|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Nghị định 72/2018/NĐ-CP mức lương cơ sở đối với cán bộ công chức viên chức và lực lượng vũ trang
Số hiệu:
|
72/2018/NĐ-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Xuân Phúc
|
Ngày ban hành:
|
15/05/2018
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
Chính thức tăng lương cơ sở thêm 90.000 đồng từ ngày 01/7/2018
Đây là nội dung nổi bật tại Nghị định 72/2018/NĐ-CP quy định mức lương cơ sở đối với cán bộ, công chức, viên chức và lực lượng vũ trang.Theo đó, tăng mức lương cơ sở từ 1.300.000 đồng/tháng lên 1.390.000 đồng/tháng (tăng thêm 90.000 đồng) bắt đầu kể từ ngày 01/7/2018.
Mức lương cơ sở mới này sẽ dùng làm căn cứ:
- Tính mức lương trong các bảng lương, mức phụ cấp và thực hiện các chế độ khác theo quy định của pháp luật đối với các đối tượng theo quy định tại Điều 2 Nghị định 72/2018/NĐ-CP của Chính phủ;
- Tính mức hoạt động phí, sinh hoạt phí theo quy định của pháp luật;
- Tính các khoản trích và các chế độ được hưởng theo mức lương cơ sở.
Chính phủ trình Quốc hội xem xét điều chỉnh mức lương cơ sở phù hợp khả năng ngân sách nhà nước, chỉ số giá tiêu dùng và tốc độ tăng trưởng kinh tế của đất nước.
Nghị định 72/2018/NĐ-CP có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01/7/2018 và thay thế Nghị định 47/2017/NĐ-CP ngày 24/4/2017.
>> XEM BẢN TIẾNG ANH CỦA BÀI VIẾT NÀY TẠI ĐÂY
CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
72/2018/NĐ-CP
|
Hà Nội, ngày 15 tháng 5 năm 2018
|
NGHỊ ĐỊNH
QUY ĐỊNH MỨC LƯƠNG CƠ SỞ ĐỐI VỚI CÁN BỘ, CÔNG CHỨC, VIÊN CHỨC VÀ LỰC LƯỢNG
VŨ TRANG
Căn cứ Luật tổ chức Chính phủ ngày 19 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Bộ luật lao động ngày 18
tháng 6 năm 2012;
Căn cứ Nghị quyết số 49/2017/QH14 ngày 13 tháng 11 năm 2017 của Quốc hội về dự toán ngân sách nhà nước năm 2018;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Nội
vụ và Bộ trưởng Bộ Tài chính;
Chính
phủ ban hành Nghị định quy định mức lương cơ sở đối với cán bộ, công chức, viên chức và lực
lượng vũ trang.
Điều 1. Phạm vi
điều chỉnh
Nghị định này quy định mức lương cơ sở
áp dụng đối với cán bộ, công chức, viên chức, người hưởng lương, phụ cấp và người
lao động (sau đây gọi chung là người hưởng lương, phụ cấp) làm việc trong các
cơ quan, tổ chức, đơn vị sự nghiệp của Đảng, Nhà nước, tổ chức chính trị - xã hội
và hội được ngân sách nhà nước hỗ trợ kinh phí hoạt động ở trung ương, ở tỉnh,
thành phố trực thuộc trung ương, ở huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh,
thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương (cấp huyện), ở xã, phường, thị
trấn (cấp xã), ở đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt và lực lượng vũ trang.
Điều 2. Đối tượng
áp dụng
Người hưởng lương, phụ cấp quy định tại
Điều 1 Nghị định này bao gồm:
1. Cán bộ, công chức từ trung ương đến
cấp huyện quy định tại Khoản 1 và Khoản 2 Điều 4 Luật cán bộ,
công chức năm 2008;
2. Cán bộ, công chức cấp xã quy định
tại Khoản 3 Điều 4 Luật cán bộ, công chức năm 2008;
3. Viên chức trong các đơn vị sự nghiệp
công lập theo quy định tại Luật viên chức năm 2010;
4. Người làm việc theo chế độ hợp đồng lao động xếp lương theo Nghị định số
204/2004/NĐ-CP ngày 14 tháng 12 năm 2004 của Chính phủ về chế độ tiền lương đối với cán bộ, công chức, viên chức
và lực lượng vũ trang, gồm:
a) Người làm việc theo chế độ hợp đồng
lao động trong các cơ quan, đơn vị của Đảng, Nhà nước, tổ chức chính trị - xã hội
quy định tại Nghị định số 68/2000/NĐ-CP ngày 17 tháng 11
năm 2000 của Chính phủ về thực hiện chế độ hợp đồng một số loại công việc trong
cơ quan hành chính nhà nước, đơn vị sự nghiệp;
b) Người làm việc theo chế độ hợp đồng
lao động trong số lượng người làm việc đã được cấp có thẩm quyền phê duyệt tại
các đơn vị sự nghiệp công lập theo quy định của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ;
5. Người làm việc trong chỉ tiêu biên
chế trong các hội được ngân sách nhà nước hỗ trợ kinh phí hoạt động quy định tại
Nghị định số 45/2010/NĐ-CP ngày 21 tháng 4 năm 2010 của Chính phủ quy định về tổ
chức, hoạt động và quản lý hội;
6. Sĩ quan, quân nhân chuyên nghiệp,
hạ sĩ quan, binh sĩ và công nhân, viên chức quốc phòng, lao động hợp đồng thuộc
Quân đội nhân dân Việt Nam;
7. Sĩ quan, hạ sĩ quan hưởng lương, hạ
sĩ quan, chiến sĩ nghĩa vụ, công nhân công an và lao động hợp đồng thuộc Công an nhân dân;
8. Người làm việc trong tổ chức cơ yếu;
9. Người hoạt động không chuyên trách
ở cấp xã, ở thôn và tổ dân phố.
Điều 3. Mức lương
cơ sở
1. Mức lương cơ sở dùng làm căn cứ:
a) Tính mức lương trong các bảng
lương, mức phụ cấp và thực hiện các chế độ khác theo quy định của pháp luật đối
với các đối tượng quy định tại Điều 2 Nghị định này;
b) Tính mức hoạt động phí, sinh hoạt
phí theo quy định của pháp luật;
c) Tính các khoản
trích và các chế độ được hưởng theo mức lương cơ sở.
2. Từ ngày 01 tháng 7 năm 2018, mức
lương cơ sở là 1.390.000 đồng/tháng.
3. Chính phủ trình Quốc hội xem xét điều chỉnh mức lương cơ sở phù hợp khả năng ngân sách nhà nước, chỉ số
giá tiêu dùng và tốc độ tăng trưởng kinh tế của đất nước.
Điều 4. Kinh phí
thực hiện
1. Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan
thuộc Chính phủ, cơ quan khác ở trung ương trên cơ sở dự toán ngân sách nhà nước
được giao, tiếp tục thực hiện các quy định về chính sách tạo nguồn cải cách tiền
lương kết hợp triệt để tiết kiệm chi gắn với sắp xếp lại tổ
chức bộ máy, tinh giản biên chế, đẩy mạnh tự chủ về tài chính của các đơn vị sự
nghiệp công lập, phấn đấu tăng các nguồn thu theo quy định và sử dụng nguồn kinh
phí thực hiện cải cách tiền lương chưa sử dụng hết năm 2017 chuyển sang (nếu
có) để bảo đảm tự cân đối nhu cầu tăng chi do điều chỉnh mức
lương cơ sở năm 2018.
2. Các tỉnh, thành phố trực thuộc
trung ương:
a) Sử dụng nguồn tiết kiệm 10% chi
thường xuyên (không kể các khoản chi tiền lương, phụ cấp
theo lương, các khoản có tính chất lương và các khoản chi cho con người theo chế độ) dự toán năm 2018 tăng thêm so với dự
toán năm 2017 được cấp có thẩm quyền giao.
b) Sử dụng nguồn 50% nguồn tăng thu
ngân sách địa phương (không kể thu tiền sử dụng đất, thu xổ số kiến thiết) thực
hiện so với dự toán năm 2017 do Thủ tướng Chính phủ giao.
c) Sử dụng nguồn kinh phí thực hiện cải
cách tiền lương năm 2017 chưa sử dụng hết chuyển sang (nếu có).
d) Sử dụng nguồn còn dư (nếu có) sau
khi đảm bảo nhu cầu điều chỉnh tiền lương đến mức lương cơ
sở 1.300.000 đồng/tháng, từ các nguồn:
- Tiết kiệm 10% chi thường xuyên
(không kể các khoản chi tiền lương, phụ cấp theo lương,
các khoản có tính chất lương và các khoản
chi cho con người theo chế độ) theo dự toán được cấp có thẩm quyền giao năm
2017; kết hợp triệt để tiết kiệm chi gắn với sắp xếp lại tổ
chức bộ máy, tinh giản biên chế, đẩy mạnh tự chủ về tài chính của các đơn vị sự
nghiệp công lập.
- Một phần nguồn
thu được để lại theo chế độ của cơ quan hành chính, đơn vị sự nghiệp.
- 50% nguồn tăng thu ngân sách địa
phương (không kể thu tiền sử dụng đất, thu xổ số kiến thiết) dự toán năm 2018
so với dự toán năm 2017 do Thủ tướng Chính phủ giao.
đ) Đối với một số địa phương ngân
sách khó khăn, sau khi thực hiện quy định tại các điểm a, b, c và d khoản này mà vẫn thiếu nguồn thực hiện cải cách tiền lương năm 2018 thì
ngân sách trung ương bổ sung số thiếu để địa phương thực hiện.
Điều 5. Hiệu lực
thi hành
1. Nghị định này có hiệu lực thi hành
từ ngày 01 tháng 7 năm 2018.
2. Nghị định này thay thế Nghị định số
47/2017/NĐ-CP ngày 24 tháng 4 năm 2017 của Chính phủ quy định mức lương cơ sở đối
với cán bộ, công chức, viên chức và lực lượng vũ trang.
Điều 6. Trách nhiệm
hướng dẫn và thi hành
1. Bộ trưởng Bộ Nội
vụ hướng dẫn thực hiện các quy định tại Nghị định này đối với các đối tượng hưởng
lương, phụ cấp trong các cơ quan, tổ chức, đơn vị của Đảng, Nhà nước, tổ chức
chính trị - xã hội và hội.
2. Bộ trưởng Bộ Quốc phòng, Bộ trưởng
Bộ Công an hướng dẫn thực hiện các quy định tại Nghị định này đối với các đối
tượng thuộc phạm vi quản lý.
3. Bộ trưởng Bộ Tài chính:
a) Hướng dẫn việc
xác định nhu cầu, nguồn và phương thức chi thực hiện mức lương cơ sở quy định tại
Nghị định này.
b) Thẩm định nhu cầu và nguồn kinh
phí thực hiện mức lương cơ sở theo Nghị định này đối với các tỉnh, thành phố trực
thuộc trung ương và bổ sung nguồn kinh phí còn thiếu đối với những địa phương
nghèo, ngân sách khó khăn sau khi đã thực hiện cơ chế tạo nguồn cải cách tiền
lương theo quy định, tổng hợp báo cáo Thủ tướng Chính phủ
kết quả thực hiện.
4. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan
ngang bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban
nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định
này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương
Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- Ủy ban trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTg, TGĐ Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc,
Công báo;
- Lưu: VT,KTTH(2). XH
|
TM. CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Xuân Phúc
|
Nghị định 72/2018/NĐ-CP quy định về mức lương cơ sở đối với cán bộ, công chức, viên chức và lực lượng vũ trang
THE GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 72/2018/ND-CP
|
Hanoi, May 15,
2018
|
DECREE ON STATUTORY PAY
RATE FOR PUBLIC OFFICIALS AND PUBLIC EMPLOYEES AND ARMED FORCES’ PERSONNEL Pursuant to the Law on Government Organization
dated June 19, 2015; Pursuant to the Labor Code dated June 18, 2012; Pursuant to Resolution No. 49/2017/QH14 dated
November 13, 2017 of the National Assembly on state budget estimates 2018; At the request of the Minister of Home Affairs
and Minister of Finance; The Government promulgates a Decree on statutory
pay rate for public officials and public employees and the armed forces. Article 1. Scope ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 2. Regulated entities Employees on payroll prescribed in Article 1 hereof
include: 1. Public officials and public employees from
central echelon to district level prescribed in Clause 1 and Clause 2 Article 4
of Law on public officials and public employees 2008; 2. Public officials and public employees at commune
level prescribed in Clause 3 Article 4 of Law on public officials and public
employees 2008; 3. Public employees working in public sector
entities prescribed in Law on Public Employees 2010; 4. Contract employees who are paid as prescribed in
Government's Decree No. 204/2004/ND-CP dated December 14, 2004 on pay policy
for public officials and public employees and armed forces’ personnel,
including: a) Contract employees in agencies of the Communist
Party, the Government, socio-political organizations prescribed in Government's
Decree No. 68/2000/ND-CP dated November 17, 2000 on contracts of employment for
certain positions in regulatory agencies and public sector entities; b) Contract employees in the employment quota that
competent authorities allocate to public sector entities upon decisions by the
Government and the Prime Minister; 5. Employees on state regular payroll in
state-funded associations as defined in Government's Decree No. 45/2010/ND-CP
dated April 21, 2010 on organization, operation and management of associations; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 7. Commissioned officers, non-commissioned officers
on payroll, non-commissioned officers, police officers, public security workers
and contract employees in the People’s Police of Vietnam; 8. Employees in cryptography organizations; 9. Part-time workers in communes, hamlets or
neighborhoods. Article 3. Statutory pay rate 1. The statutory pay rate is the basis for: a) Determining the levels of salaries in payrolls,
allowances and other benefits as per the law with regard to individuals as
defined in Article 2 hereof; b) Determining subsistence allowances as per the
law; c) Determining contributions and benefits
concerning the statutory pay rate. 2. From July 1, 2018, the statutory pay rate is VND
1,390,000 per month. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 4. Funding 1. Ministries, ministerial-level agencies,
Governmental agencies, and other agencies of central government shall, on the
basis of the given state budget estimates, establish funds for salary reform,
combining cost saving and reshuffling, reduction in staff, enhancing financial
autonomy of public sector entities, endeavor to increase revenues and use
remaining funds carried over from 2017’s salary reform (if any) to balance the
expenditure increase for the 2017’s adjustment of statutory pay rate. 2. Provincial authorities shall: a) Use the saving funded by 10% of recurrent
expenditures (excluding salaries, allowances, salary equivalents and other
human-related costs) as per 2018's budget estimates as compared with 2017’s
budget estimates given by competent authorities. b) Use 50% the increase in the local budget revenue
in comparison with the 2017’s revenue estimate given by the Prime Minister
(excluding revenues from land levies and lottery). c) Use the remaining funds for the 2017’s salary
reform carried over (if any). d) Use the remaining funds (if any) after
adjustment of statutory pay rate to VND 1,300,000 per month, from the following
resources: - Use the saving funded by 10% of recurrent
expenditures (excluding salaries, allowances, salary equivalents and other
human-related costs) as per 2017’s budget estimates given by competent
authorities; combing cost saving and reshuffling, reduction in staff, enhancing
financial autonomy of public sector entities. - Use part of the retained revenues of
administrative agencies and public service entities. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 dd) Financially-challenged local authorities having
a low budget shall receive financial aids from the central government’s budget
if their finances for the 2018's salary reform are insufficient despite their
implementation of Points a, b, c and d of this Section. Article 5. Entry in force 1. This Decree comes into force as of July 1, 2018. 2. This Decree supersedes Government's Decree No.
47/2017/ND-CP dated April 24, 2017 on statutory pay rate for public officials
and public employees and armed forces’ personnel. Article 6. Guidelines and implementation 1. The Minister of Home Affairs shall provide
guidelines for implementation of this Decree with regard to employees on
payroll in bodies, organizations and agencies of the Vietnam Communist party
and the Government, and political or social organizations and associations. 2. The Minister of National Defense, the Minister
of Public Security shall provide guidelines for this Decree with regard to
employees under their management. 3. The Minister of Finance shall: a) Provide guidelines for determination of demands,
sources and payment methods for adoption of the statutory pay rate as defined
in this Decree. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 4. Ministers, Heads of ministerial-level agencies,
Heads of governmental agencies, Chairpersons of provincial People's Committees
shall implement this Decree./. ON BEHALF OF
THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Nguyen Xuan Phuc
Nghị định 72/2018/NĐ-CP ngày 15/05/2018 quy định về mức lương cơ sở đối với cán bộ, công chức, viên chức và lực lượng vũ trang
177.937
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI,
HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Nội dung sửa đổi, hướng dẫn
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung thay
thế tương ứng;
<Nội dung> =
Không có nội dung thay thế tương ứng;
<Nội dung> = Không có
nội dung bị thay thế tương ứng;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
- TẢI ỨNG DỤNG TRÊN ĐIỆN THOẠI
-

-

|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
TP. HCM, ngày 29/09/2021
Đừng để Rủi Ro Pháp Lý theo sau Covid
Thưa Quý Khách,
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT làm việc tại trụ sở từ 01/10.
Là sản phẩm online, thời gian qua 90% nhân sự làm tại nhà, 10% làm “3 tại chỗ” ở trụ sở.
Dù có thế mạnh làm online, nhưng 10% tại trụ sở 90% tại nhà không phải là mô hình phục vụ tốt nhất.
Từ 01/10, TP. HCM làm việc bình thường mới, chúng ta sẽ tăng dần tỷ lệ làm tại trụ sở.
Giúp khách hàng Loại Rủi Ro Pháp Lý và Nắm Cơ Hội Làm Giàu từ chính sách pháp luật mới, là một phần sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
“… loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”
******

Xin chân thành cảm ơn Thành viên đã sử dụng www.ThuVienPhapLuat.vn
- Tài khoản của Quý Khách đã bị đăng xuất trên thiết bị này do số người sử dụng đã vượt số lượng được phép đăng nhập trong cùng một thời điểm
- Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đăng nhập và đổi mật khẩu để tiếp tục sử dụng
- Nếu cần hỗ trợ hoặc có nhu cầu nâng cấp tài khoản vui lòng liên hệ:
- Tổng đài (028) 3930 3279
- Hotline: 0906 22 99 66 / 0838 22 99 66
- Mong Quý Khách thông cảm vì sự bất tiện này, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT chân thành cảm ơn!
Tài khoản của Quý Khách hiện đã có thiết bị khác đang đăng nhập.
Để có thể tiếp tục truy cập Quý Khách có muốn đăng xuất khỏi thiết bị đã đăng nhập trước đó ra không?
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|