Từ khoá: Số Hiệu, Tiêu đề hoặc Nội dung ngắn gọn của Văn Bản...

Đăng nhập

Dùng tài khoản LawNet
Quên mật khẩu?   Đăng ký mới

Đang tải văn bản...

Nghị định 302/2025/NĐ-CP hướng dẫn Quỹ nhà ở quốc gia

Số hiệu: 302/2025/NĐ-CP Loại văn bản: Nghị định
Nơi ban hành: Chính phủ Người ký: Trần Hồng Hà
Ngày ban hành: 19/11/2025 Ngày hiệu lực: Đã biết
Ngày công báo: Đã biết Số công báo: Đã biết
Tình trạng: Đã biết

Nguồn vốn hoạt động của Quỹ nhà ở quốc gia từ ngày 19/11/2025

Ngày 19/11/2025, Chính phủ ban hành Nghị định 302/2025/NĐ-CP hướng dẫn Quỹ nhà ở quốc gia và biện pháp thi hành Nghị quyết 201/2025/QH15 thí điểm về cơ chế, chính sách đặc thù phát triển nhà ở xã hội.

Nguồn vốn hoạt động của Quỹ nhà ở quốc gia từ ngày 19/11/2025

Quỹ nhà ở quốc gia là đơn vị sự nghiệp công lập. Quỹ được thành lập, tổ chức, tổ chức lại, hoạt động và giải thể theo quy định tại Nghị định 302/2025/NĐ-CP và pháp luật liên quan tương ứng với mô hình hoạt động.

Theo đó, nguồn vốn hoạt động của Quỹ nhà ở quốc gia như sau:

- Nguồn vốn hoạt động của Quỹ nhà ở trung ương được hình thành từ vốn ngân sách nhà nước; vốn hình thành từ tiếp nhận nguồn hỗ trợ tự nguyện, nguồn đóng góp của tổ chức, cá nhân trong nước và ngoài nước; các nguồn huy động hợp pháp khác, trong đó vốn ngân sách nhà nước bao gồm:

+ Vốn điều lệ do ngân sách trung ương cấp từ nguồn vốn đầu tư công lần đầu tối thiểu là 5.000 (năm nghìn) tỷ đồng ngay sau khi được thành lập và được nâng mức vốn điều lệ lên tối thiểu là 10.000 (mười nghìn) tỷ đồng trong 03 năm tiếp theo kể từ ngày được thành lập;

+ Vốn cấp bổ sung từ ngân sách nhà nước cho cải tạo, sửa chữa, quản lý vận hành nhà ở xã hội trong trường hợp tiền thuê nhà, tiền kinh doanh dịch vụ, thương mại trong dự án đầu tư xây dựng nhà ở xã hội (nếu có) không đủ bù đắp chi phí;

+ Vốn bổ sung từ phần chênh lệch thu chi hợp pháp được giữ lại theo quy định của pháp luật.

- Nguồn vốn hoạt động của Quỹ nhà ở địa phương được hình thành từ vốn ngân sách nhà nước; vốn hình thành từ tiếp nhận nguồn hỗ trợ tự nguyện, nguồn đóng góp của tổ chức, cá nhân trong nước và ngoài nước; các nguồn huy động hợp pháp khác, trong đó vốn ngân sách nhà nước bao gồm:

+ Vốn điều lệ của Quỹ nhà ở địa phương được cấp, bổ sung từ nguồn chi đầu tư phát triển của ngân sách địa phương theo quy định của pháp luật về ngân sách nhà nước, đầu tư công;

+ Vốn được trích từ số tiền tương đương giá trị quỹ đất đã đầu tư xây dựng hệ thống hạ tầng kỹ thuật để xây dựng nhà ở xã hội do chủ đầu tư dự án đầu tư xây dựng nhà ở thương mại, khu đô thị thực hiện nghĩa vụ nhà ở xã hội theo quy định của pháp luật về nhà ở;

+ Vốn được trích từ số tiền bán nhà ở thuộc tài sản công do địa phương đang quản lý sau khi trừ chi phí hợp lý theo quy định của pháp luật về nhà ở;

+ Vốn được trích từ số tiền đấu giá quyền sử dụng đất theo quy định tại điểm b khoản 4 Điều 12 Nghị quyết 201/2025/QH15 ;

+ Vốn bổ sung từ phần chênh lệch thu chi hợp pháp được giữ lại theo quy định của pháp luật;

+ Ủy ban nhân dân cấp tỉnh trình Hội đồng nhân dân cùng cấp quyết định tỷ lệ trích số tiền vào Quỹ nhà ở địa phương đối với các trường hợp quy định tại điểm b, điểm c và điểm d khoản 2 Điều 8 Nghị định 302/2025/NĐ-CP;

+ Ủy ban nhân dân cấp tỉnh trình Hội đồng nhân dân cùng cấp quyết định vốn điều lệ ban đầu, vốn điều lệ bổ sung cấp cho Quỹ nhà ở địa phương.

Xem thêm tại Nghị định 302/2025/NĐ-CP có hiệu lực thi hành từ ngày 19/11/2025.

 

CHÍNH PHỦ
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Số: 302/2025/NĐ-CP

Hà Nội, ngày 19 tháng 11 năm 2025

 

NGHỊ ĐỊNH

QUY ĐỊNH CHI TIẾT VỀ QUỸ NHÀ Ở QUỐC GIA VÀ BIỆN PHÁP THI HÀNH NGHỊ QUYẾT SỐ 201/2025/QH15 NGÀY 29 THÁNG 5 NĂM 2025 CỦA QUỐC HỘI THÍ ĐIỂM VỀ MỘT SỐ CƠ CHẾ, CHÍNH SÁCH ĐẶC THÙ PHÁT TRIỂN NHÀ Ở XÃ HỘI

Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ số 63/2025/QH15;

Căn cứ Luật Nhà ở số 27/2023/QH15; Luật số 43/2024/QH15 sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Đất đai số 31/2024/QH15, Luật Nhà ở số 27/2023/QH15, Luật Kinh doanh bất động sản số 29/2023/QH15Luật Các tổ chức tín dụng số 32/2024/QH15;

Căn cứ Luật Ngân sách nhà nước số 83/2015/QH14 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 56/2024/QH15;

Căn cứ Luật Đầu tư công số 58/2024/QH15 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 90/2025/QH15;

Căn cứ Luật Quản lý, sử dụng tài sản công số 15/2017/QH14 được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 64/2020/QH14, Luật số 07/2022/QH15, Luật số 24/2023/QH15, Luật số 31/2024/QH15, Luật số 43/2024/QH15, Luật số 56/2024/QH15 và Luật số 90/2025/QH15;

Căn cứ Nghị quyết số 201/2025/QH15 của Quốc hội thí điểm về một số cơ chế, chính sách đặc thù phát triển nhà ở xã hội;

Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Xây dựng;

Chính phủ ban hành Nghị định quy định chi tiết về Quỹ nhà ở quốc gia và biện pháp thi hành Nghị quyết số 201/2025/QH15 ngày 29 tháng 5 năm 2025 của Quốc hội thí điểm về một số cơ chế, chính sách đặc thù phát triển nhà ở xã hội.

Chương I

QUY ĐỊNH CHUNG

Điều 1. Phạm vi điều chỉnh

Nghị định này quy định chi tiết về Quỹ nhà ở quốc gia (sau đây gọi là Quỹ) và biện pháp thi hành một số điều của Nghị quyết số 201/2025/QH15 ngày 29 tháng 5 năm 2025 của Quốc hội thí điểm về một số cơ chế, chính sách đặc thù phát triển nhà ở xã hội (sau đây gọi là Nghị quyết số 201/2025/QH15), bao gồm:

1. Quỹ nhà ở quốc gia tại Điều 4.

2. Biện pháp thi hành về kiểm tra hoạt động của Quỹ nhà ở quốc gia.

Điều 2. Nguyên tắc áp dụng Nghị định

1. Trường hợp có quy định khác nhau về đầu tư, tạo lập nhà ở, tạo lập nhà ở xã hội, quản lý, sử dụng tài sản, nguồn ngân sách nhà nước cấp và nguồn hợp pháp khác giữa Nghị định này với nghị quyết, nghị định khác của Chính phủ thì áp dụng quy định của Nghị định này và Nghị định sửa đổi, bổ sung Nghị định này (nếu có), trừ trường hợp quy định tại khoản 2 Điều này.

2. Trường hợp văn bản quy phạm pháp luật khác có quy định thuận lợi hơn thì được lựa chọn văn bản quy phạm pháp luật khác hoặc Nghị định này để áp dụng.

Chương II

THÀNH LẬP, ĐỊA VỊ PHÁP LÝ VÀ HOẠT ĐỘNG CỦA QUỸ

Điều 3. Thành lập Quỹ nhà ở quốc gia

1. Chính phủ thành lập Quỹ nhà ở trung ương trực thuộc Bộ Xây dựng, giao Bộ Xây dựng quản lý.

2. Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thành lập và quản lý Quỹ nhà ở địa phương.

3. Cơ chế quản lý về tài chính của Quỹ được thực hiện theo quy định tại Nghị định này và quy định của pháp luật đối với đơn vị sự nghiệp công lập.

4. Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quyết định việc thành lập mới hoặc tổ chức lại hoặc giao quỹ tài chính hiện có do Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quản lý nhưng phải đảm bảo hoạt động theo đúng quy định tại Nghị quyết số 201/2025/QH15 và Nghị định này, cụ thể như sau:

a) Quỹ nhà ở địa phương được thành lập mới là đơn vị sự nghiệp công lập, được thực hiện theo quy định tại Nghị định này và pháp luật có liên quan;

b) Trường hợp tổ chức lại quỹ tài chính hiện có, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quyết định mô hình hoạt động là đơn vị sự nghiệp công lập hoặc mô hình hiện tại của quỹ và thực hiện mục tiêu, chức năng hoạt động của quỹ theo quy định tại Điều 5 của Nghị định này;

c) Trường hợp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quyết định giao cho quỹ tài chính hiện có thực hiện mục tiêu của Quỹ nhà ở địa phương thì quỹ tiếp tục thực hiện theo mô hình hoạt động của quỹ và bổ sung mục tiêu, chức năng hoạt động của quỹ theo quy định tại Điều 5 của Nghị định này;

d) Quỹ quy định tại điểm b, điểm c khoản này chịu trách nhiệm về hoạt động của Quỹ nhà ở địa phương, không được sử dụng nguồn vốn hoạt động của quỹ để thực hiện nhiệm vụ khác với mục tiêu hoạt động của quỹ; thực hiện hạch toán và theo dõi riêng nguồn vốn hoạt động của quỹ.

Địa vị pháp lý, tư cách pháp nhân, cơ cấu tổ chức, chế độ tài chính và quản lý, sử dụng tài sản, chế độ báo cáo, kế toán đối với Quỹ nhà ở địa phương không phải là đơn vị sự nghiệp công lập thì được tiếp tục thực hiện theo mô hình hoạt động hiện tại của quỹ.

Điều 4. Địa vị pháp lý, tư cách pháp nhân của Quỹ

1. Quỹ nhà ở quốc gia là đơn vị sự nghiệp công lập. Quỹ được thành lập, tổ chức, tổ chức lại, hoạt động và giải thể theo quy định tại Nghị định này và pháp luật liên quan tương ứng với mô hình hoạt động.

2. Quỹ có tư cách pháp nhân, có con dấu riêng, hạch toán độc lập, có vốn điều lệ, được mở tài khoản tại Kho bạc Nhà nước, ngân hàng thương mại.

Điều 5. Mục tiêu, chức năng hoạt động của Quỹ

1. Đầu tư xây dựng nhà ở xã hội, dự án đầu tư xây dựng nhà ở xã hội đồng bộ hệ thống hạ tầng kỹ thuật, hạ tầng xã hội để cho thuê.

2. Tạo lập nhà ở xã hội thông qua hình thức tiếp nhận, chuyển đổi công năng nhà ở thuộc tài sản công theo quy định của pháp luật về nhà ở và pháp luật có liên quan để cho thuê.

3. Tạo lập nhà ở, nhà ở xã hội thông qua hình thức mua của chủ đầu tư; đặt hàng, tiếp nhận, chuyển giao nhà ở, nhà ở xã hội của doanh nghiệp do Nhà nước nắm giữ 100% vốn điều lệ; tiếp nhận nhà ở phục vụ tái định cư, tạm cư; tiếp nhận, chuyển giao nhà ở, nhà ở xã hội của tổ chức, cá nhân tự nguyện đóng góp để cho thuê.

4. Tạo lập nhà ở thông qua hình thức mua nhà ở thương mại để cho thuê đối với cán bộ, công chức, viên chức, người lao động.

5. Tổ chức quản lý vận hành nhà ở do Quỹ đầu tư xây dựng, tạo lập để cho thuê theo quy định.

Điều 6. Nguyên tắc hoạt động của Quỹ

1. Hoạt động không vì mục đích lợi nhuận, hoạt động chi của Quỹ không trùng lặp với nhiệm vụ chi khác của ngân sách nhà nước.

2. Hoạt động công khai, minh bạch.

3. Việc tiếp nhận, quản lý và sử dụng nguồn hỗ trợ tự nguyện, nguồn đóng góp của tổ chức, cá nhân trong nước, ngoài nước và nguồn huy động hợp pháp khác phải bảo đảm tuân thủ các quy định của pháp luật Việt Nam, điều ước quốc tế mà Việt Nam là thành viên.

Điều 7. Nhiệm vụ và quyền hạn của Quỹ

1. Nhiệm vụ của Quỹ

a) Thực hiện các nhiệm vụ phù hợp với mục tiêu hoạt động của Quỹ;

b) Quản lý và sử dụng nguồn ngân sách nhà nước cấp và nguồn hợp pháp khác theo quy định tại Nghị định này và các quy định có liên quan đến hoạt động của Quỹ;

c) Quản lý, sử dụng hiệu quả, đúng mục đích nguồn vốn, đất đai, tài sản được nhà nước giao hoặc tạo lập trong quá trình hoạt động của Quỹ;

d) Thực hiện chế độ báo cáo, quản lý tài chính, kế toán, kiểm toán và các quy định có liên quan đến hoạt động của Quỹ theo quy định tại Nghị định này và các quy định của pháp luật có liên quan; chịu sự kiểm tra, thanh tra, kiểm toán về các hoạt động tài chính của Quỹ theo quy định của pháp luật;

đ) Thực hiện chế độ thu, chi tài chính theo quy định của pháp luật đối với đơn vị sự nghiệp công lập.

2. Quyền hạn của Quỹ

a) Tổ chức hoạt động, tiếp nhận nguồn vốn ngân sách nhà nước cấp, các nguồn vốn hợp pháp khác và hiện vật, tài sản; hoạt động liên doanh, liên kết theo quy định của Nghị định này, quy định đối với đơn vị sự nghiệp công lập và quy định của pháp luật có liên quan;

b) Phối hợp với các cơ quan, đơn vị liên quan để thực hiện các hoạt động của Quỹ phù hợp với chức năng, nhiệm vụ được giao theo quy định của pháp luật;

c) Được từ chối yêu cầu cung cấp thông tin hoặc sử dụng nguồn lực của Quỹ nếu yêu cầu đó trái với quy định của pháp luật và hoạt động của Quỹ.

Điều 8. Nguồn vốn hoạt động của Quỹ

1. Nguồn vốn hoạt động của Quỹ nhà ở trung ương được hình thành từ vốn ngân sách nhà nước; vốn hình thành từ tiếp nhận nguồn hỗ trợ tự nguyện, nguồn đóng góp của tổ chức, cá nhân trong nước và ngoài nước; các nguồn huy động hợp pháp khác, trong đó vốn ngân sách nhà nước bao gồm:

a) Vốn điều lệ do ngân sách trung ương cấp từ nguồn vốn đầu tư công lần đầu tối thiểu là 5.000 (năm nghìn) tỷ đồng ngay sau khi được thành lập và được nâng mức vốn điều lệ lên tối thiểu là 10.000 (mười nghìn) tỷ đồng trong 03 năm tiếp theo kể từ ngày được thành lập;

b) Vốn cấp bổ sung từ ngân sách nhà nước cho cải tạo, sửa chữa, quản lý vận hành nhà ở xã hội trong trường hợp tiền thuê nhà, tiền kinh doanh dịch vụ, thương mại trong dự án đầu tư xây dựng nhà ở xã hội (nếu có) không đủ bù đắp chi phí;

c) Vốn bổ sung từ phần chênh lệch thu chi hợp pháp được giữ lại theo quy định của pháp luật.

2. Nguồn vốn hoạt động của Quỹ nhà ở địa phương được hình thành từ vốn ngân sách nhà nước; vốn hình thành từ tiếp nhận nguồn hỗ trợ tự nguyện, nguồn đóng góp của tổ chức, cá nhân trong nước và ngoài nước; các nguồn huy động hợp pháp khác, trong đó vốn ngân sách nhà nước bao gồm:

a) Vốn điều lệ của Quỹ nhà ở địa phương được cấp, bổ sung từ nguồn chi đầu tư phát triển của ngân sách địa phương theo quy định của pháp luật về ngân sách nhà nước, đầu tư công;

b) Vốn được trích từ số tiền tương đương giá trị quỹ đất đã đầu tư xây dựng hệ thống hạ tầng kỹ thuật để xây dựng nhà ở xã hội do chủ đầu tư dự án đầu tư xây dựng nhà ở thương mại, khu đô thị thực hiện nghĩa vụ nhà ở xã hội theo quy định của pháp luật về nhà ở;

c) Vốn được trích từ số tiền bán nhà ở thuộc tài sản công do địa phương đang quản lý sau khi trừ chi phí hợp lý theo quy định của pháp luật về nhà ở;

d) Vốn được trích từ số tiền đấu giá quyền sử dụng đất theo quy định tại điểm b khoản 4 Điều 12 của Nghị quyết số 201/2025/QH15;

đ) Vốn bổ sung từ phần chênh lệch thu chi hợp pháp được giữ lại theo quy định của pháp luật;

e) Ủy ban nhân dân cấp tỉnh trình Hội đồng nhân dân cùng cấp quyết định tỷ lệ trích số tiền vào Quỹ nhà ở địa phương đối với các trường hợp quy định tại điểm b, điểm c và điểm d khoản này;

g) Ủy ban nhân dân cấp tỉnh trình Hội đồng nhân dân cùng cấp quyết định vốn điều lệ ban đầu, vốn điều lệ bổ sung cấp cho Quỹ nhà ở địa phương.

Điều 9. Cơ cấu tổ chức của Quỹ

1. Cơ cấu tổ chức của Quỹ thực hiện theo quy định của pháp luật đối với đơn vị sự nghiệp công lập, bao gồm Giám đốc Quỹ, không quá 02 Phó Giám đốc, Kế toán trưởng và không quá 05 đơn vị cấp phòng thực hiện chức năng hành chính, chuyên môn.

2. Giám đốc, Phó Giám đốc Quỹ nhà ở trung ương do Bộ trưởng Bộ Xây dựng bổ nhiệm, miễn nhiệm. Giám đốc, Phó Giám đốc Quỹ nhà ở địa phương do Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh bổ nhiệm, miễn nhiệm.

3. Giám đốc Quỹ là người đại diện theo pháp luật của Quỹ; chịu trách nhiệm toàn diện trước pháp luật và Bộ trưởng Bộ Xây dựng đối với Quỹ nhà ở trung ương, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh đối với Quỹ nhà ở địa phương.

Chương III

QUẢN LÝ TÀI CHÍNH

Điều 10. Chế độ tài chính và quản lý, sử dụng tài sản của Quỹ

1. Năm tài chính của Quỹ bắt đầu từ ngày 01 tháng 01 và kết thúc vào ngày 31 tháng 12.

2. Chế độ tài chính (bao gồm cả cơ chế tiền lương, các khoản phụ cấp của cán bộ quản lý, người lao động) và quản lý, sử dụng tài sản của Quỹ thực hiện theo quy định đối với đơn vị sự nghiệp công lập. Các nội dung cụ thể liên quan đến chế độ tài chính của Quỹ được quy định tại Nghị định này thì thực hiện theo quy định tại Nghị định này.

3. Đất trụ sở của Quỹ thực hiện theo chế độ sử dụng đất đối với đơn vị sự nghiệp công lập theo quy định của pháp luật về đất đai.

Điều 11. Chế độ báo cáo, kế toán

1. Quỹ tổ chức bộ máy kế toán theo quy định của pháp luật về kế toán.

2. Quỹ tổ chức thực hiện công tác kế toán, thống kê theo quy định của pháp luật; lập, ghi chép chứng từ ban đầu, cập nhật sổ sách kế toán, bảo đảm phản ánh đầy đủ, kịp thời, trung thực, chính xác, khách quan các hoạt động kinh tế, tài chính.

3. Chế độ báo cáo thực hiện theo quy định pháp luật về đơn vị sự nghiệp công lập.

Chương IV

TIẾP NHẬN, QUẢN LÝ VÀ SỬ DỤNG CÁC KHOẢN HỖ TRỢ, ĐÓNG GÓP CỦA TỔ CHỨC, CÁ NHÂN TRONG NƯỚC, NGOÀI NƯỚC

Điều 12. Nguyên tắc, phương thức, trình tự, thủ tục, thẩm quyền quyết định tiếp nhận khoản hỗ trợ, đóng góp của các tổ chức, cá nhân

1. Về nguyên tắc tiếp nhận

Việc tiếp nhận, quản lý sử dụng nguồn hỗ trợ tự nguyện, đóng góp của tổ chức, cá nhân trong nước, nước ngoài và nguồn vốn huy động hợp pháp khác phải bảo đảm công khai, minh bạch, đúng mục đích, có hiệu quả, tuân thủ các quy định pháp luật Việt Nam, điều ước quốc tế mà Việt Nam là thành viên.

2. Phương thức tiếp nhận

a) Đối với hỗ trợ, đóng góp bằng tiền: Bên hỗ trợ, đóng góp bằng tiền mặt được thể hiện tại văn bản, hồ sơ nhận hỗ trợ, đóng góp hoặc thực hiện chuyển khoản cho Quỹ thông qua tài khoản của Quỹ mở tại ngân hàng thương mại;

b) Đối với hỗ trợ, đóng góp bằng hiện vật hoặc tài sản khác thì thực hiện theo thỏa thuận giữa Quỹ và bên hỗ trợ, đóng góp và được thể hiện tại văn bản, hồ sơ nhận hỗ trợ, đóng góp.

3. Trình tự, thủ tục, thẩm quyền quyết định tiếp nhận các khoản hỗ trợ, đóng góp

a) Trình tự, thủ tục, thẩm quyền và các nội dung liên quan đến việc tiếp nhận, quản lý sử dụng các khoản viện trợ không hoàn lại, hỗ trợ phát triển chính thức (ODA) và vốn vay ưu đãi của chính phủ nước ngoài, tổ chức quốc tế, tổ chức liên chính phủ hoặc liên quốc gia, tổ chức chính phủ được chính phủ nước ngoài ủy quyền được thực hiện theo quy định của pháp luật về quản lý và sử dụng viện trợ không hoàn lại không thuộc hỗ trợ phát triển chính thức của các cơ quan, tổ chức, cá nhân nước ngoài dành cho Việt Nam, pháp luật về quản lý và sử dụng vốn hỗ trợ phát triển chính thức (ODA) và vốn vay ưu đãi của nhà tài trợ nước ngoài;

b) Trừ trường hợp quy định tại điểm a khoản này, thẩm quyền quyết định tiếp nhận các khoản hỗ trợ, đóng góp do Giám đốc Quỹ quyết định. Trường hợp tổ chức, cá nhân hỗ trợ, đóng góp có kèm theo yêu cầu, điều kiện thì phải báo cáo cơ quan quản lý Quỹ xem xét, chấp thuận trước khi Giám đốc Quỹ quyết định.

Trình tự, thủ tục, nội dung văn bản tiếp nhận các khoản hỗ trợ, đóng góp thực hiện theo quy định tại Điều 13 của Nghị định này.

Điều 13. Trình tự, thủ tục, nội dung văn bản tiếp nhận các khoản hỗ trợ, đóng góp

1. Trình tự, thủ tục tiếp nhận các khoản hỗ trợ, đóng góp

a) Bên hỗ trợ, đóng góp gửi văn bản đề nghị hỗ trợ, đóng góp đến Quỹ, trong đó nêu rõ phương thức, thời gian dự kiến hỗ trợ, đóng góp. Trường hợp hỗ trợ bằng tiền thì nêu rõ tiền mặt hoặc chuyển khoản; trường hợp hỗ trợ bằng hiện vật hoặc tài sản khác thì nêu rõ giá trị, chủng loại, số lượng, chất lượng của hiện vật, phương thức, địa điểm bàn giao;

b) Trường hợp kèm theo yêu cầu, điều kiện thì Quỹ có văn bản báo cáo cơ quan quản lý Quỹ xem xét, chấp thuận trước khi Giám đốc Quỹ quyết định;

c) Trường hợp nguồn hỗ trợ, đóng góp bảo đảm nguyên tắc tiếp nhận theo quy định tại khoản 1 Điều 12 Nghị định này, Giám đốc Quỹ có văn bản quyết định tiếp nhận nguồn hỗ trợ, đóng góp. Bên đóng góp và Quỹ ký biên bản giao nhận và thực hiện giao nhận các nguồn hỗ trợ, đóng góp.

Trường hợp nguồn hỗ trợ, đóng góp không bảo đảm nguyên tắc tiếp nhận theo quy định tại khoản 1 Điều 12 Nghị định này, Giám đốc Quỹ có văn bản thông báo và nêu rõ lý do từ chối tiếp nhận.

2. Văn bản tiếp nhận hỗ trợ, đóng góp gồm những nội dung chủ yếu sau:

a) Mục đích khoản hỗ trợ, đóng góp sẽ được sử dụng;

b) Những kết quả dự kiến của việc sử dụng khoản hỗ trợ, đóng góp;

c) Thời gian thực hiện hỗ trợ, đóng góp và địa chỉ thực hiện;

d) Tổng giá trị, cơ cấu các khoản hỗ trợ, đóng góp;

đ) Phương án thực hiện hỗ trợ, đóng góp.

Điều 14. Tiếp nhận nguồn hỗ trợ, đóng góp

1. Đối với nguồn hỗ trợ, đóng góp bằng tiền

a) Quỹ mở sổ kế toán chi tiết để theo dõi riêng số tiền được hỗ trợ, đóng góp;

b) Quỹ mở tài khoản tại ngân hàng thương mại để tiếp nhận đối với nguồn hỗ trợ, đóng góp được chuyển khoản.

2. Đối với nguồn hỗ trợ, đóng góp bằng hiện vật hoặc hình thức khác

Căn cứ đơn giá vật liệu xây dựng, hiện vật, giá trị ngày công lao động; hoặc giá trị công trình hoàn thành, Quỹ có trách nhiệm thực hiện các thủ tục nhận bàn giao, hạch toán vào giá trị công trình, dự án để theo dõi, quản lý, xác định giá cho thuê nhà ở.

Điều 15. Ký kết, xác nhận việc tiếp nhận hỗ trợ, đóng góp

1. Trường hợp nguồn hỗ trợ, đóng góp bằng tiền thông qua hình thức chuyển khoản thì thông tin giao dịch về chuyển khoản thành công là căn cứ xác nhận việc tiếp nhận hỗ trợ, đóng góp.

2. Trường hợp nguồn hỗ trợ, đóng góp bằng tiền mặt thì bên hỗ trợ, đóng góp và Quỹ có phiếu thu xác nhận của các bên.

3. Trường hợp nguồn hỗ trợ, đóng góp bằng hiện vật hoặc hình thức khác thì bên hỗ trợ, đóng góp và Quỹ phải có văn bản ký kết việc tiếp nhận hỗ trợ, đóng góp gồm những nội dung chính sau:

a) Bên tiếp nhận khoản hỗ trợ, đóng góp: Quỹ nhà ở trung ương hoặc Quỹ nhà ở địa phương; tên tổ chức, cá nhân là bên hỗ trợ, đóng góp;

b) Tên khoản hỗ trợ, đóng góp; chủng loại, số lượng, chất lượng, phương thức, địa điểm bàn giao;

c) Mục tiêu và kết quả chủ yếu của nguồn hỗ trợ, đóng góp;

d) Thời gian thực hiện;

đ) Tổng giá trị khoản hỗ trợ, đóng góp bằng hiện vật hoặc hình thức khác. Trường hợp khoản hỗ trợ, đóng góp không xác định được giá trị thì chỉ ghi số lượng, chất lượng, thông tin, đặc tính cơ bản của khoản hỗ trợ, đóng góp.

Điều 16. Sử dụng khoản hỗ trợ, đóng góp

1. Quỹ sử dụng khoản hỗ trợ, đóng góp để thực hiện các hoạt động sau:

a) Bổ sung vào nguồn vốn hoạt động của Quỹ;

b) Đầu tư, tạo lập, quản lý vận hành nhà ở xã hội, nhà ở để cho thuê theo quy định tại Nghị định này.

2. Việc quản lý, sử dụng khoản hỗ trợ, đóng góp phải tuân thủ quy định của pháp luật.

Chương V

HOẠT ĐỘNG ĐẦU TƯ, TẠO LẬP, QUẢN LÝ VẬN HÀNH CHO THUÊ NHÀ Ở

Điều 17. Nguyên tắc đầu tư, tạo lập nhà ở

1. Quỹ thực hiện đầu tư xây dựng dự án nhà ở xã hội độc lập để cho thuê; dự án đầu tư xây dựng nhà ở xã hội đồng bộ hệ thống hạ tầng kỹ thuật, hạ tầng xã hội để cho thuê.

2. Quỹ thực hiện đầu tư, tạo lập nhà ở phải phù hợp với mục tiêu hoạt động của Quỹ và chỉ chịu trách nhiệm về khoản nợ và nghĩa vụ tài sản khác của Quỹ trong phạm vi số vốn đã đầu tư.

3. Việc đầu tư, tạo lập nhà ở được thực hiện theo quy định tại Nghị định này và các quy định của pháp luật có liên quan.

4. Đối với phần diện tích kinh doanh dịch vụ, thương mại trong dự án đầu tư xây dựng nhà ở xã hội do Quỹ trực tiếp đầu tư xây dựng hoặc tạo lập thì việc quản lý, kinh doanh được thực hiện theo quy định của pháp luật về đất đai, kinh doanh bất động sản và pháp luật khác có liên quan và không cần đáp ứng các điều kiện đối với tổ chức khi kinh doanh bất động sản.

5. Ủy ban nhân dân cấp tỉnh có trách nhiệm bố trí đủ quỹ đất và thực hiện giao đất, cho thuê đất để Quỹ đầu tư xây dựng nhà ở xã hội.

Điều 18. Hình thức, thủ tục đầu tư xây dựng, tạo lập nhà ở, nhà ở xã hội của Quỹ

1. Hình thức đầu tư xây dựng, tạo lập nhà ở, nhà ở xã hội của Quỹ

a) Đầu tư xây dựng dự án nhà ở xã hội độc lập, dự án đầu tư xây dựng nhà ở xã hội đồng bộ hệ thống hạ tầng kỹ thuật, hạ tầng xã hội;

b) Sửa chữa, cải tạo, chuyển đổi công năng nhà ở theo quy định của pháp luật về nhà ở;

c) Tiếp nhận nhà ở thuộc tài sản công theo quy định của pháp luật về nhà ở;

d) Mua nhà ở xã hội của chủ đầu tư dự án đầu tư xây dựng nhà ở xã hội để cho thuê;

đ) Mua nhà ở thương mại theo cơ chế thị trường để cho thuê đối với cán bộ, công chức, viên chức, người lao động;

e) Đặt hàng, tiếp nhận, chuyển giao nhà ở, nhà ở xã hội của doanh nghiệp do Nhà nước nắm giữ 100% vốn điều lệ, của tổ chức, cá nhân tự nguyện hỗ trợ, đóng góp;

g) Tiếp nhận nhà ở phục vụ tái định cư, tạm cư.

2. Việc xác định chủ đầu tư, thủ tục đầu tư xây dựng, chính sách ưu đãi, hỗ trợ đối với dự án đầu tư xây dựng nhà ở xã hội sử dụng nguồn vốn từ Quỹ được thực hiện theo quy định của pháp luật về đầu tư công, pháp luật về nhà ở và các quy định có liên quan đối với dự án sử dụng vốn đầu tư công.

3. Thủ tục sửa chữa, cải tạo, chuyển đổi công năng nhà ở sử dụng nguồn vốn từ Quỹ không thuộc trường hợp quy định tại khoản 2 Điều này được thực hiện theo quy định của pháp luật xây dựng, pháp luật về nhà ở và pháp luật khác có liên quan.

4. Thủ tục mua nhà ở theo quy định tại điểm d, điểm đ khoản 1 Điều này để cho thuê được thực hiện như sau:

a) Trước khi mua nhà ở để bố trí cho các đối tượng thuê, Quỹ phải lập đề án mua nhà ở trình cơ quan quản lý Quỹ chấp thuận chủ trương mua nhà ở;

b) Nội dung chủ yếu của đề án mua nhà ở bao gồm: xác định nhu cầu thuê nhà ở, phương án cho thuê và quản lý vận hành nhà ở cho thuê; vị trí, địa điểm, loại nhà, số lượng, chất lượng nhà ở, diện tích sử dụng của mỗi loại nhà ở; giá mua nhà ở, chi phí có liên quan, nguồn vốn để mua nhà ở, phương thức thanh toán tiền mua nhà ở, cơ quan ký hợp đồng mua nhà ở, tiến độ thực hiện dự án.

Giá mua nhà ở được xác định trên cơ sở giá bán nhà ở của chủ đầu tư, tham khảo giá mua bán nhà ở trên thị trường và kết quả thẩm định giá của đơn vị có chức năng thẩm định giá tại thời điểm mua nhà ở.

5. Thủ tục đặt hàng mua nhà ở theo quy định tại điểm e khoản 1 Điều này để cho thuê được thực hiện như sau:

a) Trước khi đặt hàng mua nhà ở để bố trí cho các đối tượng thuê, Quỹ phải lập đề án đặt hàng mua nhà ở trình cơ quan quản lý Quỹ chấp thuận chủ trương đặt hàng mua nhà ở;

b) Nội dung chủ yếu của đề án đặt hàng mua nhà ở bao gồm: xác định nhu cầu thuê nhà ở, phương án cho thuê và quản lý vận hành nhà ở cho thuê; vị trí, địa điểm, loại nhà, số lượng, chất lượng nhà ở, diện tích sử dụng của mỗi loại nhà ở; giá đặt hàng mua nhà ở, chi phí có liên quan, nguồn vốn để đặt hàng mua nhà ở, phương thức thanh toán tiền đặt hàng, mua nhà ở; cơ quan ký hợp đồng đặt hàng, mua nhà ở, tiến độ thực hiện dự án.

Giá đặt hàng mua nhà ở được xác định theo nguyên tắc bảo toàn vốn, tính đúng, tính đủ chi phí đầu tư xây dựng, tiền sử dụng đất (nếu có), các chi phí hợp lý, hợp lệ khác (nếu có) và lợi nhuận định mức không quá 10% chi phí đầu tư xây dựng.

6. Trường hợp chuyển giao nhà ở, nhà ở xã hội của doanh nghiệp do Nhà nước nắm giữ 100% vốn điều lệ hoặc tiếp nhận nhà ở phục vụ tái định cư, tạm cư thì giá chuyển giao, giá tiếp nhận được xác định theo giá trị quyết toán dự án hoàn thành.

7. Trường hợp tiếp nhận nhà ở, nhà ở xã hội của tổ chức, cá nhân tự nguyện hỗ trợ, đóng góp được thực hiện theo quy định tại Chương IV của Nghị định này.

Điều 19. Đối tượng thuê nhà ở

1. Đối tượng thuê nhà ở, nhà ở xã hội của Quỹ nhà ở trung ương, Quỹ nhà ở địa phương:

a) Đối tượng thuê nhà ở, nhà ở xã hội của Quỹ nhà ở trung ương là đối tượng quy định tại Điều này làm việc tại cơ quan nhà nước, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, đơn vị sự nghiệp công lập ở trung ương;

b) Đối tượng thuê nhà ở, nhà ở xã hội của Quỹ nhà ở địa phương là đối tượng không thuộc trường hợp quy định tại điểm a khoản này;

c) Trường hợp nhà ở, nhà ở xã hội của Quỹ nhà ở trung ương, Quỹ nhà ở địa phương chưa cho thuê được thì Bộ Xây dựng và Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quyết định việc điều chỉnh, bổ sung đối tượng cho thuê theo quy định tại Nghị định này đảm bảo hiệu quả, đúng mục đích.

2. Đối tượng được thuê nhà ở xã hội do Quỹ đầu tư xây dựng, tạo lập bao gồm các đối tượng được hưởng chính sách hỗ trợ về nhà ở xã hội đáp ứng các điều kiện quy định tại pháp luật về nhà ở và Nghị quyết số 201/2025/QH15.

3. Đối tượng được thuê nhà ở do Quỹ tạo lập thông qua hình thức mua nhà ở thương mại bao gồm cán bộ, công chức, viên chức, người lao động không lựa chọn hình thức hoặc không thuộc đối tượng thuê nhà ở xã hội quy định tại khoản 2 Điều này.

4. Thứ tự ưu tiên cho thuê nhà ở đối với các đối tượng quy định tại khoản 2, khoản 3 Điều này được quy định như sau:

a) Cán bộ, công chức, lực lượng vũ trang nhân dân chịu tác động bởi việc tổ chức, sắp xếp lại đơn vị hành chính và có địa điểm làm việc cách xa nơi ở của mình;

b) Chuyên gia, nhà khoa học được hưởng ưu đãi về nhà ở theo quy định của pháp luật về khoa học, công nghệ và đổi mới sáng tạo;

c) Cán bộ, công chức, lực lượng vũ trang nhân dân không thuộc trường hợp quy định tại điểm a khoản này;

d) Đối tượng đã trả nhà công vụ theo quy định pháp luật về nhà ở;

đ) Viên chức, người lao động thuộc cơ quan nhà nước, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, đơn vị sự nghiệp công lập;

e) Công nhân, người lao động trong khu công nghiệp;

g) Người lao động từ 35 tuổi trở xuống;

h) Đối tượng được hưởng chính sách hỗ trợ nhà ở khác theo quy định của pháp luật về nhà ở.

Điều 20. Giá thuê, trình tự thuê nhà ở

1. Giá thuê nhà ở xã hội do Quỹ đầu tư xây dựng, tạo lập được xác định theo quy định đối với nhà ở xã hội do Nhà nước đầu tư xây dựng bằng vốn đầu tư công theo quy định của pháp luật về nhà ở.

2. Giá thuê nhà ở quy định tại điểm đ khoản 1 Điều 18 của Nghị định này được xác định trên cơ sở tính đủ chi phí bảo trì; chi phí thu hồi vốn tạo lập nhà ở, lãi vay (nếu có) và lợi nhuận định mức không vượt quá 10% tổng chi phí tạo lập nhà ở; chi phí khác có liên quan đến quản lý, khai thác, sử dụng nhà không tính các khoản ưu đãi của Nhà nước vào giá thuê nhà ở.

3. Thời hạn thu hồi vốn đầu tư, tạo lập nhà ở, nhà ở xã hội làm căn cứ xác định giá cho thuê do Bộ Xây dựng quyết định đối với Quỹ nhà ở trung ương, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quyết định đối với Quỹ nhà ở địa phương và tối đa không vượt quá thời hạn sử dụng công trình theo quy định của pháp luật.

4. Trình tự thuê nhà ở do Quỹ đầu tư xây dựng, tạo lập được thực hiện như trường hợp thuê nhà ở xã hội do Nhà nước đầu tư xây dựng bằng vốn đầu tư công theo quy định của pháp luật về nhà ở.

Điều 21. Việc quản lý vận hành nhà ở

1. Quỹ trực tiếp quản lý vận hành nhà ở hoặc thuê đơn vị quản lý vận hành để thực hiện quản lý vận hành nhà ở; trường hợp quản lý vận hành nhà chung cư thì phải có đủ điều kiện theo quy định pháp luật về nhà ở.

2. Chi phí quản lý vận hành nhà ở do người thuê nhà chi trả trực tiếp cho đơn vị quản lý vận hành. Quỹ chi trả chi phí quản lý vận hành đối với nhà ở xã hội do Quỹ quản lý nhưng chưa cho thuê được.

Chương VI

KIỂM TRA HOẠT ĐỘNG

Điều 22. Kiểm tra hoạt động của Quỹ

1. Quỹ có trách nhiệm xây dựng, ban hành quy chế kiểm tra nội bộ bảo đảm hoạt động có hiệu quả, phù hợp với chức năng, nhiệm vụ và thẩm quyền quy định tại Nghị định này.

Quy chế kiểm tra nội bộ của Quỹ bao gồm các cơ chế, chính sách, quy chế, quy trình, cơ cấu tổ chức, nhân sự của Quỹ được xây dựng phù hợp với quy định tại Nghị định này và được tổ chức thực hiện nhằm kiểm soát, phòng ngừa, phát hiện, xử lý kịp thời rủi ro trong hoạt động của Quỹ.

2. Định kỳ hằng năm hoặc đột xuất (khi có yêu cầu), Quỹ có trách nhiệm báo cáo Bộ Xây dựng, cơ quan quản lý Quỹ về tình hình hoạt động của Quỹ; tình hình quản lý vốn, tài sản; khó khăn, vướng mắc và kiến nghị, đề xuất giải pháp xử lý.

Điều 23. Nội dung kiểm tra

Bộ Xây dựng, cơ quan quản lý Quỹ tổ chức kiểm tra định kỳ hằng năm hoặc đột xuất hoạt động của Quỹ. Nội dung kiểm tra bao gồm:

1. Tình hình quản lý, sử dụng vốn, tài sản của Quỹ.

2. Tình hình thu chi và kết quả hoạt động của Quỹ.

3. Tình hình triển khai, thực hiện các dự án đầu tư xây dựng nhà ở xã hội do Quỹ làm chủ đầu tư.

4. Các nội dung liên quan khác theo yêu cầu của Bộ Xây dựng, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh.

Chương VII

ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH

Điều 24. Trách nhiệm của các bộ, ngành, địa phương

1. Trách nhiệm của Bộ Xây dựng

a) Tổ chức quản lý Quỹ nhà ở trung ương theo quy định của pháp luật về đơn vị sự nghiệp công lập;

b) Chủ trì, phối hợp với cơ quan có thẩm quyền trình Thủ tướng Chính phủ cấp ngân sách hoạt động; quyết định tăng, giảm ngân sách hoạt động của Quỹ nhà ở trung ương; bổ sung tên Quỹ nhà ở trung ương vào danh sách các đơn vị sự nghiệp công lập trực thuộc Bộ Xây dựng;

c) Ban hành Quy chế tổ chức và hoạt động của Quỹ nhà ở trung ương; phê duyệt Đề án vị trí việc làm; quyết định bổ nhiệm, bổ nhiệm lại, miễn nhiệm, đánh giá, khen thưởng, kỷ luật và chế độ chính sách đối với các chức vụ quản lý của Quỹ nhà ở trung ương;

d) Thực hiện quyền và nghĩa vụ của cơ quan quản lý Quỹ nhà ở trung ương;

đ) Chủ trì, phối hợp với Bộ Tài chính kiểm tra, đánh giá tình hình hoạt động của Quỹ;

e) Tổ chức sơ kết, tổng kết, đánh giá về hoạt động của Quỹ nhà ở trung ương; tổng hợp kết quả sơ kết, tổng kết, đánh giá về hoạt động của Quỹ nhà ở quốc gia, báo cáo Chính phủ.

2. Trách nhiệm của Bộ Tài chính

a) Chủ trì, phối hợp với Bộ Xây dựng báo cáo cấp có thẩm quyền cấp vốn điều lệ cho Quỹ nhà ở trung ương;

b) Phối hợp với Bộ Xây dựng kiểm tra, đánh giá tình hình hoạt động của Quỹ.

3. Trách nhiệm của Bộ Nội vụ

Báo cáo cấp có thẩm quyền cấp biên chế sự nghiệp cho Quỹ nhà ở quốc gia theo quy định.

4. Các bộ, ngành có liên quan thực hiện chức năng, nhiệm vụ theo thẩm quyền được giao.

5. Trách nhiệm của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh:

a) Quyết định việc thành lập mới, tổ chức lại hoặc giao cho Quỹ hiện có thực hiện mục tiêu của Quỹ nhà ở địa phương bảo đảm mục tiêu, chức năng hoạt động của quỹ theo quy định tại Nghị định này;

b) Ban hành Quy chế tổ chức và hoạt động Quỹ nhà ở địa phương và chế độ chính sách đối với các chức vụ quản lý của Quỹ nhà ở địa phương;

c) Thực hiện quyền và nghĩa vụ của cơ quan quản lý Quỹ nhà ở địa phương;

d) Báo cáo việc thành lập, tổ chức và hoạt động của Quỹ nhà ở địa phương gửi Bộ Xây dựng để tổng hợp, báo cáo Chính phủ;

đ) Tổ chức sơ kết, tổng kết, đánh giá về hoạt động của Quỹ nhà ở địa phương, gửi Bộ Xây dựng để tổng hợp, báo cáo Chính phủ.

6. Trách nhiệm của Ủy ban nhân dân cấp xã:

a) Phối hợp với Quỹ nhà ở địa phương trong việc tuyên truyền, phổ biến chính sách về phát triển nhà ở xã hội trên địa bàn;

b) Thực hiện các nhiệm vụ khác theo quy định của pháp luật.

Điều 25. Trách nhiệm của Quỹ

1. Làm chủ đầu tư dự án đầu tư xây dựng, tạo lập nhà ở theo quy định tại Nghị định này.

2. Tiếp nhận, quản lý và sử dụng hiệu quả, đúng quy định pháp luật các nguồn vốn hoạt động theo quy định tại Nghị định này.

3. Quỹ chịu trách nhiệm toàn diện trước pháp luật và cơ quan quản lý Quỹ về tình hình hoạt động, quản lý sử dụng vốn, tài sản của Quỹ.

4. Sơ kết, tổng kết về hoạt động của Quỹ, báo cáo cơ quan quản lý Quỹ để tổng hợp, báo cáo Chính phủ.

Điều 26. Quy định xử lý chuyển tiếp

Trường hợp số tiền thu được theo quy định tại điểm b, điểm c và điểm d khoản 2 Điều 8 của Nghị định này đã nộp vào ngân sách địa phương mà chưa sử dụng trước ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành thì Ủy ban nhân dân cấp tỉnh trình Hội đồng nhân dân cùng cấp quyết định tỷ lệ trích số tiền đã nộp vào Quỹ nhà ở địa phương.

Điều 27. Điều khoản thi hành

1. Nghị định này có hiệu lực thi hành từ ngày 19 tháng 11 năm 2025.

2. Trường hợp văn bản quy phạm pháp luật được dẫn chiếu tại Nghị định này được sửa đổi, bổ sung, thay thế thì thực hiện theo quy định tương ứng tại văn bản sửa đổi, bổ sung, thay thế đó.

3. Bộ trưởng các bộ, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương và tổ chức, cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.

 


Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước,
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan trung ương của các tổ chức chính trị - xã hội;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTg, TGĐ Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: VT, CN (2).

TM. CHÍNH PHỦ
KT. THỦ TƯỚNG
PHÓ THỦ TƯỚNG




Trần Hồng Hà

 

GOVERNMENT OF VIETNAM
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------

No. 302/2025/ND-CP

Hanoi, November 19, 2025

 

DECREE

ELABORATING ON NATIONAL HOUSING FUND AND RESOLUTION NO. 201/2025/QH15 DATED MAY 29, 2025 OF NATIONAL ASSEMBLY OF VIETNAM ON PILOTING CERTAIN SPECIAL MECHANISMS AND POLICIES FOR SOCIAL HOUSING DEVELOPMENT

Pursuant to the Law on Government Organization No. 63/2025/QH15;

Pursuant to the Law on Housing No. 27/2023/QH15; Law No. 43/2024/QH15 on amendments to the Law on Land No. 31/2024/QH15, Law on Housing No. 27/2023/QH15, Law on Real Estate Business No. 29/2023/QH15, and Law on Credit Institutions No. 32/2024/QH15;

Pursuant to the Law on State Budget No. 83/2015/QH14, amended by Law No. 56/2024/QH15;

Pursuant to the Law on Public Investment No. 58/2024/QH15, amended by Law No. 90/2025/QH15;

Pursuant to the Law on Management and Use of Public Property No. 15/2017/QH14, amended by Law No. 64/2020/QH14, Law No. 07/2022/QH15, Law No. 24/2023/QH15, Law No. 31/2024/QH15, Law No. 43/2024/QH15, Law No. 56/2024/QH15, and Law No. 90/2025/QH15;

Pursuant to Resolution No. 201/2025/QH15 of the National Assembly of Vietnam on piloting certain special mechanisms and policies for social housing development;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



The Government of Vietnam hereby promulgates the Decree elaborating on the National Housing Fund and Resolution No. 201/2025/QH15 dated May 29, 2025 of the National Assembly of Vietnam on piloting certain special mechanisms and policies for social housing development.

Chapter I

GENERAL PROVISIONS

Article 1. Scope

This Decree elaborates on the National Housing Fund (hereinafter referred to as “Fund”) and the measures for the implementation of Resolution No. 201/2025/QH15 dated May 29, 2025 of the National Assembly of Vietnam (hereinafter referred to as “Resolution No. 201/2025/QH15”), including:

1. The Fund under Article 4.

2. Implementation measures regarding the inspection of the Fund's operations.

Article 2. Principles for application of this Decree

1. In case of different regulations on investment, housing creation, social housing creation, management and use of assets, state budget allocations, and other legal funding sources between this Decree and other Government of Vietnam’s resolutions or decrees, this Decree and amendments hereto (if any) shall prevail, excluding the case prescribed in Clause 2 of this Article.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



Chapter II

ESTABLISHMENT, LEGAL STATUS, AND OPERATIONS OF THE FUND

Article 3. Fund establishment

1. The Government of Vietnam shall establish the Central Housing Fund affiliated with the Ministry of Construction of Vietnam, and assign the Ministry of Construction of Vietnam of Vietnam to manage it.

2. Provincial People’s Committees shall establish and manage local housing funds.

3. The financial management mechanism of the Fund shall comply with this Decree and laws applicable to public service providers.

4. Provincial People’s Committees shall decide the establishment of new funds, restructure existing funds, or assign existing financial funds under their management to operate in accordance with Resolution No. 201/2025/QH15 and this Decree, specifically as follows:

a) A newly established local housing fund shall be a public service provider, ensuring compliance with this Decree and relevant laws;

b) In case of restructuring an existing financial fund, the provincial People’s Committee shall decide whether the operational model is that of a public service provider or the current model of the fund, and shall implement the operational objectives and functions of the fund as prescribed in Article 5 of this Decree;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



d) The funds prescribed in Points b and c of this Clause shall be responsible for the operations of the local housing fund, and shall not use the operating capital of the fund for tasks inconsistent with its operational objectives; and shall carry out separate accounting and monitoring of the fund’s operating capital.

The legal status, juridical personality, organizational structure, and regulations on finance, asset management, use, reporting, and accounting applicable to local housing funds that are not public service providers shall continue to follow the fund’s current operational model.

Article 4. Legal status and juridical personality of the Fund

1. The Fund is a public service provider. The Fund shall be established, organized, reorganized, operated, and dissolved in accordance with this Decree and relevant laws consistent with its operational model.

2. The Fund shall have juridical personality, its own seal, independent accounting, charter capital, and may open accounts at the State Treasury and commercial banks.

Article 5. Operational objectives and functions of the Fund

1. To invest in the construction of social housing and social housing investment projects with synchronous technical and social infrastructure systems for lease.

2. To create social housing through the receipt and functional conversion of public property housing in accordance with the housing law and relevant laws for lease.

3. To create housing and social housing through purchasing from project owners; placing orders, receiving, and transferring housing and social housing from wholly state-owned enterprises; receiving resettlement and temporary resettlement housing; receiving and transferring housing and social housing voluntarily contributed by organizations and individuals for lease.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



5. To organize the operation and management of housing invested in and created by the Fund for lease in accordance with regulations.

Article 6. Operational principles of the Fund

1. The Fund shall operate on a non-profit basis, and its expenditures must not overlap with other state budget expenditure tasks.

2. Operations must be open and transparent.

3. The receipt, management, and use of voluntary support, contributions from domestic and foreign organizations and individuals, and other legally mobilized resources must comply with the laws of Vietnam and international treaties to which Vietnam is a signatory.

Article 7. Tasks and powers of the Fund

1. Tasks of the Fund

a) To perform tasks in line with the Fund’s operational objectives;

b) To manage and use state budget allocations and other legal funding sources in accordance with this Decree and relevant regulations applicable to the Fund’s operations;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



d) To implement reporting, financial management, accounting, auditing, and other regulations relevant to the Fund’s operations as prescribed in this Decree and relevant laws; and to be subject to inspection, examination, and audit of the Fund’s financial activities in accordance with law;

dd) To implement financial revenue and expenditure regulations in accordance with the law applicable to public service providers.

2. Powers of the Fund

a) To organize its operations; to receive state budget allocations, other legal capital sources, and in-kind assets; and to engage in joint ventures and associations in accordance with this Decree, regulations applicable to public service providers, and relevant laws;

b) To cooperate with relevant agencies and units in performing the Fund’s activities consistent with its assigned functions and tasks as prescribed by law;

c) To refuse requests for information provision or use of the Fund’s resources if such requests violate the law or are contrary to the Fund’s operations.

Article 8. Operating capital sources of the Fund

1. The operating capital of the Central Housing Fund shall be formed from state budget allocations; capital formed from receiving voluntary support and contributions of domestic and foreign organizations and individuals; and other legally mobilized sources, in which state budget capital includes:

a) Charter capital allocated by the central budget from public investment funds, initially at least VND 5.000 (five thousand) billion immediately after establishment, and increased to at least VND 10.000 (ten thousand) billion within the following 3 years from the date of establishment;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



c) Additional capital from the retained legal difference between revenues and expenditures in accordance with the law.

2. The operating capital of local housing funds shall be formed from state budget allocations; capital formed from receiving voluntary support and contributions of domestic and foreign organizations and individuals; and other legally mobilized sources, in which state budget capital includes:

a) Charter capital of local housing funds allocated and supplemented from development investment expenditures of the local budget in accordance with the law on state budget and public investment;

b) Capital deducted from an amount equivalent to the value of land funds with invested technical infrastructure for social housing construction, contributed by project owners of commercial housing projects and urban development projects as their social housing obligations in accordance with housing law;

c) Capital deducted from revenues generated from the sale of public-property housing under local management after deducting reasonable costs in accordance with the housing law;

d) Capital deducted from land use rights auction proceeds as prescribed in Point b Clause 4 Article 12 of Resolution No. 201/2025/QH15;

dd) Additional capital from the retained legal difference between revenues and expenditures in accordance with the law;

e) Provincial People’s Committees shall request the People’s Councils of the same level to promulgate decisions on the rate of the amounts deducted into local housing funds for the cases specified in Points b, c, and d of this Clause;

g) Provincial People’s Committees shall request the People’s Councils of the same level to promulgate decisions on initial charter capital and additional charter capital allocated to local housing funds.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



1. The organizational structure of the Fund shall comply with the laws applicable to public service providers, including a Director, no more than 2 Deputy Directors, a Chief Accountant, and no more than 5 administrative and professional divisions.

2. The Director and Deputy Directors of the Central Housing Fund shall be appointed and dismissed by the Minister of Construction of Vietnam. The Director and Deputy Directors of local housing funds shall be appointed and dismissed by the Presidents of provincial People’s Committees.

3. The Director of the Fund is the legal representative of the Fund and shall bear overall legal responsibility before the law and the Minister of Construction of Vietnam for the Central Housing Fund, and before the Presidents of provincial People’s Committees for local housing funds.

Chapter III

FINANCIAL MANAGEMENT

Article 10. Regulations on finance, management, and use of assets of the Fund

1. The fiscal year of the Fund shall commence on January 1 and end on December 31.

2. The financial regulations (including salary mechanisms, allowances for managers and employees) and the management and use of assets of the Fund shall comply with regulations applicable to public service providers. Specific matters related to the Fund’s financial regulations, as provided in this Decree, shall comply with this Decree.

3. Land for the Fund’s headquarters shall be subject to the land-use regulations applicable to public service providers in accordance with land law.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



1. The Fund shall organize its accounting apparatus in accordance with accounting laws.

2. The Fund shall carry out accounting and statistical work in accordance with the law; prepare and record source documents, update accounting books, and ensure a complete, timely, truthful, accurate, and objective reflection of economic and financial activities.

3. The reporting regulations shall comply with laws applicable to public service providers.

Chapter IV

RECEIPT, MANAGEMENT, AND USE OF SUPPORT AND CONTRIBUTIONS FROM DOMESTIC AND FOREIGN ORGANIZATIONS AND INDIVIDUALS

Article 12. Principles, methods, procedures, and authority for deciding on the receipt of support and contributions from organizations and individuals

1. Principles of receipt

The receipt, management, and use of voluntary support, contributions of domestic and foreign organizations and individuals, and other legally mobilized sources must ensure openness, transparency, proper purpose, efficiency, and compliance with the laws of Vietnam and international treaties to which Vietnam is a signatory.

2. Methods of receipt

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



b) For support or contributions in kind or other assets: Implementation shall follow agreements between the Fund and the supporting or contributing party and must be documented in support receipt dossiers/documents.

3. Procedures and authority for deciding the receipt of support and contributions

a) Procedures, authority, and matters related to the receipt and management of non-refundable aid, official development assistance (ODA), and concessional loans from foreign governments, international organizations, intergovernmental or multinational organizations, or governmental organizations authorized by foreign governments shall comply with regulations on the management and use of non-refundable aid not classified as ODA provided by foreign entities for Vietnam, as well as regulations on the management and use of ODA and concessional loans from foreign sponsors;

b) Except for the case specified in Point a of this Clause, the authority to decide the receipt of support and contributions belongs to the Director of the Fund. In cases where supporting organizations or individuals attach requirements or conditions, the Fund must report to its managing authority for review and approval before the Director of the Fund makes any decision.

Procedures, requirements, and content of documents for receiving support and contributions shall comply with Article 13 of this Decree.

Article 13. Procedures and contents of documents on receipt of support and contributions

1. Procedures for receiving support and contributions

a) The supporting or contributing party shall send a written request for support or contribution to the Fund, specifying the method and expected time of support or contribution. In case of monetary support, it must specify whether the contribution is in cash or via bank transfer; in case of support in kind or by other assets, it must specify the value, type, quantity, and quality of such assets, and the method and location of handover;

b) If the support or contribution is attached with requirements or conditions, the Fund shall report to its managing authority for review and approval before the Fund’s Director makes any decision;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



Where the source of support or contribution does not satisfy the principles of receipt prescribed in Clause 1 Article 12 of this Decree, the Fund’s Director shall issue a written notice specifying the reasons for refusal to receive it.

2. The document on receipt of support or contribution must contain the following contents:

a) The intended purpose of the support or contribution to be used;

b) Expected outcomes of the use of the support or contribution;

c) The implementation period and location of the support or contribution;

d) Total value and structure of support or contributions;

dd) The plan for implementing the support or contribution.

Article 14. Receipt of support and contributions

1. Support and contributions in cash

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



b) The Fund shall open accounts at commercial banks to receive contributions made via bank transfer.

2. Support and contributions in kind or in other forms

Based on the unit prices of building materials, assets, value of labor days, or completed works, the Fund shall carry out procedures for receiving such support or contributions and record them in the value of the works or projects for monitoring, management, and determination of housing lease prices.

Article 15. Conclusion and confirmation of receipt of support and contributions

1. Where the source of support or contribution is in cash and provided via bank transfer, successful transfer transaction information shall serve as the basis for confirming receipt of support or contribution.

2. Where the source of support or contribution is in cash and provided in person, the supporting or contributing party and the Fund shall issue a receipt voucher confirmed by both parties.

3. Where the source of support or contribution is in kind or in other forms, the supporting or contributing party and the Fund must sign a written document on the receipt of support or contribution, containing the following contents:

a) The receiving party: the Central Housing Fund or the local housing fund; and the name of the supporting or contributing organization or individual;

b) The name of the support or contribution; type, quantity, quality, and handover method and location;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



d) The implementation period;

dd) The total value of the support or contribution in kind or in other forms. In case the value of the support or contribution cannot be determined, only the quantity, quality, and basic information and characteristics of the support or contribution shall be recorded.

Article 16. Use of support and contributions

1. The Fund shall use support and contributions to perform the following activities:

a) Supplement the Fund’s operating capital;

b) Invest in, create, and manage the operation of social housing and housing for lease in accordance with this Decree.

2. The management and use of support and contributions must comply with the law.

Chapter V

INVESTMENT, CREATION, AND MANAGEMENT OF OPERATION AND LEASING OF HOUSING

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



1. The Fund shall invest in the construction of independent social housing projects for lease and social housing construction projects with synchronous technical infrastructure and social infrastructure systems for lease.

2. The Fund shall conduct investment and creation of housing in conformity with the Fund’s operational objectives and shall only be liable for its debts and other asset obligations within the scope of its invested capital.

3. The investment in and creation of housing shall comply with this Decree and relevant laws.

4. For service and commercial business areas within social housing construction projects directly invested in or created by the Fund, management and business activities shall comply with the land law, real estate business law, and other relevant laws. Such activities are not required to satisfy conditions applicable to organizations conducting real estate business.

5. Provincial People’s Committees are responsible for arranging adequate land funds and carrying out the allocation or lease of land for the Fund to invest in the construction of social housing.

Article 18. Forms and procedures for investment in construction and creation of housing and social housing by the Fund

1. Forms of investment in construction and creation of housing and social housing by the Fund

a) Investment in the construction of independent social housing projects and social housing investment projects with synchronous technical infrastructure and social infrastructure;

b) Repair, renovation, and conversion of the use function of housing in accordance with the housing law;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



d) Purchase of social housing from owners of social housing investment projects for lease;

dd) Purchase of commercial housing under market mechanisms for lease to cadres, public employees, and employees;

e) Order placement, receipt, and transfer of housing and social housing from wholly state-owned enterprises, or from organizations and individuals voluntarily providing support and contributions;

g) Receipt of resettlement and temporary relocation housing.

2. The determination of the project owner, investment procedures, and preferential and support policies applicable to social housing investment projects using capital from the Fund shall comply with public investment law, housing law, and other relevant laws applicable to projects using public investment capital.

3. Procedures for repair, renovation, and conversion of the use function of housing using capital from the Fund that do not fall under Clause 2 of this Article shall comply with construction law, housing law, and other relevant laws.

4. Procedures for purchasing housing under Points d and dd Clause 1 of this Article for lease:

a) Before purchasing housing for tenant allocation, the Fund must prepare a housing purchase proposal and submit it to the Fund’s managing authority for approval of the purchase policy;

b) The principal contents of the housing purchase proposal include: determination of housing lease demand; the plan for leasing and managing the operation of lease housing; the location, site, type, quantity, quality, and usable area of each type of housing; housing purchase price, related costs, capital source for housing purchase, payment method, the agency signing the housing purchase contract, and project implementation schedule.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



5. Procedures for placing orders for housing purchase under Point e Clause 1 of this Article for lease:

a) Before placing orders for purchasing housing for tenant allocation, the Fund must prepare a housing order placement proposal and submit it to the Fund’s managing authority for approval of the order placement policy;

b) The principal contents of the housing order placement proposal include: determination of housing lease demand; the plan for leasing and managing the operation of lease housing; the location, site, type, quantity, quality, and usable area of each type of housing; ordering price, related costs, capital source for housing order placement and purchase, payment method for housing order placement and purchase, the agency signing the housing order placement and purchase contract, and project implementation schedule.

The ordering price shall be determined based on the principle of capital preservation, accurate and adequate calculation of construction investment cost, land levy (if any), other reasonable and valid costs (if any), as well as a normative profit not exceeding 10% of the construction investment cost.

6. In case of transfer of housing or social housing from wholly state-owned enterprises, or receipt of resettlement or temporary relocation housing, the transfer or receipt price shall be determined according to the final settlement value of the completed project.

7. Receipt of housing or social housing from organizations or individuals voluntarily providing support and contributions shall comply with Chapter IV of this Decree.

Article 19. Persons eligible for leasing housing

1. Persons eligible for leasing housing and social housing of the Central Housing Fund and local housing funds:

a) Persons eligible for leasing housing and social housing of the Central Housing Fund are those specified in this Article who work at central state agencies, political organizations, socio-political organizations, and public service providers at the central level;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



c) In cases where housing or social housing of the Central Housing Fund or local housing funds remains unleased, the Ministry of Construction of Vietnam and provincial People’s Committees shall decide to adjust or supplement lease beneficiaries in accordance with this Decree, ensuring effectiveness and proper purposes.

2. Persons eligible for leasing social housing invested in and created by the Fund include those entitled to social housing support policies that satisfy the conditions prescribed in the housing law and Resolution No. 201/2025/QH15.

3. Persons eligible for leasing housing created by the Fund through the purchase of commercial housing include cadres, public employees, and employees who do not opt for, or do not fall under, the social housing lease eligibility category prescribed in Clause 2 of this Article.

4. The priority order for leasing housing to the eligible persons prescribed in Clauses 2 and 3 of this Article is as follows:

a) Cadres, public employees, and members of the people’s armed forces affected by the reorganization and rearrangement of administrative divisions and whose workplaces are far from their residences;

b) Experts and scientists eligible for housing incentives in accordance with regulations on science, technology, and innovation;

c) Cadres, public employees, and members of the people’s armed forces not falling under Point a of this Clause;

d) Persons who have returned official housing in accordance with the housing law;

dd) Public employees and employees belonging to state agencies, political organizations, socio-political organizations, and public service providers;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



g) Employees aged 35 years or below;

h) Beneficiaries of other housing support policies in accordance with the housing law.

Article 20.  Lease prices and procedures for leasing housing

1. Lease prices for social housing invested in and created by the Fund shall be determined in accordance with regulations applicable to social housing invested in by the State using public investment capital under the housing law.

2. Lease prices for housing prescribed in Point dd Clause 1 Article 18 of this Decree shall be determined based on fully accounting for: maintenance costs; capital recovery costs for housing creation, loan interest (if any), and a normative profit not exceeding 10% of the total housing creation cost, as well as other reasonable costs related to housing management, utilization, and use. State incentives shall not be included in the calculation of lease prices.

3. The time limit for recovering investment capital for housing and social housing creation, used as the grounds for determining lease prices, shall be decided by the Ministry of Construction of Vietnam for the Central Housing Fund and by provincial People’s Committees for local housing funds, and shall not exceed the useful life of works in accordance with the law.

4. Procedures for leasing housing invested in and created by the Fund shall be carried out similarly to the case of leasing social housing invested in by the State using public investment capital under the housing law.

Article 21. Management and operation of housing

1. The Fund shall directly manage and operate housing, or may lease a housing operation management unit to perform housing management and operation. Regarding the management and operation of apartment buildings, the conditions prescribed by the housing law must be satisfied.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



Chapter VI

INSPECTION OF OPERATIONS

Article 22. Inspection of the Fund’s operations

1. The Fund shall develop and issue internal inspection regulations to ensure effective operations, in conformity with the functions, tasks, and powers prescribed in this Decree.

The Fund’s internal inspection regulations shall include mechanisms, policies, rules, procedures, organizational structure, and personnel of the Fund, developed in accordance with this Decree, and shall be implemented to control, prevent, detect, and promptly handle any risks in the Fund’s operations.

2. Annually or on an ad-hoc basis (upon request), the Fund shall report to the Ministry of Construction of Vietnam and the Fund’s managing authority on the operational situation of the Fund; the management of capital and assets; difficulties and obstacles, and recommendations or proposed solutions.

Article 23. Inspection contents

The Ministry of Construction of Vietnam and the Fund’s managing authority shall organize annual or ad-hoc inspections of the Fund’s operations. Inspection contents include:

1. The management and use of the Fund’s capital and assets.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



3. The implementation status of social housing investment projects for which the Fund acts as the project owner.

4. Other related matters at the request of the Ministry of Construction of Vietnam or provincial People’s Committees.

Chapter VII

IMPLEMENTATION

Article 24. Responsibilities of ministries and central and local authorities

1. Responsibilities of the Ministry of Construction of Vietnam

a) Organize the management of the Central Housing Fund in accordance with the law on public service providers;

b) Take charge and cooperate with competent authorities in requesting the Prime Minister of Vietnam to allocate operational budget; decide to increase or decrease the operational budget of the Central Housing Fund; and add the name of the Central Housing Fund to the list of public service providers under the Ministry of Construction of Vietnam;

c) Promulgate the Regulation on the organization and operation of the Central Housing Fund; approve the job position scheme; and decide the appointment, reappointment, dismissal, evaluation, commendation, disciplinary actions, and policies applicable to the managerial positions of the Central Housing Fund;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



dd) Take charge and cooperate with the Ministry of Finance of Vietnam in inspecting and assessing the Fund’s operations;

e) Organize preliminary reviews, final reviews, and assessments of the operations of the Central Housing Fund; consolidate preliminary and final review results and assessment results of the operations of local housing funds and report them to the Government of Vietnam.

2. Responsibilities of the Ministry of Finance of Vietnam

a) Take charge and cooperate with the Ministry of Construction of Vietnam in reporting to competent authorities on the allocation of charter capital to the Central Housing Fund;

b) Cooperate with the Ministry of Construction of Vietnam in inspecting and assessing the Fund’s operations.

3. Responsibilities of the Ministry of Home Affairs of Vietnam:

Report to competent authorities on the allocation of public service payrolls for the Central Housing Fund as prescribed by regulations.

4. Relevant ministries and central authorities shall, within their assigned jurisdiction, perform specific functions and tasks.

5. Responsibilities of provincial People’s Committees:

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



b) Promulgate the Regulation on the organization and operation of the local housing fund and the policies applicable to its managerial positions;

c) Exercise the rights and obligations of the local housing fund’s managing authority;

d) Report on the establishment, organization, and operation of the local housing fund to the Ministry of Construction of Vietnam for consolidation and reporting to the Government of Vietnam;

dd) Organize preliminary reviews, final reviews, and assessments of the operations of the local housing fund and send the results to the Ministry of Construction of Vietnam for consolidation and reporting to the Government of Vietnam.

6. Responsibilities of commune-level People’s Committees:

a) Cooperate with the local housing fund in disseminating and promoting social housing development policies within their areas;

b) Perform other tasks as prescribed by law.

Article 25. Responsibilities of the Fund

1. Act as the project owner for investment projects for housing construction and creation in accordance with this Decree.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



3. Take full responsibility before the law and the Fund’s managing authority for its operation and the management and use of the Fund’s capital and assets.

4. Conduct preliminary and final reviews of the Fund’s operations, and report them to the Fund’s managing authority for consolidation and reporting to the Government of Vietnam.

Article 26. Transitional provisions

Where amounts collected as prescribed in Points b, c, and d Clause 2 Article 8 of this Decree have been transferred to the local budget but remain unused before the effective date of this Decree, the provincial People’s Committee shall request the People’s Council of the same level to decide the percentage of such amounts to be transferred to the local housing fund.

Article 27. Implementation provisions

1. This Decree comes into force as of November 19, 2025.

2. Where any legislative document cited in this Decree is amended or replaced, comply with its new edition.

3. Ministers, Directors of ministerial agencies, Directors of governmental agencies, Presidents of People’s Committees of provinces, and relevant organizations and individuals shall implement this Decree.

 

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
PP. PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER




Tran Hong Ha

 

Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Nghị định 302/2025/NĐ-CP ngày 19/11/2025 hướng dẫn Quỹ nhà ở quốc gia và biện pháp thi hành Nghị quyết 201/2025/QH15 thí điểm về cơ chế, chính sách đặc thù phát triển nhà ở xã hội

Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Văn bản liên quan

Ban hành: 18/02/2025

Hiệu lực: Đã biết

Tình trạng: Đã biết

Cập nhật: 22/02/2025

Ban hành: 29/11/2024

Hiệu lực: Đã biết

Tình trạng: Đã biết

Cập nhật: 12/12/2024

Ban hành: 18/01/2024

Hiệu lực: Đã biết

Tình trạng: Đã biết

Cập nhật: 19/02/2024

1.809

DMCA.com Protection Status
IP: 216.73.216.109