|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
115/2009/QĐ-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
28/09/2009
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
----------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
-------------------
|
Số:
115/2009/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 28 tháng 09 năm 2009
|
QUYẾT ĐỊNH
QUY ĐỊNH CHỨC NĂNG, NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN VÀ CƠ CẤU
TỔ CHỨC CỦA TỔNG CỤC THUẾ TRỰC THUỘC BỘ TÀI CHÍNH
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Quản lý thuế ngày 29 tháng 11 năm 2006;
Căn cứ Nghị định số 178/2007/NĐ-CP ngày 03 tháng 12 năm 2007 của Chính phủ quy
định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ, cơ quan ngang Bộ;
Căn cứ Nghị định số 118/2008/NĐ-CP ngày 27 tháng 11 năm 2008 của Chính phủ quy
định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Vị
trí và chức năng
1. Tổng cục Thuế là cơ quan trực
thuộc Bộ Tài chính, thực hiện chức năng tham mưu, giúp Bộ trưởng Bộ Tài chính
quản lý nhà nước về các khoản thu nội địa trong phạm vi cả nước, bao gồm: thuế,
phí, lệ phí và các khoản thu khác của ngân sách nhà nước (sau đây gọi chung là
thuế); tổ chức quản lý thuế theo quy định của pháp luật.
2. Tổng cục Thuế có tư cách pháp
nhân, con dấu có hình Quốc huy, tài khoản riêng tại Kho bạc Nhà nước và trụ sở
tại thành phố Hà Nội.
Điều 2. Nhiệm
vụ và quyền hạn
Tổng cục Thuế thực hiện các nhiệm
vụ, quyền hạn sau đây:
1. Trình Bộ trưởng Bộ Tài chính
để trình Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ xem xét. quyết định:
a) Các dự án luật, dự thảo nghị quyết
của Quốc hội; dự án pháp lệnh, nghị quyết của Ủy ban Thường vụ Quốc hội; dự thảo
Nghị định của Chính phủ, dự thảo quyết định của Thủ tướng Chính phủ về quản lý
thuế;
b) Chiến lược, quy hoạch, chương
trình mục tiêu quốc gia, chương trình hành động, đề án, dự án quan trọng về quản
lý thuế;
c) Dự toán thu thuế hàng năm
theo quy định của Luật Ngân sách Nhà nước.
2. Trình Bộ trưởng Bộ Tài chính
xem xét, quyết định:
a) Dự thảo thông tư và các văn bản
khác về quản lý thuế;
b) Kế hoạch hoạt động hàng năm của
ngành thuế.
3. Ban hành văn bản hướng dẫn
chuyên môn, nghiệp vụ, văn bản quy phạm nội bộ, văn bản cá biệt thuộc phạm vi
quản lý của Tổng cục Thuế.
4. Tổ chức thực hiện các văn bản
quy phạm pháp luật, chiến lược, quy hoạch, kế hoạch, chương trình, dự án, đề án
về quản lý thuế sau khi được cấp có thẩm quyền ban hành hoặc phê duyệt.
5. Tuyên truyền, phổ biến, giáo
dục pháp luật về thuế.
6. Tổ chức hướng dẫn, giải thích
chính sách thuế của Nhà nước; tổ chức công tác hỗ trợ người nộp thuế thực hiện
nghĩa vụ nộp thuế theo quy định của pháp luật.
7. Hướng dẫn,
chỉ đạo, kiểm tra, giám sát và tổ chức thực hiện quy trình nghiệp vụ về đăng ký
thuế, cấp mã số thuế, kê khai thuế, tính thuế, nộp thuế, hoàn thuế, miễn thuế,
xóa nợ tiền thuế, tiền phạt; quy trình nghiệp vụ về kế toán thuế và các nghiệp
vụ khác có liên quan.
8. Quyết định hoặc trình cấp có
thẩm quyền quyết định việc miễn thuế, giảm thuế, hoàn thuế, gia hạn thời hạn nộp
hồ sơ khai thuế, gia hạn thời hạn nộp thuế, xóa tiền nợ thuế, tiền phạt thuế.
9. Bồi thường thiệt hại cho người
nộp thuế; giữ bí mật thông tin của người nộp thuế; xác nhận việc thực hiện
nghĩa vụ thuế của người nộp thuế khi có đề nghị theo quy định của pháp luật.
10. Giám định để xác định số thuế
phải nộp của người nộp thuế theo yêu cầu của cơ quan nhà nước có thẩm quyền.
11. Yêu cầu người nộp thuế cung
cấp sổ kế toán, hóa đơn, chứng từ và hồ sơ tài liệu khác có liên quan đến việc
tính thuế, nộp thuế; yêu cầu tổ chức tín dụng, các tổ chức và cá nhân khác có
liên quan cung cấp tài liệu và phối hợp với cơ quan thuế trong công tác quản lý
thuế.
12. Ủy nhiệm cho các cơ quan, tổ
chức trực tiếp thu một số khoản thuế theo quy định của pháp luật.
13. Ấn định thuế, truy thu thuế;
thực hiện các biện pháp cưỡng chế thi hành quyết định hành chính thuế để thu tiền
thuế nợ, tiền phạt vi phạm hành chính thuế.
14. Lập hồ sơ kiến nghị khởi tố
các tổ chức, cá nhân vi phạm pháp luật về thuế; thông báo công khai trên phương
tiện thông tin đại chúng các trường hợp vi phạm pháp luật thuế.
15. Thực hiện hợp tác quốc tế về
lĩnh vực thuế theo phân công, phân cấp của Bộ trưởng Bộ Tài chính và quy định của
pháp luật.
16. Tổ chức quản lý, ứng dụng
công nghệ thông tin vào hoạt động của ngành thuế; hiện đại hóa cơ sở vật chất kỹ
thuật của ngành thuế.
17. Tổ chức quản lý thông tin về
người nộp thuế; xây dựng hệ thống dữ liệu thông tin về người nộp thuế; thực hiện
công tác thống kê thuế và chế độ báo cáo tài chính theo quy định.
18. Thanh tra, kiểm tra, giải
quyết khiếu nại, tố cáo; xử lý theo thẩm quyền hoặc kiến nghị cấp có thẩm quyền
xử lý theo quy định của pháp luật đối với hành vi vi phạm pháp luật thuế;
phòng, chống tham nhũng, tiêu cực và thực hành tiết kiệm, chống lãng phí trong
việc sử dụng tài sản, kinh phí được giao theo quy định của pháp luật.
19. Quản lý tổ chức bộ máy, biên
chế; thực hiện chế độ tiền lương và các chế độ, chính sách đãi ngộ, thi đua
khen thưởng, kỷ luật, đào tạo, bồi dưỡng đối với cán bộ, công chức, viên chức
thuộc phạm vi quản lý của Tổng cục Thuế theo phân cấp của Bộ trưởng Bộ Tài
chính và quy định của pháp luật.
20. Thực hiện cải cách hành
chính theo mục tiêu và nội dung chương trình cải cách hành chính được Bộ trưởng
Bộ Tài chính phê duyệt.
21. Tổ chức và quản lý công tác
thi đua – khen thưởng của ngành thuế đối với cơ quan thuế, người nộp thuế, các
tổ chức, cá nhân khác có thành tích xuất sắc trong công tác quản lý thuế và chấp
hành nghĩa vụ thuế với ngân sách nhà nước theo quy định của pháp luật.
22. Quản lý, lưu giữ hồ sơ, tài
liệu, ấn chỉ thuế và kinh phí, tài sản được giao; thực hiện cơ chế quản lý tài
chính và biên chế theo quy định của cơ quan có thẩm quyền.
23. Thực hiện các nhiệm vụ, quyền
hạn khác do Bộ trưởng Bộ Tài chính giao và theo quy định của pháp luật.
Điều 3. Cơ cấu
tổ chức
Tổng cục Thuế được tổ chức thành
hệ thống dọc từ Trung ương đến địa phương theo đơn vị hành chính, bảo đảm
nguyên tắc tập trung thống nhất.
1. Cơ quan Tổng cục Thuế ở Trung
ương:
a) Vụ Chính
sách;
b) Vụ Pháp chế;
c) Vụ Dự toán
thu thuế;
d) Vụ Kê khai
và Kế toán thuế;
đ) Vụ Quản lý
nợ và Cưỡng chế nợ thuế;
e) Vụ Quản lý
thuế thu nhập cá nhân;
g) Vụ Quản lý
thuế doanh nghiệp lớn;
h) Vụ Tuyên
truyền – Hỗ trợ người nộp thuế;
i) Vụ Hợp tác
quốc tế;
k) Vụ Kiểm tra
nội bộ;
l) Vụ Tổ chức
cán bộ;
m) Vụ Tài vụ -
Quản trị;
n) Văn phòng
(có đại diện tại thành phố Hồ Chí Minh);
o) Thanh tra;
p) Cục Công
nghệ thông tin;
q) Trường
Nghiệp vụ thuế;
r) Tạp
chí Thuế.
Các tổ chức quy định từ điểm a đến
điểm p khoản 1 Điều này là các tổ chức hành chính giúp Tổng cục trưởng thực hiện
chức năng quản lý nhà nước; các tổ chức quy định tại điểm q và điểm r là tổ chức
sự nghiệp.
2. Cơ quan Thuế ở địa phương:
a) Cục Thuế ở
các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương (gọi chung là Cục Thuế cấp tỉnh) trực
thuộc Tổng cục Thuế;
b) Chi cục Thuế ở các huyện, quận,
thị xã, thành phố thuộc tỉnh (gọi chung là Chi cục Thuế cấp huyện) trực thuộc Cục
Thuế cấp tỉnh.
Cục Thuế cấp tỉnh, Chi cục Thuế
cấp huyện có tư cách pháp nhân, con dấu riêng, được mở tài khoản tại Kho bạc
Nhà nước theo quy định của pháp luật.
3. Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định
chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của các đơn vị thuộc Tổng cục
Thuế.
Điều 4. Lãnh
đạo
1. Tổng cục Thuế có Tổng cục trưởng
và không quá 03 Phó Tổng cục trưởng.
2. Tổng cục trưởng, Phó Tổng cục
trưởng Tổng cục Thuế do Bộ trưởng Bộ Tài chính bổ nhiệm, miễn nhiệm và cách chức
theo quy định của pháp luật.
3. Tổng cục trưởng là người đứng
đầu Tổng cục Thuế, chịu trách nhiệm trước Bộ trưởng Bộ Tài chính và trước pháp
luật về toàn bộ hoạt động của Tổng cục Thuế. Các Phó Tổng cục trưởng chịu trách
nhiệm trước Tổng cục trưởng và trước pháp luật về lĩnh vực công tác được phân
công phụ trách.
Điều 5. Hiệu
lực và trách nhiệm thi hành
1. Quyết định này có hiệu lực
thi hành kể từ ngày 15 tháng 11 năm 2009.
2. Bãi bỏ Quyết định số 76/2007/QĐ-TTg
ngày 28 tháng 5 năm 2007 của Thủ tướng Chính phủ về việc quy định chức năng,
nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Tổng cục Thuế trực thuộc Bộ Tài
chính.
3. Số lượng Phó Tổng cục trưởng
của Tổng cục Thuế được thực hiện theo quy định hiện hành của Thủ tướng Chính phủ
cho đến khi Thủ tướng Chính phủ có quyết định khác.
4. Bộ trưởng Bộ Tài chính, các Bộ
trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch
Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương và Tổng cục trưởng Tổng
cục Thuế chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- Văn phòng BCĐ TW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy Ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- UB Giám sát tài chính QG;
- Ngân hàng Chính sách Xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- Tổng cục Thuế, Bộ Tài chính;
- VPCP: BTCN, các PCN, Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu Văn thư, TCCV (10b).
|
THỦ
TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
Quyết định 115/2009/QĐ-TTg quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Tổng Cục thuế trực thuộc Bộ Tài chính do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE
PRIME MINISTER
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No.
115/2009/QD-TTg
|
Hanoi,
September 28, 2009
|
DECISION DEFINING
THE FUNCTIONS, TASKS, POWERS AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF THE GENERAL DEPARTMENT
OF TAXATION UNDER THE MINISTRY OF FINANCE THE PRIME MINISTER Pursuant to the December 25,
2001 Law on Organization of the Government;
Pursuant to the November 29, 2006 Law on Tax Administration;
Pursuant to the Government's Decree No. 178/2007/ND-CP of December 3, 2007,
defining the functions, tasks, powers and organizational structures of
ministries and ministerial-level agencies;
Pursuant to the Government's Decree No. 118/2008/ND-CP of November 27, 2008,
defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the
Ministry of Finance;
At the proposal of the Minister of Finance, DECIDES: Article 1. Position and
functions 1. The General Department of
Taxation is an agency under the Ministry of Finance and functions to advise and
assist the Minister of Finance in performing the state management of domestic
revenues nationwide, including taxes, charges and fees and other state budget
revenues (below collectively referred to as taxes), and to manage taxation in
accordance with law. 2. The General Department of
Taxation has the legal entity status, a seal bearing the national emblem, State
Treasury accounts and headquarters in Hanoi city. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 The General Department of
Taxation has the following tasks and powers: 1. To submit to the Minister of
Finance for further submission to the Government or the Prime Minister for
consideration and decision: a/ Draft laws and resolutions of
the National Assembly; draft ordinances and resolutions of the National
Assembly Standing Committee; draft decrees of the Government and draft
decisions of the Prime Minister on tax administration; b/ Strategies, master plans,
national target programs and important programs of action, schemes and projects
on tax administration; c/ Annual tax-revenue estimates
in accordance with the State Budget Law. 2. To submit to the Minister of
Finance for consideration and decision: a/ Draft circulars and other
documents on tax administration; b/ Annual operation plans of the
tax sector. 3. To promulgate documents
providing professional guidance, internal normative documents and documents for
specific application within the scope of its management. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 5. To propagate, disseminate,
and educate about, the tax law. 6. To guide and explain tax
policies of the State; to provide support for taxpayers to fulfill the tax
payment obligation in accordance with law. 7. To guide, direct, examine,
supervise and implement the operational processes of tax registration, issuance
of tax identification numbers, tax declaration, calculation, payment, refund,
exemption and reduction, and remission of tax arrears and fines; the
operational process of tax accounting, and other relevant operations. 8. To decide on or submit to
competent authorities for decision tax exemption, reduction or refund,
extension of the time limit for submission of tax declaration dossiers,
extension of the time limit for tax payment, or remission of tax arrears or
fines. 9. To pay compensation to
taxpayers; to keep confidential taxpayers' information; to certify under law
taxpayers' fulfillment of the tax obligation upon request. 10. To inspect taxpayers'
payable tax amounts at the request of competent state agencies. 11. To request taxpayers to
supply accounting books, invoices, documents and other dossiers related to tax
calculation and payment; to request credit institutions and other concerned
organizations and individuals to supply documents to and coordinate with tax
agencies in tax administration work. 12. To authorize agencies and
organizations to directly collect certain taxes in accordance with law. 13. To assess and
retrospectively collect taxes; to apply coercive measures to execute
tax-related administrative decisions for collecting tax arrears or fines for
tax-related administrative violations. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 15. To enter into international
cooperation on tax as assigned or decentralized by the Minister of Finance and
under law. 16. To manage and apply
information technology to the tax sector's operation; to modernize material and
technical foundations of the tax sector. 17. To manage information on
taxpayers; to establish databases on taxpayers; to comply with regulations on tax
statistics and financial statements. 18. To conduct inspection and
examination and settle complaints and denunciations; to handle according to its
competence or propose to competent authorities for handling under law
violations of the tax law; to prevent and fight corruption and negative
practices, practice thrift and combat waste in the use of assigned assets and
allocated funds in accordance with law. 19. To manage its organizational
apparatus and payroll; to implement the salary regime and regulations and
policies on preferential treatment, emulation and commendation, disciplining,
training and retraining of cadres, civil servants and employees under its
management as decentralized by the Minister of Finance and under law. 20. To carry out administrative
reform according to the objectives and contents of the administrative reform
program approved by the Minister of Finance. 21. To organize and manage the
tax sector's emulation and commendation of tax agencies, taxpayers and other
organizations and individuals that record outstanding achievements in tax
administration work and the performance of tax obligations towards the state
budget in accordance with law. 22. To manage and archive tax
dossiers, documents and forms and manage allocated funds and assigned assets;
to implement the finance and payroll management mechanism under regulations of
competent agencies. 23. To perform other tasks and
exercise other powers as assigned by the Minister of Finance and under law. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 The General Department of
Taxation is organized into a hierarchical system from the central to local
level according to administrative units, ensuring adherence to the principle of
centralism and uniformity. 1. The General Department of
Taxation at the central level: a/ The Policy Department; b/ The Department of Legal
Affairs; c/ The Department for Tax
Revenue Estimation; d/ The Tax Declaration and
Accounting Department; e/ The Department for Management
of Debts and Coercive Collection of Tax Arrears; f/ The Department for Personal
Income Tax Administration; g/ The Department for Tax
Administration at Large Enterprises; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 i/ The International Cooperation
Department; j/ The Internal Examination
Department; k/ The Organization and
Personnel Department; l/ The Finance-Administration
Department; m/ The Office (with its
representative division in Ho Chi Minh City); n/ The Inspectorate; o/ The Information Technology
Department: p/ The Tax School; q/ The Tax Magazine. Organizations defined at Points
a through o. Clause 1 of this Article are administrative units assisting the
General Director of Taxation in performing the state management function;
organizations defined at Points p and q are nonbusiness ones. 2. Local Tax Departments: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 b/ Tax Departments of rural districts,
urban districts, towns and provincial cities (collectively referred to as
district-level Tax Departments) under provincial-level Tax Departments. Provincial- and district-level
Tax Departments have the legal entity status, seals, and State Treasury
accounts in accordance with law. 3. The Minister of Finance shall
define the functions, tasks, powers and organizational structure of units under
the General Department of Taxation. Article 4. Leadership 1. The General Department of
Taxation has the General Director and no more than 3 deputy general directors. 2. The General Director and
deputy general directors of the General Department of Taxation shall be
appointed, relieved from duty and dismissed by the Minister of Finance under
law. 3. The General Director is the
head of the General Department of Taxation who is answerable before the
Minister of Finance and law for all activities of the General Department of
Taxation. Deputy directors are answerable before the General Director and law
for their assigned working domains. Article 5. Effect and
implementation responsibility 1. This Decision takes effect on
November 15, 2009. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 3. The number of deputy general
directors of the General Department of Taxation complies with the Prime
Minister's current regulations pending the Prime Minister's issuance of another
decision. 4. The Minister of Finance,
other ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of
government-attached agencies, chairpersons of provincial-level People's
Committees, and the General Director of Taxation shall implement this Decision.- PRIME
MINISTER
Nguyen Tan Dung
Quyết định 115/2009/QĐ-TTg ngày 28/09/2009 quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Tổng Cục thuế trực thuộc Bộ Tài chính do Thủ tướng Chính phủ ban hành
15.844
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|