non-business expenditure nature (referred to as administrative and non­business projects), project owners shall formulate and send their financial plans to the Finance Department for consideration, sum-up and report to the Minister before submission to the Ministry of Finance.

3. In August, according to their assigned functions and tasks, the Finance Department (for administrative and non-business projects) and the Department of Planning (for capital construction projects) shall assume the prime responsibility for. and coordinate with relevant departments and authorities in. finalizing the state budget plan/ estimates of the Ministry for sum-up and submission to the Ministry of Finance and the Ministry of Planning and Investment. In the course of formulating annual state budget plans/ estimates, departments, authorities, other non­business units and authorized bodies shall base on their respective assigned functions and tasks to assume the prime responsibility for, or coordinate with one another in, organizing the appraisal and approval of financial plans/state budget expenditure estimates for projects under their respective management, which must be completed before October 31.

4. Immediately after the assignment of state budget revenue and expenditure estimates by the Prime Minister and the appraisal of capital distribution plans by competent authorities, the Finance Department shall propose the Minister to decide on the assignment of state budget expenditure estimates to administrative and non­business projects; the Department of Planning shall submit to the Minister the notification of capital plans for capital construction projects to grade-II estimating units, which all must be completed before December 31. Grade-II estimating units shall notify capital plans to their attached units within 5 working days after the receipt of the Ministry's decisions/notifications on assignment of plans/estimates.

5. Regarding ODA and NGO projects for which international treaties or agreements were already signed but have not yet taken effect or have taken effect but the procedures for domestic investment have not yet been completed, the agencies assigned to act as project owners shall submit to the Ministry (thrugh the Department of Planning, for capital of capital-construction nature; or the Finance Department, for capital of administrative and non-business nature) for sum-up and report to the Ministry of Planning and Investment and the Ministry of Finance (during the formulation of budget estimates) for inclusion in capital-construction or administrative and non­business expenditure reserves, and submit them to competent authorities for decision (if contributed domestic capital is supplied by the central budget).

Article 7. Adjustment, supplementation of financial plans

For newly arising projects or projects already approved but requiring adjustment or supplementation after the formulation and assignment of budget plans, the Department of Planning (for capital-construction capital) or the Finance Department (for administrative and non­business capital) shall, at the proposal of project owners and depending on capital use. study and submit adjustments to the Minister for approval (in cases where the adjustments will not increase total capital amounts) and make sum-up reports on supplementation plans (for cases requiring capital addition) by the time of supplementation of annual budget plans, or report to the Ministry of Planning and Investment and the Ministry of Finance for handling on a case-by-case basis (in case of necessity or urgency).

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

ACCOUNT OPENING, CAPITAL DISBURSEMENT AND EXPENDITURE CONTROL

Article 8. Opening and use of accounts

1. Project owners may open accounts at commercial banks or state treasuries in localities where their transactions registration offices are opened in order to facilitate the receipt and disbursement of foreign aid capital as well as contributed domestic capital allocated by the state budget for implementation of programs and projects.

2. If accounts are opened at banks for receipt of foreign capital sources, project owners shall propose the service banks to additionally open separate accounts for monitoring interest money and send monthly statements to the projects for sum-up and monitoring of arising interest amounts.

3. It is strictly forbidden to use personal accounts, to lease or borrow accounts of agencies, units or other organizations and likewise to receive and use foreign aid sources for programs and projects.

Article 9. Certification of aid, report on aid receipt and use

1. The certification of aid money and goods with the Ministry of Finance (the Foreign Debt and Finance Management Department) and report on aid receipt and use will only apply to independent non-refundable aid programs and projects.

The forms and time of aid certification are prescribed in the Ministry of Financed Circular No. 82/2007/TT-BTC of July 12, 2007, including:

1.1. Form C2-HD-XNVT: "Declaration for certification of import aid goods" (Appendix 1a), used in certification of aid being equipment, machinery, supplies, raw materials, utensils and other kinds of goods imported from foreign countries. This declaration shall be made by project owners after the receipt of import dossiers.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

1.3 Form C3-HD/XNVT: "Declaration for certification of aid money" (Appendix 1c), used in declaration of foreign aid money. This declaration shall be made by project owners immediately after the receipt of money transfer vouchers of donors.

2. Within 15 days after the end of a quarter, project owners shall make reports on aid receipt and use (according to the form guided in Appendix 05. promulgated together with Circular No. 82/2007ATT-BTC of July 12, 2007, of the Ministry of Finance) and send them to the Ministry (the Finance Department) for sum-up reporting to the Ministry of Finance.

3. Preferential ODA loan programs or projects or mixed programs or projects comply with Circular No. 108/2007/TT-BTC of September 7, 2007, guiding the financial management mechanism applicable to ODA programs and projects and do not require aid certification.

Article 10. Spending norms

1.The spending norms in case of using contributed domestic capital and capital borrowed through programs, projects on cooperation with foreign countries comply with the Finance Minister's Decision No. 61/2006/ QD-BTC of November 2, 2006, promulgating a number of spending norms applicable to ODA projects/programs, and documents amending, supplementing or replacing this Decision.

2. The spending norms in case of using foreign non-refundable aid capital comply with the provisions of Treaties, Agreements. Project Documents, Memoranda of Understanding on Foreign Aid, signed with Donors.

3. Except cases of aid by mode of budget support, the cases of using non-refundable aid capital within the framework of programs or projects financed by European Union (EU) member countries or such United Nations (UN) agencies as FAO, UNDP, WHO, UNICEF... comply with criteria and norms prescribed in the updated version of "EU-UN guidelines on local costs in development cooperation with Vietnam," published on the website of the EU Mission in Vietnam: http://www.delvnm.ec.europa.eu/eu_vn_relations/development_coo/publications.htm

4. The econo-technical capital construction norms for peculiar activities of the sectors and activities of investment nature comply with current regulations of the Vietnamese Government (regardless of capital sources).

5. For other cases in which specific norms are not prescribed in aid treaties or agreements or projects involve many ministries/branches (ministries are managing bodies), units, localities and relevant partners but without unified spending norms or with incomplete spending norms which fail to meet practical requirements, at the proposal of project owners and after obtaining the consent of donors' representatives, the Ministry of Agriculture and Rural Development (the Finance Department) shall send documents asking for opinions of the Ministry of Finance before promulgating regulations on spending norms for uniform application to the whole projects.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

1. For foreign capital: Depending on the provisions of aid treaties or agreements and requirements of each payment, the withdrawal and payment of ODA and NGO capital provided by mode of aid to projects shall be carried out in one or several of following forms: direct payment withdrawal/or money transfer, payment withdrawal in form of letter of understanding/or special commitments, payback-capital withdrawal, retrospective withdrawal, payment via special accounts/or advance account's and some other special forms of capital withdrawal under separate agreements with donors.

For preferential ODA loan or mixed ODA programs or projects, under the provisions of Section III, Part II of Circular No. 108/2007/TT-BTC of September 7, 2007, of the Ministry of Finance. Project Management Units shall send valid capital withdrawal dossiers to the Ministry of Finance. Within 5 working days after the receipt of valid dossiers, the Ministry of Finance shall examine and sign/or consent the capital withdrawal applications, requesting donors to consider and approve them and notify the service banks thereof for capital disbursement.

2. For contributed domestic capital: Within 5 working days, based on the expenditure control results certified in payment requests, the state treasuries at different levels shall pay contributed domestic capital allocated by the state budget to projects in conformity with contributed domestic capital plans approved annually by competent authorities.

Article 12. Expenditure control

1. Expenditure control means the examination and certification of spending amounts, dossiers of payment from aid capital and preferential loan capital sources of project owners in accordance with state budget expenditure management, regulations, carried out by state treasuries or re-lending bodies authorized by the Ministry of Finance.

2. Expenditure control applies to all programs and projects funded by preferential ODA loan capital or non-refundable ODA capital in ODA loan capital projects, mixed ODA loan capital sources and independent non-refundable aid projects. Under Point 1, Section I, Part II of Circular No. 108/2007/TT-BTC of September 7, 2007 of the Ministry of Finance, the control for withdrawal of foreign capital of ODA projects is not restricted by annual financial plans of the projects but the withdrawal level must not exceed the common financial plans of the whole projects.

3. For aid in kind, intangible non-refundable aid (intellectual property assets), money amounts spent or paid to beneficiaries being "non­resident" organizations or individuals (money for hire of consulting organizations, foreign experts working for long term in Vietnam); expenses for foreign experts in surveys, appraisal and assessment of projects in Vietnam... from foreign aid sources) by donors or their representatives, under independent non-refundable aid projects, the expenditure control regime does not apply.

4. In case of opening accounts at commercial banks, project owners shall still fully supply legal documents, treaties/memoranda of understanding/agreements with donors on norms, budget estimates, spending plans and relevant dossiers and vouchers for state treasuries for proper expenditure control, without affecting the project progress and commitments with donors.

5. For independent non-refundable aid projects, within 10 working days counting from the beginning of the month, project owners shall compile "the General Statement of expenditures and payments from aid money sources" according to each "declaration for certification of aid money" and send them to state treasuries of their respective transactions for control and certification of the total spending amounts from aid money sources, then send these documents to the Ministry (the Finance Department) for sum-up of these statements to be sent to the Ministry of Finance for budget revenue and expenditure accounting according to expenditure items in the current state budget contents.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

6.1. For programs or projects funded with preferential ODA loans or non-refundable ODA aid in ODA loan projects, or mixed ODA loan sources, the provisions of Section I, Part II of Circular No. 108/2007/TT-BTC of September 7. 2007 of the Ministry of Finance, guiding the financial management mechanism applicable to ODA programs and projects, will apply.

6.2. For independent non-refundable aid projects, the provisions of Point 2. Section III. Part II of Circular No. 82/2007/TT-BTC of July 12. 2007 of the Ministry of Finance, guiding the financial state management of foreign non­refundable aid belonging to the state budget revenue sources, will apply.

Chapter IV

ACCOUNTING AND AUDIT

Article 13. Accounting apparatus

1. Depending on the size, nature and model of managerial organization of each project, the project owner will take the initiative in proposing the accounting model, organization of the accounting apparatus, appointment of full-time or part-time accountants, or recruit/sign contracts with new accountants meeting the conditions and criteria prescribed in the Law on Accounting and relevant legal documents as well as requirements on qualifications and experience suitable to domains of management, ensuring the fulfillment of the tasks of project accounting.

2. The accounting apparatus and specific positions and the number of accountants shall be clearly stated in task assignment decisions or Project Management Unit establishment decisions by competent authorities or authorized agencies/units. For each position in the accounting apparatus, a job description must be made.

Article 14. Accounting regime

1. The administrative and non-business accounting regime, promulgated together with the Finance Minister's Decision No. 19/2006/ QD-BTC of March 30, 2006, will apply to administrative and non-business programs and projects on technical assistance, capacity building, research, policy renewal and institutional reform.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

3. The units' current accounting regime will apply to the performance of accounting jobs if the projects are small, simple with no big accounting work volume and without Project Management Units; however, project owners shall account separately project capital sources, project expenditures and must not incorporate ODA capital sources in the units' capital sources.

Article 15. Accounting work

Administrative agencies and non-business units. Sector Support Partners' Offices, Sector Trust Funds and Project Management Units under the Ministry shall uniformly use a system of accounts, open adequate books and make reports according to the accounting regimes similar to those mentioned above in Article 14 for full, truthful and timely reflection of the receipt, management and use of funds, the conditions of equipment, the procurement and use of project assets.

Article 16. Project audit

The audit of projects largely covers the audit of annual financial statements and the audit of project completion settlement, concretely:

1. The audit of annual financial statements complies with regulations of donors or auditing requirements of Vietnamese functional bodies, aiming: (i) to examine and certify the truthfulness and reasonability of project financial statements in a fiscal year; (ii) to simultaneously certify projects' resources already used in accordance with procedures, regulations, policies, financial and accounting regimes, the application of which within the project framework has been agreed upon by the Government and the donors.

2. The audit of project completion settlement will apply to all important national ODA projects, ODA projects of group A, ODA projects of group B. financed with state capital, upon their completion (before submission to competent authorities for verification and approval of settlement); for remaining projects, the audit of settlement will be carried out at the request of donors and competent authorities.

3. In addition, in a number of specific cases, at donors' requests, performance audit, spending efficiency audit or procurement audit shall also be carried out.

4. Audit contractors selected to provide project audit services must satisfy the following basic requirements: (i) Being audit companies operating lawfully in Vietnam, having their names on the list of companies fully qualified to conduct the audit, which is promulgated annually by the Ministry of Finance (or professional organizations authorized by the Ministry of Finance), unless otherwise provided for in the commitments between the Government and donors: (ii) Abiding by current regulations on audit as well as standards on audit as well as on auditors' professional ethics.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

6. Immediately after the receipt of reports on audit of annual financial statements and reports on audit of project completion settlement made by audit contractors, within 10 working days, together with the sending of audit reports at donors" requests, project owners shall also send to the Finance Department one set (including the management letter) for information and recommendations in service of management activities; and also for use as a basis for examination and approval of project settlement.

Chapter V

ANNUAL SETTLEMENT AND PROJECT COMPLETION SETTLEMENT

Article 17. Annual project settlement

1. Annually, project owners being grade-II estimating units shall examine and approve the settlements fully reflecting various capital sources (foreign aid sources and contributed domestic capital...) for grade-Ill units. Project Management Units and their subordinate units, then synthesize them and make annual settlement reports for timely submission to the Ministry (the Finance Department) for approval, consideration, appraisal and notification of annual settlement.

2. For capital construction projects, the annual settlement complies with the Finance Ministry's Circular No. 53/2005/TT-BTC of June 23, 2005. and the Minister of Agriculture and Rural Development's Decision No. 2533/QD-BNN-TC of August 19, 2005. guiding the formulation and examination of reports on settlement of capital construction investment capital belonging to the state budget according to annual budget, and documents amending, supplemen-ting or replacing the said Circular and Decision.

3. For administrative and non-business projects, the annual project settlement complies with the Finance Ministry's Circular No. 01/ 2007/TT-BTC of January 2, 2007, guiding the approval, examination and notification of annual settlement reports for administrative agencies, non-business units and organizations provided with state budget supports, and the Minister of Agriculture and Rural Development's Decision No. 3833/QD-BNN-TC of December 3. 2008. promulgating the Regulations on consideration, approval, examination and notification of annual settlement for administrative agencies, non­business units and organizations assigned to use budget, managed by the Ministry of Agriculture and Rural Development, and documents amending, supplementing or replacing the said Circular and Decision.

Article 18. Settlement of completed projects

1. Upon project completion, project owners shall make reports on settlement of investment capital (for capital construction projects) and reports on settlement of administrative and non­business capital (for administrative and non­business projects), fully reflecting all capital sources of the projects, for submission to the Ministry (the Finance Department) for consideration, examination and approval according to current accounting regulations.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

3. Reports on settlement of capital of completed administrative and non-business projects comply with the Finance Minister's Decision No. 19/2006/QD-BTC of March 30, 2006, promulgating the administrative and non­business accounting regimes, and documents amending, supplementing or replacing this Decision.

Chapter VI

EQUIPMENT. PROCUREMENT AND MANAGEMENT OF ASSETS

Article 19. Equipment and procurement of assets

1. The furnishment and procurement of assets in service of project management work must comply with the project documents already approved by competent authorities, assigned tasks and requirements as well as State-prescribed standards and norms, ensuring thrift practice and waste combat.

2. In case of procurement and furnishment of new assets, the current provisions of law on the bidding will apply. Project owners shall elaborate general bidding plans and submit them to the Ministry for approval for the entire projects before carrying out procedures for further procurement (except for bidding packages to be executed first).

3. If specific ODA treaties or donation agreements contain provisions different from current Vietnamese regulations on furnishment, procurement and management of assets of Project Management Units, project owners shall report them to the Ministry (the Finance Department) for submission to the Prime Minister for comments before signing or conducting the procurement under the provisions of such treaties.

Article 20. Asset management

1. Assets furnished or procured by projects must be used for proper purposes, monitored in detail through cards and/or books and fully accounted according to regulations. The asset depreciation complies with the Regulations on management and depreciation of fixed assets in state agencies, public non-business units and organizations using the state budget, promulgated together with the Finance Minister's Decision No. 32/2008/QD-BTC of May 29, 2008, and documents amending, supplementing or replacing this Decision

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

3. Project owners/ Project Management Units assigned to directly manage and use the assets shall promulgate Regulations on asset management and use; provide for oil and gasoline consumption norms for vehicles; annually inventory and report on inventory results to the Ministry (the Finance Department) according to current regulations.

4. Assets procured or received in service of projects' activities shall be maintained and repaired strictly according to state regulations on technical management applicable to each type of assets. Asset maintenance and repair funds will come from annual expenditure estimates of Project Management Units.

Article 21. Handling of assets during the use thereof and after the project completion

1. Project assets upon project completion or being no longer in use in the course of project implementation shall be handled under the Finance Ministry's Circular No. 116/2005/TT-BTC of December 19, 2005, guiding the management and handling of assets of state budget- financed projects upon their completion, and relevant legal documents as well as documents amending, supplementing or replacing the above Circular.

2. An asset-handling dossier submitted to the Ministry (the Finance Department) comprises:

2.1. An official letter proposing the asset handling upon project completion;

2.2. The record on inventory of assets of the completed project (made according to form provided in Appendix 01/TSDA);

2.3. The list of assets proposed for handling (made according to the form in Appendix 02/ TSDA);

2.4. The demanding unit's written application for receipt of transferred assets (for assets handed over to localities, the provincial-level People's Committee's official letter is required);

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

2.6. The donor's official letter or agreement on transfer of assets (if any);

2.7. The report on the use of automobiles (in case of application for receipt of transferred automobiles):

2.8. Copies of other documents and papers related to the right to use the assets (for offices, land and houses, constructions attached to land and vehicles).

3. The asset-handling involves the following steps:

3.1. Prior to the project completion time, project owners shall direct their Project Management Units to prepare dossiers and documents, set up asset-inventory councils: within 30 days as form the date the projects terminate or the assets are no longer usable or needed in the course of project implementation, the Project Management Units shall inventory them and make records thereon (according to the form in Appendix 01/TSDA), elaborate schemes for asset handling (according to the form in Appendix 02/TSDA) as provided for in the Finance Ministry's Circular No. 116/2005/TT-BTC of December 19, 2005.

3.2. Project owners shall examine and sum up inventory results of the Project Management Units and submit the dossiers defined in Clause 2. Article 21 of this Circular to the Ministry for decision on asset handling:

3.3. Within 10 working days after the receipt of valid dossiers, the Finance Department shall submit to the Ministry documents for sending to the Finance Ministry for agreement on the asset-handling schemes:

3.4. Within 5 working days after the receipt of the written reply of the Finance Ministry, the Finance Department shall propose the Ministry in writing to issue asset-handling decisions:

3.5. Based on the Ministry's asset-handling decisions, within 10 working days, project owners shall direct the Project Management Units to set up councils for asset hand over (in case of asset transfer) or organize asset liquidation via auction, for assets still of some use value, or destruction, for irreparably or unrestorably damaged assets without use value.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

4. Project owners shall bear full responsibility before law and the Ministry for their relaxed asset management, causing losses, waste or damage, for delayed handling of assets when projects are completed or for ultra vires transfer of assets.

Chapter VII

TAX POLICIES AND TAX INCENTIVES

Article 22. Taxes

Taxes applicable to projects include export tax, import tax, excise tax, value-added tax, personal income tax. corporate income tax, charges and fees.

Article 23. Tax policies and tax incentives

1. For non-refundable ODA projects, the provisions of Section II of the Finance Ministry's Circular No. 123/2007AT-BTC of October 23, 2007,  guiding the application of tax policies and tax incentives to ODA programs and projects,
and documents amending, supplementing or
replacing that Circular, will apply.

2. For preferential loan or mixed loan ODA projects (referred collectively to as ODA loan), the provisions of Section III of the Finance Ministry's Circular No. 123/2007/TT-BTC of October 23, 2007, guiding the application of tax policies and tax incentives to ODA programs and projects, and documents amending, supplemen­ting or replacing the above Circular, will apply.

Article 24. Fulfillment of lax obligations

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

2. Particularly for value-added tax. dossiers for tax refund, the declaration time limit, the organization of dossier receipt and tax refund comply with the guidance in the Finance Ministry's Circular No. 60/2007/TT-BTC of June 14, 2007, guiding the implementation of a number of articles of the Tax Administration Law and guiding the implementation of the Government's Decree No. 85/2007/ND-CP of May 25, 2007, detailing and guiding the implementation of a number of articles of the Tax Administration Law, and documents amending, supplementing or replacing the above Circular or Decree.

3. For experts, consultants and officials working for projects, project owners shall deduct at source, register, carry out procedures for declaration and payment of. personal income tax under the Personal Income Tax Law and its guiding documents (except for tax and fee exemption for foreign experts ODA programs or projects as provided for in Circular No. 52/2000/ TT-BKH of June 5, 2000. of the Ministry of Planning and Investment).

4. For foreign organizations or individuals doing business in Vietnam or earning their incomes in Vietnam, when providing services for projects, they shall fulfill their tax obligations under the Finance Ministry's Circular No. 134/ 2008/TT-BTC of December 31. 2008. and documents amending, supplementing or replacing the above Circular.

Chapter VIII

IMPLEMENTATION PROVISIONS

Article 25. Organization of implementation

1. The Director of the Finance Department shall guide, monitor and inspect the implementation of this Circular.

2. Heads of administrative agencies, non­business units. Directors of Sector Support Partners' Offices, Sector Trust Funds and Directors of Project Management Units under the Ministry, who are assigned by the Ministry to act as program or project owners or to coordinate, to perform part or the whole of programs or projects, shall widely disseminate and organize the strict implementation of, the provisions of this Circular.

3. The International Cooperation Department is assigned to elaborate and sum up in the first quarter of every year the reported lists of projects approved in the preceding year and the projected list of projects to be mobilized, negotiated and concluded in the year for submission to relevant competent agencies and concurrently to the Finance Department, the Department of Planning for coordinated monitoring in service of managerial work, and the common report of the Ministry and report to other ministries and branches.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

Article 26. Handling of violations

1. Throughout the course of project implementation or upon project completion, if project owners show signs of violating current state regulations on financial management, failing to make and submit to the Ministry for approval the settlement and failing to propose schemes for handling of assets of completed projects, thus giving rise to improper use of assets, ultra-vires transfer of assets, the Finance Department shall coordinate with the Organization and Personnel Department, the International Cooperation Department and the Ministry's Inspectorate in clarifying their liabilities and proposing the Minister not to assign their units to implement new projects.

2. Apart from the above-said handling measures, all organizations and individuals violating the provisions of this Circular shall, depending on the nature and severity of their violations, be proposed for handling according to law, and at the same time shall make self-criticism before the Minister for their violations.

Article 27. Implementation effect

This Circular takes effect 45 days from the date of its signing. If meeting with difficulties or problems or detecting new matters in the course of implementation, heads of administrative agencies, non-businesses units. Directors of Sector Support Partners' Offices. Sector Trust Funds and Directors of Project Management Units under the Ministry shall promptly report them to the Ministry for consideration, proper amendment and supplementation.-

 

 

MINISTER OF AGRICULTURE AND RURAL DEVELOPMENT




Cao Duc Phat

 

Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Circular No. 44/2009/TT-BNNPTNT of July 21, 2009, guiding the financial management of foreign aid sources managed by the Ministry of Agriculture and Rural Development

Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


3.160

DMCA.com Protection Status
IP: 18.224.45.32
Hãy để chúng tôi hỗ trợ bạn!