Từ khoá: Số Hiệu, Tiêu đề hoặc Nội dung ngắn gọn của Văn Bản...

Đăng nhập

Dùng tài khoản LawNet
Quên mật khẩu?   Đăng ký mới

Đang tải văn bản...

Luật Tổ chức chính quyền địa phương số 72/2025/QH15 năm 2025

Số hiệu: 72/2025/QH15 Loại văn bản: Luật
Nơi ban hành: Quốc hội Người ký: Trần Thanh Mẫn
Ngày ban hành: 16/06/2025 Ngày hiệu lực: Đã biết
Ngày công báo: Đang cập nhật Số công báo: Đang cập nhật
Tình trạng: Đã biết

Chính thức xác lập mô hình tổ chức chính quyền địa phương 2 cấp

Ngày 16/6/2025, Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XV, Kỳ họp thứ 9 thông qua Luật Tổ chức chính quyền địa phương số 72/2025/QH15.

Chính thức xác lập mô hình tổ chức chính quyền địa phương 2 cấp 

Cụ thể, đơn vị hành chính của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam được tổ chức thành 02 cấp, gồm có:

- Tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương (sau đây gọi chung là cấp tỉnh);

- Xã, phường, đặc khu trực thuộc cấp tỉnh (sau đây gọi chung là cấp xã).

Xã là đơn vị hành chính ở nông thôn; phường là đơn vị hành chính ở đô thị; đặc khu là đơn vị hành chính ở một số hải đảo có vị trí quan trọng được thành lập phù hợp với điều kiện địa lý, tự nhiên, đặc điểm dân cư và yêu cầu phát triển kinh tế - xã hội, bảo đảm quốc phòng, an ninh.

Đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt là địa bàn có vị trí chiến lược, được tổ chức theo mô hình đặc thù, được áp dụng các cơ chế, chính sách ưu đãi vượt trội, thực hiện các chính sách mới về quản trị địa phương, thu hút đầu tư, nâng cao năng lực cạnh tranh quốc gia nhằm thúc đẩy phát triển kinh tế - xã hội của địa phương, vùng và cả nước. Đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt do Quốc hội quyết định thành lập.

Theo đó, chính quyền địa phương ở các đơn vị hành chính quy định tại khoản 1 Điều 1 Luật Tổ chức chính quyền địa phương số 72/2025/QH15, trừ đơn vị hành chính quy định tại Điều 28 Luật Tổ chức chính quyền địa phương số 72/2025/QH15, là cấp chính quyền địa phương gồm có Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân.

Chính quyền địa phương ở đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt do Quốc hội quy định khi thành lập đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt đó.

Luật Tổ chức chính quyền địa phương số 72/2025/QH15 có hiệu lực từ ngày 16/6/2025 và thay thế Luật Tổ chức chính quyền địa phương số 65/2025/QH15.

Hội đồng nhân dân, các cơ quan thuộc Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân, các cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác thuộc Ủy ban nhân dân huyện, quận, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương, thị xã (sau đây gọi chung là cấp huyện) kết thúc hoạt động từ ngày 01/7/2025.

QUỐC HỘI
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Luật số: 72/2025/QH15

Hà Nội, ngày 16 tháng 6 năm 2025

 

LUẬT

TỔ CHỨC CHÍNH QUYỀN ĐỊA PHƯƠNG

Căn cứ Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Nghị quyết số 203/2025/QH15;

Quốc hội ban hành Luật Tổ chức chính quyền địa phương.

Chương I

NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG

Điều 1. Đơn vị hành chính

1. Đơn vị hành chính của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam được tổ chức thành 02 cấp, gồm có:

a) Tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương (sau đây gọi chung là cấp tỉnh);

b) Xã, phường, đặc khu trực thuộc cấp tỉnh (sau đây gọi chung là cấp xã).

Xã là đơn vị hành chính ở nông thôn; phường là đơn vị hành chính ở đô thị; đặc khu là đơn vị hành chính ở một số hải đảo có vị trí quan trọng được thành lập phù hợp với điều kiện địa lý, tự nhiên, đặc điểm dân cư và yêu cầu phát triển kinh tế - xã hội, bảo đảm quốc phòng, an ninh.

2. Đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt là địa bàn có vị trí chiến lược, được tổ chức theo mô hình đặc thù, được áp dụng các cơ chế, chính sách ưu đãi vượt trội, thực hiện các chính sách mới về quản trị địa phương, thu hút đầu tư, nâng cao năng lực cạnh tranh quốc gia nhằm thúc đẩy phát triển kinh tế - xã hội của địa phương, vùng và cả nước. Đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt do Quốc hội quyết định thành lập.

Điều 2. Tổ chức chính quyền địa phương

1. Chính quyền địa phương ở các đơn vị hành chính quy định tại khoản 1 Điều 1 của Luật này, trừ đơn vị hành chính quy định tại Điều 28 của Luật này, là cấp chính quyền địa phương gồm có Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân.

2. Chính quyền địa phương ở đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt do Quốc hội quy định khi thành lập đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt đó.

Điều 3. Phân loại đơn vị hành chính

1. Phân loại đơn vị hành chính là cơ sở để hoạch định chính sách phát triển kinh tế - xã hội, xây dựng tổ chức bộ máy, chế độ, chính sách đối với cán bộ, công chức của chính quyền địa phương phù hợp với từng loại đơn vị hành chính.

2. Phân loại đơn vị hành chính phải dựa trên các tiêu chí về quy mô dân số, diện tích tự nhiên, điều kiện phát triển kinh tế - xã hội và các yếu tố đặc thù của từng loại đơn vị hành chính ở nông thôn, đô thị, hải đảo theo quy định của Chính phủ.

Điều 4. Nguyên tắc tổ chức và hoạt động của chính quyền địa phương

1. Tuân thủ Hiến pháp và pháp luật, quản lý xã hội bằng pháp luật; thực hiện nguyên tắc tập trung dân chủ.

Hội đồng nhân dân hoạt động theo chế độ tập thể, quyết định theo đa số.

Ủy ban nhân dân hoạt động theo chế độ tập thể, quyết định theo đa số; đồng thời đề cao thẩm quyền và trách nhiệm của Chủ tịch Ủy ban nhân dân.

2. Tổ chức chính quyền địa phương tinh gọn, hiệu năng, hiệu lực, hiệu quả, đáp ứng yêu cầu quản trị địa phương chuyên nghiệp, hiện đại, thực hiện hiệu quả ứng dụng công nghệ thông tin và chuyển đổi số trong tổ chức và hoạt động của chính quyền địa phương, bảo đảm trách nhiệm giải trình gắn với cơ chế kiểm soát quyền lực.

3. Bảo đảm quyền con người, quyền công dân; xây dựng chính quyền địa phương gần Nhân dân, phục vụ Nhân dân, phát huy quyền làm chủ của Nhân dân, chịu sự kiểm tra, giám sát của Nhân dân; thực hiện đầy đủ cơ chế phản biện xã hội của Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các tổ chức chính trị - xã hội ở địa phương.

4. Bảo đảm nền hành chính minh bạch, thống nhất, thông suốt, liên tục.

5. Những công việc thuộc thẩm quyền của chính quyền địa phương phải do chính quyền địa phương quyết định và tổ chức thực hiện; phát huy vai trò tự chủ và tự chịu trách nhiệm của chính quyền địa phương.

6. Phân định rõ thẩm quyền giữa cơ quan nhà nước ở trung ương và chính quyền địa phương; giữa chính quyền địa phương cấp tỉnh và chính quyền địa phương cấp xã.

Điều 5. Hội đồng nhân dân

1. Hội đồng nhân dân gồm các đại biểu Hội đồng nhân dân do cử tri ở địa phương bầu ra, là cơ quan quyền lực nhà nước ở địa phương, đại diện cho ý chí, nguyện vọng và quyền làm chủ của Nhân dân, quyết định các vấn đề quan trọng của địa phương, giám sát việc tuân theo Hiến pháp và pháp luật, giám sát hoạt động của các cơ quan nhà nước ở địa phương; chịu trách nhiệm trước Nhân dân địa phương và cơ quan nhà nước cấp trên.

2. Đại biểu Hội đồng nhân dân là người đại diện cho ý chí, nguyện vọng của Nhân dân địa phương, chịu trách nhiệm trước cử tri địa phương và trước Hội đồng nhân dân về việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn đại biểu của mình.

3. Đại biểu Hội đồng nhân dân phải đáp ứng các tiêu chuẩn sau đây:

a) Trung thành với Tổ quốc, Nhân dân và Hiến pháp, phấn đấu thực hiện công cuộc đổi mới, vì mục tiêu dân giàu, nước mạnh, dân chủ, công bằng, văn minh;

b) Chỉ có một quốc tịch là quốc tịch Việt Nam;

c) Có phẩm chất đạo đức tốt, cần, kiệm, liêm, chính, chí công vô tư, gương mẫu chấp hành pháp luật; có bản lĩnh, kiên quyết đấu tranh chống tham nhũng, lãng phí, tiêu cực, mọi biểu hiện quan liêu, hách dịch, cửa quyền và các hành vi vi phạm pháp luật khác;

d) Có trình độ học vấn, chuyên môn, đủ năng lực, sức khỏe, kinh nghiệm công tác và uy tín để thực hiện nhiệm vụ đại biểu; có điều kiện tham gia các hoạt động của Hội đồng nhân dân;

đ) Cư trú hoặc công tác tại cơ quan, tổ chức, đơn vị, doanh nghiệp ở đơn vị hành chính mà mình là đại biểu Hội đồng nhân dân;

e) Liên hệ chặt chẽ với Nhân dân, lắng nghe ý kiến của Nhân dân, được Nhân dân tín nhiệm.

4. Nhiệm kỳ của mỗi khóa Hội đồng nhân dân là 05 năm kể từ ngày khai mạc kỳ họp thứ nhất của Hội đồng nhân dân khóa đó đến ngày khai mạc kỳ họp thứ nhất của Hội đồng nhân dân khóa mới. Việc rút ngắn hoặc kéo dài nhiệm kỳ của Hội đồng nhân dân do Quốc hội quyết định theo đề nghị của Ủy ban Thường vụ Quốc hội.

5. Ủy ban Thường vụ Quốc hội giám sát và hướng dẫn hoạt động của Hội đồng nhân dân; ban hành Quy chế làm việc mẫu của Hội đồng nhân dân. Chính phủ hướng dẫn, kiểm tra Hội đồng nhân dân trong việc thực hiện văn bản của cơ quan nhà nước cấp trên; tạo điều kiện để Hội đồng nhân dân thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn do luật định.

Điều 6. Ủy ban nhân dân

1. Ủy ban nhân dân ở cấp chính quyền địa phương do Hội đồng nhân dân cùng cấp bầu ra, là cơ quan chấp hành của Hội đồng nhân dân, cơ quan hành chính nhà nước ở địa phương, tổ chức thi hành Hiến pháp, pháp luật và nghị quyết của Hội đồng nhân dân ở địa phương, chịu trách nhiệm trước Nhân dân địa phương, Hội đồng nhân dân cùng cấp và cơ quan hành chính nhà nước cấp trên.

2. Nhiệm kỳ của Ủy ban nhân dân ở cấp chính quyền địa phương theo nhiệm kỳ của Hội đồng nhân dân cùng cấp. Khi Hội đồng nhân dân hết nhiệm kỳ, Ủy ban nhân dân tiếp tục làm nhiệm vụ cho đến khi Hội đồng nhân dân khóa mới bầu ra Ủy ban nhân dân khóa mới.

3. Chính phủ lãnh đạo, hướng dẫn, kiểm tra, thanh tra tổ chức, hoạt động của Ủy ban nhân dân; ban hành Quy chế làm việc mẫu của Ủy ban nhân dân.

Điều 7. Quan hệ công tác giữa chính quyền địa phương với Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các tổ chức chính trị - xã hội ở địa phương

1. Chính quyền địa phương phối hợp và phát huy vai trò của Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các tổ chức chính trị - xã hội trong việc tuyên truyền, vận động Nhân dân tham gia xây dựng và củng cố chính quyền nhân dân, tổ chức thực hiện chính sách, pháp luật của Nhà nước, giám sát, phản biện xã hội đối với hoạt động của chính quyền địa phương.

2. Chủ tịch Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và người đứng đầu tổ chức chính trị - xã hội ở địa phương được mời tham dự các kỳ họp Hội đồng nhân dân và được mời tham dự phiên họp của Ủy ban nhân dân cùng cấp khi bàn về các vấn đề có liên quan.

3. Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân thực hiện chế độ thông báo tình hình của địa phương cho Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các tổ chức chính trị - xã hội cùng cấp.

4. Chính quyền địa phương có trách nhiệm tiếp nhận, giải quyết và trả lời các kiến nghị của Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các tổ chức chính trị - xã hội ở địa phương tham gia xây dựng chính quyền; tiếp nhận, giải quyết và trả lời các ý kiến, kiến nghị của Nhân dân địa phương do Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam tổng hợp và chuyển đến.

Chương II

TỔ CHỨC ĐƠN VỊ HÀNH CHÍNH VÀ THÀNH LẬP, GIẢI THỂ, NHẬP, CHIA ĐƠN VỊ HÀNH CHÍNH, ĐIỀU CHỈNH ĐỊA GIỚI VÀ ĐỔI TÊN ĐƠN VỊ HÀNH CHÍNH

Điều 8. Nguyên tắc tổ chức đơn vị hành chính và điều kiện thành lập, giải thể, nhập, chia đơn vị hành chính, điều chỉnh địa giới đơn vị hành chính

1. Việc tổ chức đơn vị hành chính được thực hiện theo các nguyên tắc sau đây:

a) Tuân thủ quy định của Hiến pháp và pháp luật; bảo đảm tính ổn định, thông suốt, liên tục của quản lý nhà nước;

b) Phù hợp với chiến lược phát triển kinh tế - xã hội từng thời kỳ, phù hợp với đặc điểm, điều kiện tự nhiên, xã hội, truyền thống lịch sử, văn hóa và yêu cầu bảo đảm quốc phòng, an ninh, trật tự, an toàn xã hội của từng địa phương;

c) Phù hợp với năng lực quản lý của bộ máy chính quyền địa phương, mức độ ứng dụng công nghệ thông tin và chuyển đổi số; bảo đảm các công việc, thủ tục hành chính liên quan đến người dân, doanh nghiệp và xã hội được tiếp nhận, giải quyết kịp thời, thuận lợi;

d) Thực hiện sắp xếp, tổ chức lại đơn vị hành chính chưa đạt tiêu chuẩn theo quy định của pháp luật.

2. Việc thành lập, nhập, chia đơn vị hành chính, điều chỉnh địa giới đơn vị hành chính phải bảo đảm các điều kiện sau đây:

a) Phù hợp quy hoạch có liên quan đã được cấp có thẩm quyền phê duyệt;

b) Bảo đảm lợi ích chung của quốc gia, hiệu lực, hiệu quả quản lý nhà nước của chính quyền địa phương các cấp; phát huy tiềm năng, lợi thế nhằm thúc đẩy phát triển kinh tế - xã hội của đất nước và của từng địa phương;

c) Bảo đảm yêu cầu về quốc phòng, an ninh, trật tự, an toàn xã hội; việc thành lập đặc khu ở hải đảo còn phải bảo đảm bảo vệ vững chắc độc lập, chủ quyền, toàn vẹn lãnh thổ quốc gia trên các vùng biển, hải đảo, phát huy lợi thế, tiềm năng kinh tế biển, thu hút người dân sinh sống tại đặc khu và phù hợp với chủ trương của cấp có thẩm quyền;

d) Bảo đảm đoàn kết, bình đẳng các dân tộc, phù hợp với các yếu tố truyền thống lịch sử, văn hóa của địa phương; tạo thuận lợi cho Nhân dân;

đ) Phải căn cứ vào tiêu chuẩn của đơn vị hành chính phù hợp với đặc điểm nông thôn, đô thị, hải đảo theo quy định của Ủy ban Thường vụ Quốc hội.

3. Việc giải thể đơn vị hành chính chỉ thực hiện trong các trường hợp sau đây:

a) Do yêu cầu phát triển kinh tế - xã hội, bảo đảm quốc phòng, an ninh của địa phương hoặc của quốc gia;

b) Do thay đổi các yếu tố địa lý, địa hình tác động đến sự tồn tại của đơn vị hành chính đó;

c) Do tổ chức lại đơn vị hành chính theo định hướng của cấp có thẩm quyền và theo quy định của pháp luật.

Điều 9. Thẩm quyền quyết định thành lập, giải thể, nhập, chia đơn vị hành chính, điều chỉnh địa giới và đổi tên đơn vị hành chính

1. Quốc hội quyết định thành lập, giải thể, nhập, chia đơn vị hành chính, điều chỉnh địa giới và đổi tên đơn vị hành chính cấp tỉnh.

2. Ủy ban Thường vụ Quốc hội quyết định thành lập, giải thể, nhập, chia đơn vị hành chính, điều chỉnh địa giới và đổi tên đơn vị hành chính cấp xã.

Điều 10. Trình tự, thủ tục thành lập, giải thể, nhập, chia đơn vị hành chính, điều chỉnh địa giới và đổi tên đơn vị hành chính

1. Chính phủ phân công Ủy ban nhân dân cấp tỉnh chủ trì xây dựng đề án thành lập, giải thể, nhập, chia đơn vị hành chính, điều chỉnh địa giới và đổi tên đơn vị hành chính cấp tỉnh trình Chính phủ để trình Quốc hội; Ủy ban nhân dân cấp tỉnh tổ chức xây dựng đề án thành lập, giải thể, nhập, chia đơn vị hành chính, điều chỉnh địa giới và đổi tên đơn vị hành chính cấp xã trình Chính phủ để trình Ủy ban Thường vụ Quốc hội.

2. Hồ sơ đề án thành lập, giải thể, nhập, chia đơn vị hành chính, điều chỉnh địa giới và đổi tên đơn vị hành chính gồm có:

a) Tờ trình về việc thành lập, giải thể, nhập, chia đơn vị hành chính, điều chỉnh địa giới và đổi tên đơn vị hành chính;

b) Đề án về việc thành lập, giải thể, nhập, chia đơn vị hành chính, điều chỉnh địa giới và đổi tên đơn vị hành chính;

c) Báo cáo tổng hợp ý kiến Nhân dân, ý kiến của Hội đồng nhân dân và các cơ quan, tổ chức có liên quan;

d) Dự thảo nghị quyết của Quốc hội hoặc dự thảo nghị quyết của Ủy ban Thường vụ Quốc hội về việc thành lập, giải thể, nhập, chia đơn vị hành chính, điều chỉnh địa giới và đổi tên đơn vị hành chính.

3. Việc thành lập, giải thể, nhập, chia đơn vị hành chính, điều chỉnh địa giới và đổi tên đơn vị hành chính phải được lấy ý kiến Nhân dân ở những đơn vị hành chính cấp xã chịu ảnh hưởng trực tiếp, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh chịu trách nhiệm tổ chức lấy ý kiến Nhân dân về chủ trương thành lập, giải thể, nhập, chia đơn vị hành chính, điều chỉnh địa giới và đổi tên đơn vị hành chính bằng các hình thức phù hợp theo quy định của Chính phủ.

4. Sau khi có kết quả lấy ý kiến Nhân dân, cơ quan xây dựng đề án có trách nhiệm hoàn thiện đề án. Đối với đề án thành lập, giải thể, nhập, chia đơn vị hành chính, điều chỉnh địa giới và đổi tên đơn vị hành chính cấp tỉnh thì gửi Hội đồng nhân dân cấp tỉnh xem xét, cho ý kiến. Đối với đề án thành lập, giải thể, nhập, chia đơn vị hành chính, điều chỉnh địa giới và đổi tên đơn vị hành chính cấp xã thì gửi Hội đồng nhân dân cấp tỉnh và Hội đồng nhân dân cấp xã ở các đơn vị hành chính có liên quan trực tiếp để xem xét, cho ý kiến.

5. Đề án thành lập, giải thể, nhập, chia đơn vị hành chính, điều chỉnh địa giới và đổi tên đơn vị hành chính do Ủy ban nhân dân cấp tỉnh xây dựng phải được thẩm định trước khi trình Chính phủ và được thẩm tra trước khi trình Quốc hội, Ủy ban Thường vụ Quốc hội xem xét, quyết định.

6. Việc lập đề án, trình tự, thủ tục xem xét, thông qua đề án thành lập, giải thể, nhập, chia đơn vị hành chính, điều chỉnh địa giới và đổi tên đơn vị hành chính thực hiện theo quy định của Ủy ban Thường vụ Quốc hội; trình tự, thủ tục xem xét, thông qua đề án thành lập, giải thể, nhập, chia đơn vị hành chính, điều chỉnh địa giới và đổi tên đơn vị hành chính cấp tỉnh tại kỳ họp Quốc hội do Quốc hội quy định.

Chương III

PHÂN ĐỊNH THẨM QUYỀN CỦA CHÍNH QUYỀN ĐỊA PHƯƠNG CÁC CẤP

Điều 11. Phân định thẩm quyền của chính quyền địa phương

1. Nhiệm vụ, quyền hạn của chính quyền địa phương các cấp được xác định trên cơ sở phân định thẩm quyền giữa các cơ quan nhà nước ở trung ương và cơ quan nhà nước ở địa phương và của mỗi cấp chính quyền địa phương theo hình thức phân quyền, phân cấp.

2. Việc phân định thẩm quyền của chính quyền địa phương phải bảo đảm các nguyên tắc sau đây:

a) Xác định rõ nội dung và phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn mà chính quyền địa phương được quyết định, tổ chức thực hiện và chịu trách nhiệm về kết quả;

b) Đẩy mạnh phân quyền, phân cấp các nhiệm vụ, quyền hạn của cơ quan nhà nước ở trung ương cho chính quyền địa phương; phân định rõ giữa thẩm quyền của Ủy ban nhân dân và thẩm quyền của Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, cấp xã; bảo đảm không trùng lặp, chồng chéo về nhiệm vụ, quyền hạn giữa các cơ quan nhà nước ở trung ương và địa phương, giữa chính quyền địa phương các cấp và giữa các cơ quan, tổ chức thuộc chính quyền địa phương;

c) Phù hợp với đặc điểm nông thôn, đô thị, hải đảo, đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt và khả năng, điều kiện thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của chính quyền địa phương các cấp. Cơ quan, tổ chức, cá nhân được giao thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của cơ quan nhà nước cấp trên được bảo đảm các điều kiện cần thiết để thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn đó;

d) Bảo đảm tính công khai, minh bạch, trách nhiệm giải trình và thực hiện có hiệu quả việc kiểm soát quyền lực gắn với trách nhiệm kiểm tra, thanh tra, giám sát của cơ quan có thẩm quyền; có cơ chế theo dõi, đánh giá, kiểm tra và kịp thời điều chỉnh nội dung phân quyền, phân cấp khi cơ quan, tổ chức, cá nhân được phân quyền, phân cấp thực hiện không hiệu quả các nhiệm vụ, quyền hạn được giao;

đ) Bảo đảm tính thống nhất trong tổ chức thi hành Hiến pháp và pháp luật;

e) Đáp ứng yêu cầu quản trị địa phương; phát triển khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số;

g) Những vấn đề liên quan đến phạm vi từ 02 đơn vị hành chính cấp xã trở lên thì thuộc thẩm quyền giải quyết của chính quyền địa phương cấp tỉnh, những vấn đề liên quan đến phạm vi từ 02 đơn vị hành chính cấp tỉnh trở lên thì thuộc thẩm quyền giải quyết của cơ quan nhà nước ở trung ương, trừ trường hợp luật, nghị quyết của Quốc hội có quy định khác.

Căn cứ tình hình thực tiễn, cơ quan nhà nước có thẩm quyền ở trung ương giao cho chính quyền địa phương của một trong các đơn vị hành chính cấp tỉnh có liên quan chủ trì giải quyết những vấn đề liên quan đến phạm vi từ 02 đơn vị hành chính cấp tỉnh trở lên; chính quyền địa phương cấp tỉnh giao cho chính quyền địa phương của một trong các đơn vị hành chính cấp xã có liên quan chủ trì giải quyết những vấn đề liên quan đến phạm vi từ 02 đơn vị hành chính cấp xã trở lên bảo đảm phát huy hiệu năng, hiệu lực, hiệu quả quản lý nhà nước và phục vụ người dân, doanh nghiệp tốt hơn.

3. Việc phân quyền, phân cấp, quy định nhiệm vụ, quyền hạn của chính quyền địa phương, các cơ quan của chính quyền địa phương tại các văn bản quy phạm pháp luật phải phù hợp với quy định tại Luật này, bảo đảm quyền lực nhà nước được kiểm soát hiệu quả. Trường hợp cần thiết, Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh trực tiếp chỉ đạo, điều hành việc giải quyết những vấn đề thuộc nhiệm vụ, quyền hạn của cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác thuộc Ủy ban nhân dân cấp mình, Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã, không để việc giải quyết công việc, thủ tục hành chính đối với người dân, doanh nghiệp bị đình trệ, ùn tắc, kém hiệu quả.

Điều 12. Phân quyền

1. Việc phân quyền cho chính quyền địa phương các cấp phải được quy định trong luật, nghị quyết của Quốc hội, trong đó xác định rõ chủ thể thực hiện, nội dung, phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn, bảo đảm các nguyên tắc phân định thẩm quyền và phù hợp với nhiệm vụ, quyền hạn của chính quyền địa phương các cấp quy định tại Luật này.

2. Chính quyền địa phương tự chủ trong việc ra quyết định, tổ chức thi hành và tự chịu trách nhiệm trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn được phân quyền; được phân cấp, ủy quyền thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn được phân quyền theo quy định tại Điều 13 và Điều 14 của Luật này, trừ trường hợp luật, nghị quyết của Quốc hội quy định không được phân cấp, ủy quyền.

3. Ủy ban nhân dân cấp tỉnh được đề xuất với Chính phủ đề nghị Quốc hội phân quyền cho cơ quan, tổ chức, cá nhân có thẩm quyền ở địa phương thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn phù hợp với khả năng và điều kiện thực tiễn của địa phương.

Chính phủ có trách nhiệm xem xét, giải quyết đề xuất của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh; trường hợp không đồng ý thì phải trả lời bằng văn bản và nêu rõ lý do.

4. Cơ quan nhà nước cấp trên, trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, có trách nhiệm kiểm tra, thanh tra, giám sát về tính hợp hiến, hợp pháp trong việc chính quyền địa phương các cấp thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn được phân quyền.

Điều 13. Phân cấp

1. Hội đồng nhân dân cấp tỉnh phân cấp cho Ủy ban nhân dân cùng cấp hoặc Hội đồng nhân dân cấp xã; Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh phân cấp cho cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác thuộc Ủy ban nhân dân cấp mình, Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã thực hiện liên tục, thường xuyên một hoặc một số nhiệm vụ, quyền hạn mà mình được giao theo quy định của pháp luật, trừ trường hợp pháp luật quy định không được phân cấp.

Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh phân cấp cho đơn vị sự nghiệp công lập thuộc phạm vi quản lý thực hiện liên tục, thường xuyên một hoặc một số nhiệm vụ, quyền hạn mà mình được giao theo quy định của pháp luật để tăng quyền tự chủ cho các đơn vị sự nghiệp công lập trong việc quản trị đơn vị và cung ứng dịch vụ công, trừ trường hợp pháp luật quy định không được phân cấp.

2. Việc phân cấp phải được quy định trong văn bản quy phạm pháp luật của cơ quan, cá nhân phân cấp. Cơ quan, cá nhân phân cấp chịu trách nhiệm bảo đảm các điều kiện cần thiết để thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn phân cấp, trừ trường hợp cơ quan, tổ chức, đơn vị, cá nhân được phân cấp có đề nghị và tự bảo đảm điều kiện thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn được phân cấp.

3. Cơ quan, cá nhân phân cấp có trách nhiệm theo dõi, hướng dẫn, kiểm tra việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn đã phân cấp, bảo đảm các nội dung phân cấp được thực hiện hiệu lực, hiệu quả; chịu trách nhiệm về kết quả thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn mà mình phân cấp trong trường hợp không bảo đảm điều kiện theo quy định tại khoản 2 Điều này.

4. Cơ quan, tổ chức, đơn vị, cá nhân được phân cấp có quyền tham gia ý kiến đối với dự thảo văn bản phân cấp; đề nghị cơ quan, cá nhân phân cấp điều chỉnh nội dung phân cấp; chịu trách nhiệm trước pháp luật, trước cơ quan, cá nhân phân cấp về kết quả thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn được phân cấp; định kỳ báo cáo, đánh giá việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn được phân cấp và không được phân cấp tiếp nhiệm vụ, quyền hạn mà mình được phân cấp.

5. Ủy ban nhân dân cấp tỉnh được đề xuất với Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ, Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ phân cấp cho cơ quan, tổ chức, đơn vị, cá nhân có thẩm quyền ở địa phương thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn phù hợp với khả năng và điều kiện thực tiễn của địa phương.

Cơ quan, tổ chức, đơn vị, cá nhân có thẩm quyền ở địa phương được đề xuất với Hội đồng nhân dân cấp tỉnh, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh về việc phân cấp cho mình thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn phù hợp với khả năng nếu đáp ứng các yêu cầu về tài chính, nguồn nhân lực và điều kiện cần thiết khác.

6. Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ, Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh sau khi nhận được nội dung đề xuất của các cơ quan, tổ chức, đơn vị, cá nhân quy định tại khoản 5 Điều này có trách nhiệm xem xét, giải quyết; trường hợp không đồng ý thì phải trả lời bằng văn bản và nêu rõ lý do.

7. Trường hợp cần phải thay đổi trình tự, thủ tục, thẩm quyền đang được quy định trong văn bản quy phạm pháp luật của cơ quan nhà nước cấp trên mới thực hiện được việc phân cấp theo quy định tại Điều này thì Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh điều chỉnh các quy định đó tại văn bản quy phạm pháp luật về phân cấp do mình ban hành để thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn được phân cấp, bảo đảm yêu cầu về cải cách hành chính theo hướng giảm thủ tục hành chính, đẩy mạnh ứng dụng công nghệ thông tin, chuyển đổi số trong giải quyết thủ tục hành chính, không quy định thêm thành phần hồ sơ, không tăng thêm yêu cầu, điều kiện, thời gian giải quyết thủ tục đang áp dụng.

Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh có trách nhiệm thực hiện việc công khai thủ tục hành chính có thay đổi, điều chỉnh quy định tại khoản này theo quy định của pháp luật và sau đó có trách nhiệm tổng hợp, báo cáo cơ quan quản lý nhà nước ở trung ương về ngành, lĩnh vực có liên quan về việc điều chỉnh trình tự, thủ tục, thẩm quyền để thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn được phân cấp tại địa phương mình.

Điều 14. Ủy quyền

1. Ủy ban nhân dân ủy quyền cho Chủ tịch Ủy ban nhân dân, người đứng đầu cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác, đơn vị sự nghiệp công lập thuộc Ủy ban nhân dân cấp mình hoặc Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp dưới; Chủ tịch Ủy ban nhân dân ủy quyền cho người đứng đầu cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác, đơn vị sự nghiệp công lập thuộc Ủy ban nhân dân cấp mình hoặc Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp dưới; người đứng đầu cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh ủy quyền cho Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã; Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã ủy quyền cho công chức thuộc Ủy ban nhân dân cấp mình thực hiện một hoặc một số nhiệm vụ, quyền hạn mà mình được giao theo quy định của pháp luật trong khoảng thời gian xác định kèm theo các điều kiện cụ thể, trừ trường hợp pháp luật quy định không được ủy quyền.

Việc ủy quyền cho đơn vị sự nghiệp công lập chỉ thực hiện đối với các nhiệm vụ, quyền hạn nhằm tăng quyền tự chủ cho các đơn vị sự nghiệp công lập trong việc quản trị đơn vị và cung ứng dịch vụ công.

2. Việc ủy quyền phải bảo đảm các điều kiện sau đây:

a) Việc ủy quyền phải thực hiện bằng văn bản của cơ quan, tổ chức, cá nhân ủy quyền. Văn bản ủy quyền phải xác định cụ thể nội dung, phạm vi và thời hạn ủy quyền, cách thức thực hiện và các điều kiện cần thiết để thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn ủy quyền;

b) Việc ủy quyền phải phù hợp với năng lực, khả năng thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của cơ quan, tổ chức, đơn vị, cá nhân nhận ủy quyền.

3. Cơ quan, tổ chức, cá nhân ủy quyền có trách nhiệm theo dõi, hướng dẫn, kiểm tra, đánh giá việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn đã ủy quyền; chịu trách nhiệm trước pháp luật về tính hợp pháp của việc ủy quyền và kết quả thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn mà mình ủy quyền, trừ trường hợp cơ quan, tổ chức, đơn vị, cá nhân nhận ủy quyền thực hiện không đúng nội dung, phạm vi, thời hạn đã được ủy quyền quy định tại khoản 4 Điều này. Trường hợp việc ủy quyền dẫn đến cần thay đổi trình tự, thủ tục, thẩm quyền để thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn được ủy quyền thì thực hiện theo quy định tại khoản 6 Điều này.

4. Cơ quan, tổ chức, đơn vị, cá nhân nhận ủy quyền phải thực hiện đúng nhiệm vụ, quyền hạn đã được ủy quyền và chịu trách nhiệm trước cơ quan, tổ chức, cá nhân ủy quyền về kết quả thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn được ủy quyền. Trong trường hợp cơ quan, tổ chức, đơn vị, cá nhân nhận ủy quyền thực hiện không đúng nội dung, phạm vi, thời hạn đã được ủy quyền thì chịu trách nhiệm trước pháp luật về kết quả thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn được ủy quyền và cơ quan, tổ chức, cá nhân ủy quyền không phải chịu trách nhiệm về việc thực hiện không đúng nội dung, phạm vi, thời hạn đã ủy quyền.

5. Cơ quan, tổ chức, đơn vị, cá nhân nhận ủy quyền có quyền đề nghị cơ quan, tổ chức, cá nhân ủy quyền điều chỉnh nội dung, phạm vi, thời hạn ủy quyền; không được ủy quyền tiếp nhiệm vụ, quyền hạn mà mình được ủy quyền.

6. Trường hợp cần phải thay đổi trình tự, thủ tục, thẩm quyền đang được quy định trong văn bản quy phạm pháp luật của cơ quan nhà nước cấp trên mới thực hiện được việc ủy quyền theo quy định tại Điều này thì Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thực hiện điều chỉnh quy định đó tại văn bản ủy quyền do mình ban hành; đối với các trường hợp khác quy định tại khoản 1 Điều này thì cơ quan, tổ chức, cá nhân ủy quyền đề nghị Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh điều chỉnh các quy định đó để thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn được ủy quyền, bảo đảm yêu cầu về cải cách hành chính theo hướng giảm thủ tục hành chính, đẩy mạnh ứng dụng công nghệ thông tin, chuyển đổi số trong giải quyết thủ tục hành chính, không quy định thêm thành phần hồ sơ, không tăng thêm yêu cầu, điều kiện, thời gian giải quyết thủ tục đang áp dụng.

Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thực hiện việc công khai thủ tục hành chính có thay đổi, điều chỉnh quy định tại khoản này theo quy định của pháp luật và sau đó có trách nhiệm tổng hợp, báo cáo cơ quan quản lý nhà nước ở trung ương về ngành, lĩnh vực có liên quan về việc điều chỉnh trình tự, thủ tục, thẩm quyền để thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn được ủy quyền tại địa phương mình.

7. Cơ quan, tổ chức, đơn vị, cá nhân nhận ủy quyền sử dụng hình thức văn bản, con dấu của cơ quan, tổ chức, đơn vị mình để thực hiện nhiệm vụ được ủy quyền, trừ các trường hợp quy định tại khoản 8 và khoản 9 Điều này.

8. Công chức thuộc Ủy ban nhân dân cấp xã được Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã ủy quyền thực hiện một số nhiệm vụ, quyền hạn và được giao ký thừa ủy quyền thì được sử dụng con dấu của Ủy ban nhân dân cấp xã.

Hội đồng nhân dân cấp tỉnh quy định chi tiết phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn được ủy quyền cho công chức thuộc Ủy ban nhân dân cấp xã quy định tại khoản này.

9. Trường hợp người đứng đầu cơ quan, tổ chức thay mặt tập thể lãnh đạo ký các văn bản của cơ quan, tổ chức; cấp phó của người đứng đầu cơ quan, tổ chức thay mặt tập thể, ký thay người đứng đầu cơ quan, tổ chức; người đứng đầu cơ quan, tổ chức ủy quyền cho cấp phó, người đứng đầu cơ quan, tổ chức, đơn vị thuộc cơ cấu tổ chức của mình thực hiện một số nhiệm vụ, quyền hạn ký thừa ủy quyền thì thực hiện theo quy định của Chính phủ về công tác văn thư.

Chương IV

NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN CỦA CHÍNH QUYỀN ĐỊA PHƯƠNG

Mục 1. NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN CỦA CHÍNH QUYỀN ĐỊA PHƯƠNG Ở TỈNH

Điều 15. Nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng nhân dân tỉnh

1. Trong tổ chức và bảo đảm việc thi hành Hiến pháp và pháp luật:

a) Quyết định biện pháp bảo đảm thi hành Hiến pháp, pháp luật, các văn bản của cơ quan nhà nước cấp trên ở địa phương;

b) Quyết định chiến lược, cơ chế, chính sách để phát triển kinh tế - xã hội, phát triển các ngành, lĩnh vực, phát triển kinh tế tư nhân; đột phá phát triển khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số của địa phương;

c) Căn cứ vào chủ trương của Đảng, quyết định áp dụng thí điểm các chính sách đặc thù, đặc biệt, chưa được quy định trong pháp luật để thúc đẩy phát triển kinh tế - xã hội trên địa bàn phù hợp với khả năng cân đối của ngân sách địa phương sau khi đã báo cáo và được Thủ tướng Chính phủ cho phép; quyết định các chế độ chi ngân sách đối với một số nhiệm vụ chi có tính chất đặc thù ở địa phương theo quy định của Luật Ngân sách nhà nước;

d) Ban hành nghị quyết về những vấn đề thuộc nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng nhân dân cấp mình; bãi bỏ, sửa đổi, bổ sung, thay thế văn bản do mình ban hành khi xét thấy không còn phù hợp hoặc trái pháp luật;

đ) Đình chỉ việc thi hành, bãi bỏ một phần hoặc toàn bộ văn bản trái pháp luật của Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cùng cấp; bãi bỏ một phần hoặc toàn bộ văn bản trái pháp luật của Hội đồng nhân dân cấp xã;

e) Giải tán Hội đồng nhân dân cấp xã trong trường hợp Hội đồng nhân dân đó làm thiệt hại nghiêm trọng đến lợi ích của Nhân dân và trình Ủy ban Thường vụ Quốc hội phê chuẩn.

2. Trong lĩnh vực tổ chức bộ máy và xây dựng chính quyền:

a) Quyết định biên chế cán bộ, công chức trong các cơ quan của chính quyền địa phương cấp mình và tổng biên chế cán bộ, công chức của chính quyền địa phương cấp xã, số lượng người làm việc hưởng lương từ ngân sách nhà nước trong các đơn vị sự nghiệp công lập thuộc phạm vi quản lý của địa phương theo chỉ tiêu biên chế được cấp có thẩm quyền giao theo quy định của pháp luật;

b) Quyết định nguồn kinh phí để thực hiện hợp đồng một số nhiệm vụ của công chức theo quy định của pháp luật về cán bộ, công chức; quyết định mức phụ cấp và tổng số lượng người hoạt động không chuyên trách hưởng phụ cấp từ ngân sách nhà nước của địa phương; quyết định chính sách thu hút, trọng dụng, đãi ngộ người có tài năng và nguồn nhân lực chất lượng cao trong hoạt động công vụ tại địa phương phù hợp với điều kiện, khả năng ngân sách của địa phương theo quy định của pháp luật;

c) Quyết định thành lập, tổ chức lại, thay đổi tên gọi, giải thể cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác thuộc Ủy ban nhân dân cùng cấp theo quy định của pháp luật;

d) Xem xét, cho ý kiến về việc thành lập, giải thể, nhập, chia đơn vị hành chính, điều chỉnh địa giới và đổi tên đơn vị hành chính cấp mình và cấp xã ở địa phương;

đ) Quyết định đặt tên, đổi tên đường, phố, quảng trường, công trình công cộng ở địa phương theo quy định của pháp luật;

e) Ban hành Quy chế làm việc của Hội đồng nhân dân, Thường trực Hội đồng nhân dân, các Ban của Hội đồng nhân dân, Tổ đại biểu Hội đồng nhân dân và đại biểu Hội đồng nhân dân cấp mình;

g) Bầu, miễn nhiệm, bãi nhiệm Chủ tịch, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Trưởng Ban của Hội đồng nhân dân cấp mình, Chủ tịch, Phó Chủ tịch, Ủy viên Ủy ban nhân dân cùng cấp; bầu, miễn nhiệm, bãi nhiệm Hội thẩm nhân dân theo quy định của pháp luật;

h) Bãi nhiệm đại biểu Hội đồng nhân dân và chấp thuận việc đại biểu Hội đồng nhân dân cấp mình thôi làm nhiệm vụ đại biểu theo quy định của pháp luật.

3. Trong lĩnh vực quy hoạch, kế hoạch, tài chính, ngân sách, đầu tư và thực hiện liên kết vùng:

a) Thông qua quy hoạch tỉnh để trình Thủ tướng Chính phủ xem xét, phê duyệt; quyết định kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội cấp tỉnh 05 năm và hằng năm, các quy hoạch, kế hoạch phát triển ngành, lĩnh vực của địa phương, bảo đảm phù hợp, thống nhất với quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng và quy hoạch tỉnh đã được cấp có thẩm quyền phê duyệt;

b) Quyết định cơ chế, chính sách, biện pháp liên quan đến tài chính, ngân sách, đầu tư của địa phương; về phí, lệ phí; quyết định chủ trương, biện pháp huy động, quản lý, sử dụng các nguồn vốn cho đầu tư phát triển; quyết định việc vay các nguồn vốn theo quy định của pháp luật;

c) Quyết định phân cấp nguồn thu, nhiệm vụ chi giữa ngân sách cấp tỉnh và ngân sách cấp xã; dự toán thu ngân sách nhà nước trên địa bàn; dự toán thu, chi ngân sách địa phương và phương án phân bổ ngân sách cấp mình; điều chỉnh dự toán ngân sách địa phương trong trường hợp cần thiết; phê chuẩn quyết toán ngân sách địa phương; quyết định các chế độ, tiêu chuẩn, định mức chi ngân sách địa phương và các nội dung khác theo quy định của pháp luật về ngân sách nhà nước;

d) Quyết định chủ trương đầu tư chương trình, dự án của địa phương theo quy định của pháp luật về đầu tư công, đầu tư theo phương thức đối tác công tư theo quy định của pháp luật;

đ) Quyết định chủ trương, biện pháp thúc đẩy liên kết vùng, hợp tác giữa các tỉnh, thành phố theo thẩm quyền.

4. Trong lĩnh vực khoa học, công nghệ, thông tin, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số:

a) Quyết định chính sách, biện pháp nhằm phát triển khoa học, công nghệ, thông tin, thúc đẩy đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số của địa phương theo quy định của pháp luật;

b) Quyết định chính sách, biện pháp khuyến khích nghiên cứu, ứng dụng khoa học, công nghệ tiên tiến; phát huy sáng kiến, cải tiến kỹ thuật trên địa bàn theo quy định của pháp luật.

5. Trong lĩnh vực đất đai, tài nguyên, môi trường và nông, lâm, ngư nghiệp:

a) Quyết định các chính sách, biện pháp về quản lý, sử dụng đất đai, tài nguyên, bảo vệ môi trường, ứng phó biến đổi khí hậu, phòng, chống thiên tai; phát triển nông nghiệp, nông thôn, lâm nghiệp, ngư nghiệp tại địa phương theo quy định của pháp luật;

b) Thông qua quy hoạch sử dụng đất cấp tỉnh trước khi trình cơ quan có thẩm quyền phê duyệt; thông qua việc thu hồi đất, chuyển mục đích sử dụng đất, rừng thuộc thẩm quyền; quyết định bảng giá đất theo quy định của pháp luật về đất đai.

6. Trong lĩnh vực thương mại, dịch vụ, du lịch, công nghiệp, xây dựng, giao thông, phát triển đô thị và hạ tầng đô thị, nông thôn:

a) Quyết định chính sách, biện pháp nhằm phát triển thương mại, dịch vụ, du lịch của địa phương theo quy định của pháp luật;

b) Quyết định chính sách, biện pháp nhằm phát triển công nghiệp, xây dựng, giao thông vận tải, đô thị, hạ tầng đô thị và nông thôn của địa phương theo quy định của pháp luật.

7. Trong lĩnh vực giáo dục, y tế, lao động, văn hóa, xã hội, thể dục, thể thao:

a) Quyết định chính sách, biện pháp về phát triển sự nghiệp giáo dục, y tế, bảo đảm an sinh xã hội của địa phương theo quy định của pháp luật;

b) Quyết định chính sách, biện pháp bảo tồn, phát huy giá trị di sản văn hóa tại địa phương; phát triển văn hóa, xã hội, thể dục, thể thao tại địa phương theo quy định của pháp luật;

c) Quyết định chính sách, biện pháp bảo vệ, chăm sóc sức khỏe nhân dân; bảo vệ và chăm sóc trẻ em, người cao tuổi, người khuyết tật, người nghèo, trẻ mồ côi không nơi nương tựa và các đối tượng chính sách khác tại địa phương;

d) Quyết định chính sách, biện pháp phòng, chống dịch bệnh; biện pháp thực hiện chính sách dân số của địa phương theo quy định của pháp luật;

đ) Quyết định chính sách, biện pháp quản lý, phát triển nguồn nhân lực, tạo việc làm, nâng cao năng suất lao động, cải thiện điều kiện làm việc, bảo đảm an toàn, vệ sinh lao động theo quy định của pháp luật.

8. Quyết định biện pháp thực hiện chính sách dân tộc, tôn giáo; biện pháp bảo đảm thực hiện nhiệm vụ quốc phòng, an ninh, trật tự, an toàn xã hội, đấu tranh phòng, chống tội phạm và vi phạm pháp luật khác; biện pháp thực hiện nhiệm vụ đối ngoại; biện pháp bảo vệ tài sản của Nhà nước, tổ chức, cá nhân, bảo đảm quyền con người, quyền công dân; biện pháp thực hành tiết kiệm, chống lãng phí, phòng, chống tham nhũng, tiêu cực tại địa phương theo quy định của pháp luật.

9. Giám sát việc tuân theo Hiến pháp, pháp luật ở địa phương và việc thực hiện nghị quyết của Hội đồng nhân dân cấp mình; giám sát hoạt động của Thường trực Hội đồng nhân dân, các Ban của Hội đồng nhân dân cấp mình, Ủy ban nhân dân cùng cấp, Tòa án nhân dân, Viện kiểm sát nhân dân và cơ quan khác ở địa phương.

10. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn được phân cấp và các nhiệm vụ, quyền hạn khác theo quy định của pháp luật.

Điều 16. Nhiệm vụ, quyền hạn của Ủy ban nhân dân tỉnh

1. Xây dựng, trình Hội đồng nhân dân cùng cấp xem xét ban hành nghị quyết để thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn quy định tại các điểm a, b, c khoản 1, các điểm a, b, c, d, đ khoản 2, các khoản 3, 4, 5, 6, 7 và 8 Điều 15 của Luật này và tổ chức thực hiện nghị quyết của Hội đồng nhân dân cùng cấp.

2. Tổ chức thi hành Hiến pháp, pháp luật, văn bản của cơ quan nhà nước cấp trên và nghị quyết của Hội đồng nhân dân cùng cấp bảo đảm tính thống nhất, thông suốt của nền hành chính quốc gia; bảo đảm các điều kiện về cơ sở vật chất, nguồn nhân lực và các nguồn lực cần thiết khác để thi hành Hiến pháp và pháp luật tại địa phương.

3. Tổ chức thực hiện việc quản lý hành chính nhà nước tại địa phương, bảo đảm nền hành chính thống nhất, thông suốt, liên tục, hiệu lực, hiệu quả, dân chủ, pháp quyền, chuyên nghiệp, hiện đại, trong sạch, công khai, minh bạch, phục vụ Nhân dân và chịu sự kiểm tra, giám sát của Nhân dân.

4. Quyết định quy hoạch, chương trình, kế hoạch phát triển đô thị, nông thôn; chủ trì, phối hợp với các cơ quan nhà nước ở trung ương và các địa phương khác thúc đẩy liên kết vùng, liên kết, hợp tác giữa các tỉnh, thành phố theo thẩm quyền; tổ chức thực hiện quy hoạch vùng, bảo đảm tính thống nhất của nền kinh tế.

5. Quyết định cụ thể đối với một số chế độ, tiêu chuẩn, định mức chi ngân sách do Hội đồng nhân dân cùng cấp giao; quyết định phân bổ, giao dự toán chi đối với các khoản chưa phân bổ chi tiết; quyết định điều chỉnh dự toán ngân sách địa phương và các nội dung khác theo quy định của pháp luật về ngân sách nhà nước.

6. Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác thuộc Ủy ban nhân dân cấp mình; quyết định thành lập, tổ chức lại, thay đổi tên gọi, giải thể, quy định tổ chức bộ máy, nhiệm vụ, quyền hạn của đơn vị sự nghiệp công lập thuộc Ủy ban nhân dân cấp mình theo quy định của pháp luật.

7. Quản lý biên chế cán bộ, công chức trong các cơ quan hành chính của chính quyền địa phương các cấp, số lượng người làm việc hưởng lương từ ngân sách nhà nước trong các đơn vị sự nghiệp công lập thuộc phạm vi quản lý của địa phương theo quy định của pháp luật.

8. Quyết định số lượng Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân của từng đơn vị hành chính cấp xã nhưng phải bảo đảm tổng số lượng Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã của địa phương không vượt quá tổng số lượng tính theo khung quy định của Chính phủ.

9. Ban hành Quy chế làm việc của Ủy ban nhân dân cấp mình.

10. Ban hành quyết định và các văn bản hành chính khác về những vấn đề thuộc nhiệm vụ, quyền hạn của mình; bãi bỏ, sửa đổi, bổ sung, thay thế văn bản do mình ban hành khi xét thấy không còn phù hợp hoặc trái pháp luật.

11. Căn cứ tình hình thực tiễn và quy định của pháp luật, đẩy mạnh phân cấp, ủy quyền các nhiệm vụ, quyền hạn của mình cho Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã nhằm nâng cao năng lực, tính chủ động, tự chịu trách nhiệm của chính quyền cấp xã, tăng cường hiệu lực, hiệu quả quản lý nhà nước, thúc đẩy phát triển kinh tế - xã hội của địa phương, quản lý và phát triển các đô thị, đặc khu.

12. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn được phân cấp, ủy quyền và các nhiệm vụ, quyền hạn khác theo quy định của pháp luật.

Điều 17. Nhiệm vụ, quyền hạn của Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh

1. Lãnh đạo và điều hành công việc của Ủy ban nhân dân; triệu tập và chủ tọa các phiên họp của Ủy ban nhân dân.

2. Lãnh đạo, chỉ đạo việc thực hiện các nhiệm vụ thi hành Hiến pháp, pháp luật, các văn bản của cơ quan nhà nước cấp trên và của Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân cấp mình.

3. Lãnh đạo và chịu trách nhiệm về hoạt động của bộ máy hành chính nhà nước ở địa phương, bảo đảm tính thống nhất, thông suốt của nền hành chính; về thực hiện cải cách hành chính, cải cách công vụ, công chức trong hệ thống cơ quan hành chính nhà nước ở địa phương; chịu trách nhiệm thực hiện hiệu quả ứng dụng công nghệ thông tin, chuyển đổi số trong hoạt động của chính quyền địa phương cấp mình và cấp xã trong giải quyết thủ tục hành chính và cung ứng dịch vụ công của địa phương theo quy định của pháp luật.

4. Lãnh đạo, chỉ đạo, đôn đốc, kiểm tra công tác của các cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác thuộc Ủy ban nhân dân cấp mình, Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã.

5. Chỉ đạo và chịu trách nhiệm tổ chức thực hiện dự toán ngân sách của địa phương; quản lý, sử dụng có hiệu quả nguồn lực tài chính, nguồn ngân sách, tài sản công, cơ sở hạ tầng của địa phương thuộc phạm vi quản lý theo quy định của pháp luật.

6. Chỉ đạo và tổ chức thực hiện các nhiệm vụ phát triển kinh tế - xã hội, phát triển các ngành, lĩnh vực, phát triển đô thị, phát triển kinh tế tư nhân, phát triển khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số ở địa phương; tổ chức thực hiện quản lý nhà nước tại địa phương trong các lĩnh vực tài chính, đầu tư, đất đai, nông nghiệp, tài nguyên, môi trường, thương mại, dịch vụ, công nghiệp, xây dựng, giao thông vận tải, giáo dục, y tế, xây dựng pháp luật, hành chính tư pháp, bổ trợ tư pháp, công tác pháp chế, nội vụ, lao động, thông tin, văn hóa, xã hội, du lịch, thể dục, thể thao của địa phương theo quy định của pháp luật.

7. Chỉ đạo, tổ chức thực hiện các nhiệm vụ về đối ngoại theo quy định của pháp luật.

8. Chỉ đạo và tổ chức thực hiện nhiệm vụ về quốc phòng, an ninh, trật tự, an toàn xã hội tại địa phương theo quy định của pháp luật; xây dựng nền quốc phòng toàn dân, thế trận an ninh nhân dân; xây dựng lực lượng dân quân tự vệ, lực lượng dự bị động viên, lực lượng tham gia bảo vệ an ninh, trật tự ở cơ sở và chế độ, chính sách đối với các lực lượng này ở địa phương theo quy định của pháp luật.

9. Chỉ đạo và chịu trách nhiệm thực hiện các nhiệm vụ về bảo vệ tài sản của cơ quan, tổ chức, bảo vệ tính mạng, sức khỏe, tự do, danh dự, nhân phẩm, tài sản, các quyền và lợi ích hợp pháp khác của công dân, bảo đảm quyền con người; phòng, chống tội phạm và các hành vi vi phạm pháp luật khác tại địa phương theo quy định của pháp luật.

10. Chỉ đạo việc thực hiện các chính sách về dân tộc, tôn giáo ở địa phương; giữ gìn và phát huy bản sắc văn hóa của đồng bào dân tộc thiểu số, tín đồ tôn giáo ở địa phương theo quy định của pháp luật.

11. Chỉ đạo và tổ chức thực hiện quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng, quy hoạch tỉnh, các quy hoạch, kế hoạch ngành, lĩnh vực, kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội cấp tỉnh đã được cấp có thẩm quyền phê duyệt tại địa phương; quản lý các khu công nghiệp, khu kinh tế của địa phương theo quy định của pháp luật.

12. Chỉ đạo và chịu trách nhiệm bảo đảm an sinh xã hội, thực hiện chính sách ưu đãi đối với người có công với cách mạng, các đối tượng bảo trợ xã hội; quản lý các cơ sở giáo dục đại học, cơ sở giáo dục nghề nghiệp, cơ sở giáo dục trung học phổ thông, cơ sở y tế, cơ sở phúc lợi xã hội thuộc phạm vi quản lý của địa phương theo quy định của pháp luật.

13. Chỉ đạo và chịu trách nhiệm trong công tác tuyển dụng, sử dụng, quản lý công chức, viên chức, sử dụng và phát triển nguồn nhân lực, lao động, việc làm, bảo hiểm xã hội trên địa bàn theo quy định của pháp luật; quyết định bổ nhiệm, miễn nhiệm, điều động, cách chức, khen thưởng, kỷ luật người đứng đầu, cấp phó của người đứng đầu cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác, đơn vị sự nghiệp công lập thuộc Ủy ban nhân dân cấp mình.

14. Chỉ đạo, xử lý kịp thời các tình huống khẩn cấp liên quan đến thiên tai, dịch bệnh, thảm họa tại địa phương; quyết định áp dụng các biện pháp cấp bách khác quy định của pháp luật hoặc vượt thẩm quyền trong trường hợp thật cần thiết vì lợi ích quốc gia, phòng, chống thiên tai, dịch bệnh, bảo đảm tính mạng, tài sản của Nhân dân trên địa bàn, sau đó báo cáo cơ quan có thẩm quyền của Đảng và Thủ tướng Chính phủ trong thời gian sớm nhất.

15. Chỉ đạo việc thực hiện công tác thanh tra, kiểm tra, hướng dẫn và xử lý vi phạm trong việc thi hành Hiến pháp, pháp luật và các văn bản của cơ quan nhà nước cấp trên tại địa phương.

16. Chỉ đạo và tổ chức thực hiện việc tiếp công dân, giải quyết khiếu nại, tố cáo, phòng, chống tham nhũng, lãng phí, tiêu cực trong hoạt động của bộ máy hành chính nhà nước và trong các hoạt động kinh tế - xã hội tại địa phương theo quy định của pháp luật.

17. Phê chuẩn kết quả bầu, miễn nhiệm, bãi nhiệm và quyết định điều động, cách chức Chủ tịch, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã; giao quyền Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã; quyết định tạm đình chỉ công tác đối với Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp mình, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã; quyết định bổ nhiệm, điều động, tạm đình chỉ, cách chức người đứng đầu cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác thuộc Ủy ban nhân dân cấp mình, người đứng đầu đơn vị sự nghiệp công lập trực thuộc Ủy ban nhân dân cấp mình.

18. Ban hành quyết định, chỉ thị và các văn bản hành chính khác về những vấn đề thuộc nhiệm vụ, quyền hạn của mình; bãi bỏ, sửa đổi, bổ sung, thay thế văn bản do mình ban hành khi xét thấy không còn phù hợp hoặc trái pháp luật.

19. Đình chỉ việc thi hành, bãi bỏ một phần hoặc toàn bộ văn bản trái pháp luật của cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cấp mình và văn bản trái pháp luật của Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã.

20. Đình chỉ việc thi hành văn bản trái pháp luật của Hội đồng nhân dân cấp xã, báo cáo Ủy ban nhân dân cấp mình để đề nghị Hội đồng nhân dân cùng cấp bãi bỏ.

21. Được thay mặt Ủy ban nhân dân cấp mình quyết định những vấn đề thuộc thẩm quyền của Ủy ban nhân dân, trừ những nội dung quy định tại khoản 2 Điều 40 của Luật này và báo cáo Ủy ban nhân dân tại phiên họp gần nhất.

22. Căn cứ tình hình thực tiễn, tăng cường phân cấp, ủy quyền các nhiệm vụ, quyền hạn của mình cho Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã nhằm tăng cường hiệu năng, hiệu lực, hiệu quả trong quản lý nhà nước, thúc đẩy phát triển kinh tế - xã hội của địa phương, quản lý và phát triển đô thị, đặc khu.

23. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn được phân cấp, ủy quyền và các nhiệm vụ, quyền hạn khác theo quy định của pháp luật.

Mục 2. NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN CỦA CHÍNH QUYỀN ĐỊA PHƯƠNG Ở THÀNH PHỐ

Điều 18. Nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng nhân dân thành phố

Hội đồng nhân dân thành phố thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn quy định tại Điều 15 của Luật này và các nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

1. Quyết định chiến lược, cơ chế, chính sách, biện pháp để phát triển kinh tế - xã hội, phát triển đô thị, hạ tầng đô thị, các ngành, lĩnh vực trên địa bàn theo quy định của pháp luật;

2. Quyết định biện pháp để phát huy vai trò trung tâm kinh tế - xã hội của đô thị lớn trong mối liên hệ với các địa phương trong vùng, khu vực và cả nước theo quy định của pháp luật;

3. Thông qua kế hoạch sử dụng đất của thành phố đối với trường hợp không phải lập quy hoạch sử dụng đất cấp tỉnh trước khi trình cơ quan có thẩm quyền phê duyệt;

4. Quyết định biện pháp quản lý dân cư ở thành phố và tổ chức đời sống dân cư đô thị theo quy định của pháp luật;

5. Quyết định chính sách, biện pháp về quản lý chất lượng môi trường và phát triển bền vững, kiểm soát ô nhiễm và phát triển không gian xanh đô thị theo quy định của pháp luật.

Điều 19. Nhiệm vụ, quyền hạn của Ủy ban nhân dân thành phố

Ủy ban nhân dân thành phố thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn quy định tại Điều 16 của Luật này và các nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

1. Xây dựng trình Hội đồng nhân dân cùng cấp xem xét ban hành nghị quyết để thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn quy định tại các khoản 1, 2, 3, 4 và 5 Điều 18 của Luật này và tổ chức thực hiện nghị quyết của Hội đồng nhân dân cùng cấp;

2. Quyết định phát triển không gian, hạ tầng kỹ thuật và hạ tầng xã hội theo định hướng phát triển bền vững, phù hợp với vị trí và vai trò của thành phố trong hệ thống đô thị quốc gia theo thẩm quyền;

3. Quyết định chuyển một số chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn theo quy định của pháp luật thuộc chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của các cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cấp mình cho các cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác thuộc Ủy ban nhân dân cấp mình, Ủy ban nhân dân cấp xã trực thuộc.

Điều 20. Nhiệm vụ, quyền hạn của Chủ tịch Ủy ban nhân dân thành phố

Chủ tịch Ủy ban nhân dân thành phố thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn quy định tại Điều 17 của Luật này và các nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

1. Chỉ đạo và tổ chức thực hiện quy hoạch, chương trình, kế hoạch phát triển đô thị, hạ tầng đô thị trên địa bàn; việc sử dụng quỹ đất đô thị phục vụ cho việc xây dựng công trình hạ tầng đô thị theo quy định của pháp luật;

2. Quyết định chương trình, dự án phát triển kinh tế đô thị, thương mại, dịch vụ, công nghiệp, công nghệ cao và các ngành kinh tế mũi nhọn phù hợp với đặc thù đô thị theo quy định của pháp luật;

3. Chỉ đạo việc tổ chức thực hiện chính sách dân cư, quản lý nhập cư, quản lý lao động trên địa bàn thành phố;

4. Thực hiện nhiệm vụ quản lý, bảo vệ không gian, kiến trúc và cảnh quan đô thị; tổ chức, chỉ đạo thực hiện nhiệm vụ bảo đảm trật tự công cộng, an toàn giao thông, chống ùn tắc giao thông;

5. Chỉ đạo và tổ chức thực hiện việc xây dựng, triển khai đô thị thông minh, ứng dụng công nghệ thông tin, chuyển đổi số trong quản lý, điều hành đô thị theo thẩm quyền.

Mục 3. NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN CỦA CHÍNH QUYỀN ĐỊA PHƯƠNG Ở XÃ

Điều 21. Nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng nhân dân xã

1. Trong tổ chức và bảo đảm việc thi hành Hiến pháp, pháp luật:

a) Quyết định biện pháp bảo đảm thi hành Hiến pháp, pháp luật, các văn bản của cơ quan nhà nước cấp trên ở địa bàn;

b) Quyết định chính sách, biện pháp để phát triển kinh tế-xã hội, phát triển các ngành, lĩnh vực, phát triển kinh tế tư nhân và đột phá phát triển khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số trên địa bàn theo quy định của pháp luật;

c) Ban hành nghị quyết về những vấn đề thuộc nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng nhân dân cấp mình; bãi bỏ, sửa đổi, bổ sung, thay thế văn bản do mình ban hành khi xét thấy không còn phù hợp hoặc trái pháp luật;

d) Đình chỉ việc thi hành, bãi bỏ một phần hoặc toàn bộ văn bản trái pháp luật của Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cùng cấp.

2. Trong lĩnh vực tổ chức bộ máy và xây dựng chính quyền:

a) Quyết định thành lập, tổ chức lại, thay đổi tên gọi, giải thể cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác thuộc Ủy ban nhân dân cùng cấp theo quy định của pháp luật;

b) Căn cứ chỉ tiêu được chính quyền địa phương cấp tỉnh giao, quyết định cụ thể biên chế cán bộ, công chức trong các cơ quan của chính quyền địa phương cấp mình, số lượng người làm việc hưởng lương từ ngân sách nhà nước trong các đơn vị sự nghiệp công lập thuộc phạm vi quản lý trên địa bàn;

c) Xem xét, cho ý kiến về việc thành lập, giải thể, nhập, chia đơn vị hành chính, điều chỉnh địa giới và đổi tên đơn vị hành chính cấp mình;

d) Quyết định thành lập, tổ chức lại, giải thể, đặt tên, đổi tên thôn theo quy định của pháp luật; quyết định cụ thể số lượng người hoạt động không chuyên trách hưởng phụ cấp từ ngân sách nhà nước trên địa bàn theo quy định của chính quyền địa phương cấp tỉnh;

đ) Ban hành Quy chế làm việc của Hội đồng nhân dân, Thường trực Hội đồng nhân dân, các Ban của Hội đồng nhân dân, Tổ đại biểu Hội đồng nhân dân và đại biểu Hội đồng nhân dân cấp mình;

e) Bầu, miễn nhiệm, bãi nhiệm Chủ tịch, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Trưởng Ban của Hội đồng nhân dân cấp mình, Chủ tịch, Phó Chủ tịch, Ủy viên Ủy ban nhân dân cùng cấp;

g) Bãi nhiệm đại biểu Hội đồng nhân dân và chấp thuận việc đại biểu Hội đồng nhân dân cấp mình thôi làm nhiệm vụ đại biểu theo quy định của pháp luật.

3. Trong lĩnh vực quy hoạch, kế hoạch, đầu tư, tài chính, ngân sách, liên kết, hợp tác giữa các đơn vị hành chính cấp xã:

a) Quyết định kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội 05 năm và hằng năm của cấp mình, kế hoạch phát triển các ngành, lĩnh vực, các quy hoạch chi tiết xây dựng hạ tầng, giao thông trên địa bàn bảo đảm phù hợp, thống nhất với quy hoạch, kế hoạch của chính quyền địa phương cấp tỉnh và quy hoạch chung của cấp mình đã được cấp có thẩm quyền phê duyệt;

b) Quyết định dự toán thu ngân sách nhà nước trên địa bàn; dự toán thu, chi ngân sách địa phương và phân bổ dự toán ngân sách cấp mình; điều chỉnh dự toán ngân sách cấp mình trong trường hợp cần thiết; phê chuẩn quyết toán ngân sách cấp mình và các nội dung khác theo quy định của pháp luật về ngân sách nhà nước;

c) Quyết định chủ trương đầu tư chương trình, dự án trên địa bàn theo quy định của pháp luật về đầu tư công; quyết định biện pháp huy động sự đóng góp của Nhân dân để đầu tư xây dựng cơ sở hạ tầng, giao thông, công trình công cộng, phúc lợi trên địa bàn theo quy định của pháp luật;

d) Quyết định biện pháp thúc đẩy liên kết, hợp tác giữa các đơn vị hành chính cấp xã;

đ) Quyết định chương trình, biện pháp hỗ trợ phát triển kinh tế hộ gia đình, các cơ sở sản xuất, kinh doanh trên địa bàn theo quy định của pháp luật.

4. Trong lĩnh vực khoa học, công nghệ, thông tin, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số:

a) Quyết định biện pháp, chương trình, đề án về phát triển khoa học, công nghệ, thông tin, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số trên địa bàn;

b) Quyết định biện pháp xây dựng chính quyền địa phương số, kinh tế số, xã hội số ở địa bàn; biện pháp đẩy mạnh ứng dụng công nghệ, thông tin, chuyển đổi số trong hoạt động của chính quyền địa phương cấp mình và cung ứng dịch vụ công cho người dân, doanh nghiệp trên địa bàn theo quy định của pháp luật.

5. Trong lĩnh vực đất đai, tài nguyên, môi trường, nông, lâm, ngư nghiệp, công nghiệp, thương mại, dịch vụ, du lịch, xây dựng và giao thông:

a) Thông qua quy hoạch, kế hoạch sử dụng đất của cấp mình trước khi trình Ủy ban nhân dân cấp tỉnh phê duyệt;

b) Quyết định biện pháp quản lý, sử dụng hiệu quả đất đai, tài nguyên nước, rừng, bảo vệ môi trường trên địa bàn theo quy hoạch, kế hoạch và quy định của pháp luật; biện pháp thực hiện nhiệm vụ phòng, chống thiên tai, dịch bệnh trên địa bàn;

c) Quyết định biện pháp phát triển nông nghiệp, nông thôn, lâm nghiệp, ngư nghiệp, công nghiệp, thương mại, dịch vụ, du lịch, xây dựng, giao thông; biện pháp thực hiện chương trình mục tiêu quốc gia xây dựng nông thôn mới trên địa bàn.

6. Trong lĩnh vực giáo dục, y tế, văn hóa, xã hội, thể dục, thể thao:

a) Quyết định biện pháp phát triển sự nghiệp giáo dục mầm non, tiểu học, trung học cơ sở; chăm sóc sức khỏe ban đầu cho Nhân dân; phát triển văn hóa, xã hội, thể dục, thể thao trên địa bàn theo quy định của pháp luật;

b) Quyết định biện pháp thực hiện chính sách an sinh xã hội, giảm nghèo bền vững, giải quyết việc làm, bảo vệ và chăm sóc trẻ em, người cao tuổi, người khuyết tật và các đối tượng chính sách khác trên địa bàn theo quy định của pháp luật.

7. Trong lĩnh vực quốc phòng, an ninh, dân tộc, tôn giáo:

a) Quyết định biện pháp bảo đảm thực hiện nhiệm vụ quốc phòng, an ninh, giữ gìn trật tự, an toàn xã hội; xây dựng lực lượng dân quân tự vệ trên địa bàn theo quy định của pháp luật;

b) Quyết định biện pháp thực hiện chính sách dân tộc, tôn giáo; giữ gìn và phát huy bản sắc văn hóa của đồng bào dân tộc thiểu số, tín đồ tôn giáo trên địa bàn theo quy định của pháp luật.

8. Giám sát việc tuân theo Hiến pháp, pháp luật ở địa phương và việc thực hiện nghị quyết của Hội đồng nhân dân cấp mình; giám sát hoạt động của Thường trực Hội đồng nhân dân, các Ban của Hội đồng nhân dân cấp mình, Ủy ban nhân dân cùng cấp và cơ quan khác ở địa phương.

9. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn được phân cấp và các nhiệm vụ, quyền hạn khác theo quy định của pháp luật.

Điều 22. Nhiệm vụ, quyền hạn của Ủy ban nhân dân xã

1. Xây dựng, trình Hội đồng nhân dân cùng cấp xem xét ban hành nghị quyết để thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn quy định tại điểm a, điểm b khoản 1, các điểm a, b, c, d khoản 2, các khoản 3, 4, 5, 6 và 7 Điều 21 của Luật này và tổ chức thực hiện nghị quyết của Hội đồng nhân dân cùng cấp.

2. Tổ chức thi hành Hiến pháp, pháp luật, văn bản của cơ quan nhà nước cấp trên và nghị quyết của Hội đồng nhân dân cùng cấp trên địa bàn; bảo đảm điều kiện về cơ sở vật chất, nguồn nhân lực và các nguồn lực cần thiết khác để thi hành Hiến pháp và pháp luật trên địa bàn.

3. Thực hiện quản lý hành chính nhà nước trên địa bàn, bảo đảm nền hành chính thống nhất, thông suốt, liên tục, hiệu lực, hiệu quả, dân chủ, pháp quyền, chuyên nghiệp, quản trị hiện đại, trong sạch, công khai, minh bạch, phục vụ Nhân dân và chịu sự kiểm tra, giám sát của Nhân dân.

4. Quyết định phân bổ, giao dự toán chi đối với các khoản chưa phân bổ chi tiết; quyết định điều chỉnh dự toán ngân sách cấp mình và các nội dung khác theo quy định của pháp luật về ngân sách nhà nước.

5. Quy định nhiệm vụ, quyền hạn của cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác thuộc Ủy ban nhân dân cấp mình; quyết định thành lập, tổ chức lại, thay đổi tên gọi, giải thể, quy định tổ chức bộ máy, nhiệm vụ, quyền hạn của đơn vị sự nghiệp công lập thuộc Ủy ban nhân dân cấp mình theo quy định của pháp luật.

6. Quản lý biên chế cán bộ, công chức trong các cơ quan hành chính của chính quyền địa phương cấp mình, số lượng người làm việc hưởng lương từ ngân sách nhà nước trong các đơn vị sự nghiệp công lập thuộc phạm vi quản lý; thực hiện quản lý tổ chức, hoạt động của lực lượng tham gia bảo vệ an ninh, trật tự ở cơ sở, người hoạt động không chuyên trách trên địa bàn theo quy định của pháp luật và phân cấp của cơ quan nhà nước cấp trên.

7. Quyết định theo thẩm quyền các quy hoạch chi tiết của cấp mình; thực hiện liên kết, hợp tác giữa các đơn vị hành chính cấp xã theo quy định của pháp luật.

8. Ban hành Quy chế làm việc của Ủy ban nhân dân cấp mình.

9. Ban hành quyết định và các văn bản hành chính khác về những vấn đề thuộc nhiệm vụ, quyền hạn của mình; bãi bỏ, sửa đổi, bổ sung, thay thế văn bản do mình ban hành khi xét thấy không còn phù hợp hoặc trái pháp luật.

10. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn được phân cấp, ủy quyền và các nhiệm vụ, quyền hạn khác theo quy định của pháp luật.

Điều 23. Nhiệm vụ, quyền hạn của Chủ tịch Ủy ban nhân dân xã

1. Lãnh đạo và điều hành công việc của Ủy ban nhân dân; triệu tập và chủ tọa các phiên họp của Ủy ban nhân dân.

2. Lãnh đạo, chỉ đạo việc thực hiện các nhiệm vụ thi hành Hiến pháp, pháp luật, các văn bản của cơ quan nhà nước cấp trên và của Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân cấp mình; kiểm tra và xử lý các vi phạm trong quá trình triển khai thực hiện Hiến pháp và pháp luật trên địa bàn.

3. Lãnh đạo và chịu trách nhiệm về hoạt động của bộ máy hành chính nhà nước, bảo đảm tính thống nhất, thông suốt của nền hành chính; về thực hiện cải cách hành chính, cải cách công vụ, công chức trong các cơ quan hành chính nhà nước trên địa bàn; thực hiện hiệu quả ứng dụng công nghệ thông tin, chuyển đổi số trong hoạt động của chính quyền địa phương cấp mình, trong giải quyết thủ tục hành chính và cung ứng dịch vụ công trên địa bàn theo quy định của pháp luật.

4. Lãnh đạo, chỉ đạo, đôn đốc, kiểm tra công tác của các cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác thuộc Ủy ban nhân dân cấp mình.

5. Chỉ đạo và chịu trách nhiệm tổ chức thực hiện dự toán ngân sách của địa phương; quản lý, sử dụng có hiệu quả nguồn vốn đầu tư, tài chính, nguồn ngân sách, tài sản công, cơ sở hạ tầng được giao trên địa bàn theo quy định của pháp luật và phân cấp của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh.

6. Chỉ đạo và tổ chức thực hiện các nhiệm vụ phát triển kinh tế - xã hội, phát triển các ngành, lĩnh vực, phát triển kinh tế tư nhân, phát triển khoa học công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số trên địa bàn; tổ chức thực hiện quản lý nhà nước tại địa phương trong các lĩnh vực kinh tế, đất đai, nông nghiệp, nông thôn, tài nguyên, môi trường, thương mại, dịch vụ, công nghiệp, xây dựng, giao thông vận tải, giáo dục, y tế, xây dựng pháp luật, hành chính tư pháp, bổ trợ tư pháp, nội vụ, lao động, thông tin, văn hóa, xã hội, du lịch, thể dục, thể thao trên địa bàn theo quy định của pháp luật.

7. Chỉ đạo và tổ chức thực hiện nhiệm vụ về đối ngoại, bảo đảm quốc phòng, an ninh, trật tự, an toàn xã hội trên địa bàn theo quy định của pháp luật; bảo vệ tài sản của cơ quan, tổ chức, bảo vệ tính mạng, sức khỏe, tự do, danh dự, nhân phẩm, tài sản, các quyền và lợi ích hợp pháp khác của công dân, bảo đảm quyền con người; phòng, chống tội phạm và các hành vi vi phạm pháp luật khác tại địa phương theo quy định của pháp luật.

8. Chỉ đạo và tổ chức thực hiện các chính sách về dân tộc, tôn giáo; giữ gìn và phát huy bản sắc văn hóa của đồng bào dân tộc thiểu số, tín đồ tôn giáo trên địa bàn theo quy định của pháp luật.

9. Chỉ đạo và chịu trách nhiệm tổ chức thực hiện các loại quy hoạch đã được cấp có thẩm quyền phê duyệt trên địa bàn; quản lý các chợ, trung tâm thương mại, điểm du lịch, cơ sở giáo dục mầm non, cơ sở giáo dục tiểu học, cơ sở giáo dục trung học cơ sở, cơ sở y tế, cơ sở phúc lợi xã hội thuộc thẩm quyền; duy trì truyền thống văn hóa ở địa phương, quản lý các cơ sở văn hóa, thể thao và giải trí trên địa bàn theo quy định của pháp luật.

10. Chỉ đạo và tổ chức thực hiện công tác tuyển dụng, sử dụng, quản lý công chức, viên chức trên địa bàn theo quy định của pháp luật và phân cấp của cơ quan nhà nước cấp trên; quyết định bổ nhiệm, miễn nhiệm, điều động, cách chức người đứng đầu, cấp phó của người đứng đầu cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác, đơn vị sự nghiệp công lập thuộc Ủy ban nhân dân cấp mình; quyết định tạm đình chỉ công tác đối với Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp mình, người đứng đầu cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác, đơn vị sự nghiệp công lập thuộc Ủy ban nhân dân cấp mình.

11. Chỉ đạo, xử lý kịp thời các tình huống khẩn cấp liên quan đến thiên tai, dịch bệnh, thảm họa trên địa bàn.

12. Chịu trách nhiệm cung ứng các dịch vụ công thiết yếu trên địa bàn về điện chiếu sáng, cấp nước, xử lý nước thải, rác thải, vệ sinh môi trường, phòng chống cháy nổ theo quy định của pháp luật.

13. Tổ chức thực hiện công tác tiếp công dân, giải quyết khiếu nại, tố cáo, phòng, chống tham nhũng, lãng phí, tiêu cực trong hoạt động của chính quyền địa phương cấp mình và trong các hoạt động kinh tế - xã hội trên địa bàn theo quy định của pháp luật.

14. Hướng dẫn và kiểm tra hoạt động tự quản của thôn trên địa bàn theo quy định của pháp luật.

15. Ban hành quyết định và các văn bản hành chính khác về những vấn đề thuộc nhiệm vụ, quyền hạn của mình; bãi bỏ, sửa đổi, bổ sung, thay thế văn bản do mình ban hành khi xét thấy không còn phù hợp hoặc trái pháp luật.

16. Được thay mặt Ủy ban nhân dân cấp mình quyết định những vấn đề thuộc thẩm quyền của Ủy ban nhân dân, trừ những nội dung quy định tại khoản 2 Điều 40 của Luật này và báo cáo Ủy ban nhân dân tại phiên họp gần nhất.

17. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn được phân cấp, ủy quyền và các nhiệm vụ, quyền hạn khác theo quy định của pháp luật.

Mục 4. NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN CỦA CHÍNH QUYỀN ĐỊA PHƯƠNG Ở PHƯỜNG

Điều 24. Nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng nhân dân phường

Hội đồng nhân dân phường thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn quy định tại khoản 1, các điểm a, b, c, đ, e, g khoản 2, các khoản 3, 4, 5, 6, 7, 8 và 9 Điều 21 của Luật này và các nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

1. Quyết định biện pháp để thực hiện quy hoạch đô thị, phát triển hạ tầng kỹ thuật và hạ tầng xã hội trên địa bàn theo quy định của pháp luật, bảo đảm phù hợp với định hướng phát triển đô thị, quy hoạch chung của chính quyền địa phương cấp tỉnh;

2. Quyết định các biện pháp khuyến khích phát triển kinh tế đô thị, thương mại, dịch vụ, tài chính, công nghệ cao, đổi mới sáng tạo phù hợp với đặc điểm của đô thị theo quy định của pháp luật;

3. Quyết định thành lập, tổ chức lại, giải thể, đặt tên, đổi tên tổ dân phố; quyết định cụ thể số lượng người hoạt động không chuyên trách hưởng phụ cấp từ ngân sách nhà nước trên địa bàn theo quy định của chính quyền địa phương cấp tỉnh.

Điều 25. Nhiệm vụ, quyền hạn của Ủy ban nhân dân phường

Ủy ban nhân dân phường thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn quy định tại Điều 22 của Luật này và các nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

1. Xây dựng, trình Hội đồng nhân dân cùng cấp xem xét ban hành nghị quyết để thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn quy định tại các khoản 1, 2 và 3 Điều 24 của Luật này và tổ chức thực hiện nghị quyết của Hội đồng nhân dân cùng cấp;

2. Thực hiện liên kết, hợp tác phát triển về kinh tế, hạ tầng đô thị, giao thông, môi trường với chính quyền địa phương ở các phường lân cận theo phân cấp của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh và quy định của pháp luật, bảo đảm sự phát triển đồng bộ, liên thông, thống nhất, hài hòa giữa các khu vực đô thị trên địa bàn;

3. Thực hiện thu phí, lệ phí trên địa bàn theo quy định của pháp luật và phân cấp của chính quyền địa phương cấp tỉnh;

4. Tổ chức thực hiện các chính sách khuyến khích phát triển kinh tế đô thị, thương mại, dịch vụ, tài chính, phát triển khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số phù hợp với đặc điểm của đô thị theo quy định của pháp luật;

5. Tổ chức thực hiện chương trình cải tạo, chỉnh trang, phát triển đô thị theo quy định của pháp luật và phân cấp của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh.

Điều 26. Nhiệm vụ, quyền hạn của Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường

Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn quy định tại các khoản 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 16 và 17 Điều 23 của Luật này và các nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

1. Chỉ đạo và tổ chức thực hiện quy hoạch, chương trình, kế hoạch phát triển đô thị, hạ tầng đô thị bảo đảm sự phát triển đồng bộ, liên thông, thống nhất, hài hòa giữa các khu vực đô thị trên địa bàn; việc sử dụng quỹ đất đô thị phục vụ cho việc xây dựng công trình hạ tầng đô thị theo phân cấp và theo quy định của pháp luật;

2. Chỉ đạo và tổ chức thực hiện các biện pháp bảo vệ môi trường đô thị, quản lý rác thải, nước thải, kiểm soát ô nhiễm môi trường, bảo vệ không gian xanh và hệ sinh thái đô thị theo quy định của pháp luật;

3. Chỉ đạo và chịu trách nhiệm quản lý, duy tu, bảo dưỡng kết cấu hạ tầng đô thị; kiểm tra việc chấp hành pháp luật trong việc xây dựng nhà ở, công trình xây dựng tại đô thị theo quy định của pháp luật;

4. Chỉ đạo và tổ chức thực hiện các biện pháp bảo đảm an ninh, trật tự, phòng chống tội phạm, an toàn giao thông, chống ùn tắc giao thông, phòng chống cháy, nổ, bảo đảm môi trường sống an toàn cho cư dân đô thị theo quy định của pháp luật;

5. Chỉ đạo và tổ chức thực hiện quản lý dân cư đô thị, phòng chống các tệ nạn xã hội ở đô thị theo quy định của pháp luật;

6. Thực hiện nhiệm vụ quản lý, bảo vệ không gian, kiến trúc và cảnh quan đô thị;

7. Hướng dẫn và kiểm tra hoạt động tự quản của tổ dân phố trên địa bàn theo quy định của pháp luật.

Mục 5. NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN CỦA CHÍNH QUYỀN ĐỊA PHƯƠNG Ở ĐẶC KHU

Điều 27. Nhiệm vụ, quyền hạn của chính quyền địa phương ở đặc khu

1. Chính quyền địa phương ở đặc khu thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn tương ứng của chính quyền địa phương ở xã quy định tại Mục 3 Chương này.

Trường hợp đặc khu được công nhận loại đô thị theo quy định của pháp luật thì chính quyền địa phương ở đặc khu thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn tương ứng của chính quyền địa phương ở phường quy định tại Mục 4 Chương này.

2. Việc quy định nhiệm vụ, quyền hạn cụ thể cho chính quyền địa phương ở đặc khu trong các văn bản quy phạm pháp luật khác phải bảo đảm tăng cường quyền tự chủ, tự chịu trách nhiệm của các cơ quan nhà nước tại địa phương, bảo đảm linh hoạt, chủ động ứng phó khi có sự kiện, tình huống đột xuất, bất ngờ xảy ra nhằm bảo vệ vững chắc độc lập, chủ quyền, toàn vẹn lãnh thổ quốc gia trên các vùng biển, hải đảo, phát huy lợi thế, tiềm năng kinh tế biển, hội nhập kinh tế quốc tế, bảo đảm thu hút người dân sinh sống, bảo vệ và phát triển hải đảo.

3. Căn cứ phạm vi, thẩm quyền được giao, Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh có trách nhiệm đẩy mạnh phân cấp, ủy quyền các nhiệm vụ, quyền hạn của mình cho chính quyền địa phương ở đặc khu thực hiện ở khu vực hải đảo.

4. Căn cứ yêu cầu phát triển kinh tế - xã hội, bảo đảm quốc phòng, an ninh và khả năng của chính quyền địa phương ở từng đặc khu, chính quyền địa phương cấp tỉnh trình Chính phủ để trình Quốc hội xem xét, quyết định cơ chế, chính sách đặc thù cho chính quyền địa phương ở từng đặc khu để phát triển kinh tế - xã hội, bảo đảm quốc phòng, an ninh.

Điều 28. Về tổ chức chính quyền địa phương ở đặc khu trong trường hợp đặc thù

1. Tại đặc khu có dân số thường trú dưới 1.000 người thì không tổ chức cấp chính quyền địa phương, Ủy ban nhân dân đặc khu là cơ quan hành chính nhà nước, do Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quyết định thành lập, thực hiện vai trò của chính quyền địa phương tại đặc khu này.

2. Nhiệm vụ, quyền hạn, tổ chức và hoạt động của Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân, cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác thuộc Ủy ban nhân dân đặc khu quy định tại khoản 1 Điều này do Chính phủ quy định phù hợp với các nguyên tắc của Luật này.

Chương V

TỔ CHỨC VÀ HOẠT ĐỘNG CỦA CHÍNH QUYỀN ĐỊA PHƯƠNG

Mục 1. TỔ CHỨC VÀ HOẠT ĐỘNG CỦA HỘI ĐỒNG NHÂN DÂN

Điều 29. Cơ cấu tổ chức của Hội đồng nhân dân

1. Cơ cấu tổ chức của Hội đồng nhân dân gồm Thường trực Hội đồng nhân dân, các Ban của Hội đồng nhân dân, Tổ đại biểu Hội đồng nhân dân và các đại biểu Hội đồng nhân dân.

2. Thường trực Hội đồng nhân dân là cơ quan thường trực của Hội đồng nhân dân, thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn theo quy định của Luật này, các nhiệm vụ được Hội đồng nhân dân giao và quy định khác của pháp luật có liên quan; chịu trách nhiệm và báo cáo công tác trước Hội đồng nhân dân.

Thường trực Hội đồng nhân dân gồm Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân và các Ủy viên là Trưởng Ban của Hội đồng nhân dân. Thành viên của Thường trực Hội đồng nhân dân không thể đồng thời là thành viên của Ủy ban nhân dân cùng cấp.

Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân cấp tỉnh, cấp xã có thể là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyên trách.

3. Ban của Hội đồng nhân dân là cơ quan của Hội đồng nhân dân, có nhiệm vụ thẩm tra dự thảo nghị quyết, báo cáo, đề án trước khi trình Hội đồng nhân dân; giám sát, kiến nghị về những vấn đề thuộc lĩnh vực Ban phụ trách; chịu trách nhiệm và báo cáo công tác trước Hội đồng nhân dân. Số lượng, cơ cấu các Ban của Hội đồng nhân dân được quy định như sau:

a) Hội đồng nhân dân tỉnh thành lập Ban Pháp chế, Ban Kinh tế - Ngân sách, Ban Văn hóa - Xã hội.

Hội đồng nhân dân thành phố thành lập Ban Pháp chế, Ban Kinh tế - Ngân sách, Ban Văn hóa - Xã hội và Ban Đô thị.

Hội đồng nhân dân cấp xã thành lập Ban Kinh tế - Ngân sách và Ban Văn hóa - Xã hội.

Hội đồng nhân dân ở tỉnh, thành phố có nhiều đồng bào dân tộc thiểu số được thành lập Ban Dân tộc;

b) Ban của Hội đồng nhân dân gồm có Trưởng ban, Phó Trưởng Ban và các Ủy viên;

c) Trưởng Ban, Phó Trưởng Ban của Hội đồng nhân dân cấp tỉnh, cấp xã có thể là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyên trách. Trưởng Ban, Phó Trưởng ban của Hội đồng nhân dân không thể đồng thời là người đứng đầu cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cùng cấp;

d) Ủy viên của các Ban của Hội đồng nhân dân cấp tỉnh có thể là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyên trách.

4. Các đại biểu Hội đồng nhân dân được bầu ở một hoặc nhiều đơn vị bầu cử hợp thành Tổ đại biểu Hội đồng nhân dân. Số lượng Tổ đại biểu Hội đồng nhân dân do Thường trực Hội đồng nhân dân cùng cấp quyết định.

5. Nhiệm kỳ của đại biểu Hội đồng nhân dân theo nhiệm kỳ của Hội đồng nhân dân. Đại biểu Hội đồng nhân dân được bầu bổ sung bắt đầu làm nhiệm vụ đại biểu từ ngày khai mạc kỳ họp tiếp sau cuộc bầu cử bổ sung đến ngày khai mạc kỳ họp thứ nhất của Hội đồng nhân dân khóa mới.

Nhiệm kỳ của Thường trực Hội đồng nhân dân, các Ban của Hội đồng nhân dân theo nhiệm kỳ của Hội đồng nhân dân cùng cấp. Khi Hội đồng nhân dân hết nhiệm kỳ, Thường trực Hội đồng nhân dân, các Ban của Hội đồng nhân dân tiếp tục làm nhiệm vụ cho đến khi Hội đồng nhân dân khóa mới bầu ra Thường trực Hội đồng nhân dân, các Ban của Hội đồng nhân dân khóa mới.

6. Ủy ban Thường vụ Quốc hội quy định tiêu chuẩn, điều kiện thành lập Ban Dân tộc của Hội đồng nhân dân cấp tỉnh; số lượng Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Phó Trưởng Ban của Hội đồng nhân dân cấp tỉnh, cấp xã, việc bố trí đại biểu Hội đồng nhân dân cấp tỉnh, cấp xã hoạt động chuyên trách.

Điều 30. Số lượng đại biểu Hội đồng nhân dân

1. Việc xác định số lượng đại biểu Hội đồng nhân dân cấp tỉnh được thực hiện theo nguyên tắc sau đây:

a) Tỉnh có từ 1.000.000 dân trở xuống được bầu 50 đại biểu; có trên 1.000.000 dân thì cứ thêm 70.000 dân được bầu thêm 01 đại biểu, nhưng tổng số không quá 85 đại biểu;

b) Thành phố có từ 1.200.000 dân trở xuống được bầu 50 đại biểu; có trên 1.200.000 dân thì cứ thêm 75.000 dân được bầu thêm 01 đại biểu, nhưng tổng số không quá 85 đại biểu;

c) Thành phố Hà Nội, Thành phố Hồ Chí Minh được bầu 125 đại biểu.

2. Việc xác định số lượng đại biểu Hội đồng nhân dân cấp xã được thực hiện theo nguyên tắc sau đây:

a) Xã ở miền núi, hải đảo có từ 5.000 dân trở xuống được bầu 15 đại biểu; có trên 5.000 dân đến 10.000 dân thì cứ thêm 1.000 dân được bầu thêm 01 đại biểu; có trên 10.000 dân thì cứ thêm 3.000 dân được bầu thêm 01 đại biểu, nhưng tổng số không quá 30 đại biểu;

b) Xã không thuộc trường hợp quy định tại điểm a khoản này có từ 10.000 dân trở xuống được bầu 15 đại biểu; có trên 10.000 dân đến 20.000 dân thì cứ thêm 2.000 dân được bầu thêm 01 đại biểu; có trên 20.000 dân thì cứ thêm 6.000 dân được bầu thêm 01 đại biểu, nhưng tổng số không quá 30 đại biểu;

c) Phường thuộc tỉnh có từ 10.000 dân trở xuống được bầu 15 đại biểu; có trên 10.000 dân đến 20.000 dân thì cứ thêm 2.000 dân được bầu thêm 01 đại biểu; có trên 20.000 dân thì cứ thêm 6.000 dân được bầu thêm 01 đại biểu, nhưng tổng số không quá 30 đại biểu;

d) Phường thuộc thành phố có từ 15.000 dân trở xuống được bầu 15 đại biểu; có trên 15.000 dân đến 45.000 dân thì cứ thêm 6.000 dân được bầu thêm 01 đại biểu; có trên 45.000 dân thì cứ thêm 7.000 dân được bầu thêm 01 đại biểu, nhưng tổng số không quá 30 đại biểu;

đ) Đặc khu có từ 5.000 dân trở xuống được bầu 15 đại biểu; có trên 5.000 dân đến 10.000 dân thì cứ thêm 1.000 dân được bầu thêm 01 đại biểu; có trên 10.000 dân thì cứ thêm 3.000 dân được bầu thêm 01 đại biểu, nhưng tổng số không quá 30 đại biểu.

Điều 31. Nhiệm vụ, quyền hạn của Thường trực Hội đồng nhân dân

1. Thảo luận và quyết định các nội dung thuộc thẩm quyền theo quy định của pháp luật và các nhiệm vụ được Hội đồng nhân dân cùng cấp giao.

2. Triệu tập các kỳ họp của Hội đồng nhân dân; phối hợp với Ủy ban nhân dân trong việc chuẩn bị kỳ họp của Hội đồng nhân dân.

3. Đôn đốc, giám sát Ủy ban nhân dân và các cơ quan khác ở địa phương thực hiện các nghị quyết của Hội đồng nhân dân.

4. Giám sát việc thi hành Hiến pháp và pháp luật tại địa phương.

5. Chỉ đạo, điều hòa, phối hợp hoạt động của các Ban của Hội đồng nhân dân; xem xét kết quả giám sát của các Ban của Hội đồng nhân dân khi xét thấy cần thiết và báo cáo Hội đồng nhân dân tại kỳ họp gần nhất; giữ mối liên hệ với đại biểu Hội đồng nhân dân; tổng hợp chất vấn của đại biểu Hội đồng nhân dân để báo cáo Hội đồng nhân dân; yêu cầu các cơ quan, tổ chức, cá nhân giải trình các vấn đề liên quan đến nhiệm vụ, quyền hạn của Thường trực Hội đồng nhân dân tại phiên họp Thường trực Hội đồng nhân dân.

6. Tổ chức để đại biểu Hội đồng nhân dân tiếp công dân theo quy định của pháp luật; đôn đốc, giám sát và xem xét tình hình giải quyết kiến nghị, khiếu nại, tố cáo của công dân; tổng hợp ý kiến, đề xuất, kiến nghị của Nhân dân để báo cáo tại kỳ họp Hội đồng nhân dân.

7. Quyết định số lượng thành viên các Ban của Hội đồng nhân dân cấp mình. Phê chuẩn danh sách và việc cho thôi làm Phó Trưởng ban, Ủy viên của Ban của Hội đồng nhân dân cấp mình trong số đại biểu Hội đồng nhân dân theo đề nghị của Trưởng Ban của Hội đồng nhân dân.

8. Phê chuẩn kết quả bầu, miễn nhiệm, bãi nhiệm Chủ tịch, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân cấp dưới; trong thời gian Hội đồng nhân dân không họp, phê chuẩn việc cho thôi giữ chức vụ, cho từ chức theo nguyện vọng đối với người được Hội đồng nhân dân cấp mình bầu nếu vì lý do sức khỏe hoặc vì lý do khác mà không thể tiếp tục thực hiện được nhiệm vụ, cho thôi giữ chức vụ Trưởng Ban của Hội đồng nhân dân, Ủy viên Ủy ban nhân dân cùng cấp do chuyển công tác khác theo quyết định của cơ quan có thẩm quyền quy định tại khoản 2 Điều 37 của Luật này.

9. Thành lập Tổ đại biểu, xác định số lượng đại biểu Hội đồng nhân dân của Tổ đại biểu, phân công Tổ trưởng và Tổ phó của Tổ đại biểu Hội đồng nhân dân; quyết định việc chuyển sinh hoạt tại Tổ đại biểu Hội đồng nhân dân của đại biểu Hội đồng nhân dân.

10. Quyết định việc đưa ra Hội đồng nhân dân hoặc đưa ra cử tri bãi nhiệm đại biểu Hội đồng nhân dân.

11. Báo cáo về hoạt động của Hội đồng nhân dân cùng cấp đến Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân cấp trên; Thường trực Hội đồng nhân dân cấp tỉnh báo cáo về hoạt động của Hội đồng nhân dân cấp mình đến Ủy ban Thường vụ Quốc hội và Chính phủ.

12. Giữ mối liên hệ và phối hợp công tác với Ban Thường trực Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam cùng cấp; mỗi năm 02 lần thông báo đến Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam cùng cấp về hoạt động của Hội đồng nhân dân.

13. Ban hành nghị quyết và các văn bản hành chính khác về những vấn đề thuộc nhiệm vụ, quyền hạn của mình; bãi bỏ, sửa đổi, bổ sung, thay thế văn bản do mình ban hành khi xét thấy không còn phù hợp hoặc trái pháp luật.

14. Trong thời gian Hội đồng nhân dân không họp, Thường trực Hội đồng nhân dân được quyết định các nội dung sau đây và báo cáo Hội đồng nhân dân tại kỳ họp gần nhất:

a) Biện pháp giải quyết các công việc đột xuất, khẩn cấp trong phòng, chống, khắc phục hậu quả thiên tai, dịch bệnh, bảo đảm quốc phòng, an ninh, trật tự, an toàn xã hội trên địa bàn;

b) Thường trực Hội đồng nhân dân cấp tỉnh được quyết định chế độ chi ngân sách đối với một số nhiệm vụ chi thuộc các trường hợp đột xuất, cấp bách theo chỉ đạo của cấp có thẩm quyền, phù hợp với tình hình thực tế và khả năng cân đối của ngân sách địa phương;

c) Các nội dung khác theo quy định của pháp luật.

Điều 32. Nhiệm vụ, quyền hạn của Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, các thành viên khác của Thường trực Hội đồng nhân dân

1. Chủ tịch Hội đồng nhân dân có các nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

a) Chủ tọa các phiên họp của Hội đồng nhân dân, bảo đảm thi hành các quy định về hoạt động của đại biểu Hội đồng nhân dân, các quy định về kỳ họp Hội đồng nhân dân;

b) Lãnh đạo công tác của Thường trực Hội đồng nhân dân; chỉ đạo việc chuẩn bị dự kiến chương trình, triệu tập và chủ tọa các phiên họp của Thường trực Hội đồng nhân dân;

c) Thay mặt Thường trực Hội đồng nhân dân giữ mối liên hệ với Ủy ban nhân dân, các cơ quan nhà nước, Ban Thường trực Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, các tổ chức thành viên của Mặt trận cùng cấp, các tổ chức xã hội khác và Nhân dân;

d) Quyết định tạm đình chỉ công tác đối với Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Trưởng ban, Phó Trưởng Ban của Hội đồng nhân dân cùng cấp, Chủ tịch Hội đồng nhân dân cấp dưới trong các trường hợp theo quy định của cấp có thẩm quyền.

2. Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân giúp Chủ tịch Hội đồng nhân dân thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn theo sự phân công của Chủ tịch Hội đồng nhân dân và chịu trách nhiệm cá nhân trước Chủ tịch Hội đồng nhân dân; chịu trách nhiệm tập thể về việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của Thường trực Hội đồng nhân dân; tham gia các phiên họp Thường trực Hội đồng nhân dân, thảo luận và quyết định những vấn đề thuộc nhiệm vụ, quyền hạn của Thường trực Hội đồng nhân dân.

3. Các thành viên khác của Thường trực Hội đồng nhân dân chịu trách nhiệm tập thể về việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của Thường trực Hội đồng nhân dân; chịu trách nhiệm cá nhân trước Thường trực Hội đồng nhân dân về việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn được Thường trực Hội đồng nhân dân phân công; tham gia các phiên họp Thường trực Hội đồng nhân dân, thảo luận và quyết định những vấn đề thuộc nhiệm vụ, quyền hạn của Thường trực Hội đồng nhân dân.

4. Trong nhiệm kỳ, nếu khuyết Chủ tịch Hội đồng nhân dân thì Thường trực Hội đồng nhân dân cùng cấp phân công 01 Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân điều hành hoạt động của Hội đồng nhân dân, Thường trực Hội đồng nhân dân cho đến khi Hội đồng nhân dân bầu ra Chủ tịch Hội đồng nhân dân mới.

Trường hợp khuyết cả Chủ tịch và Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân cấp xã thì Thường trực Hội đồng nhân dân cấp tỉnh chỉ định người điều hành hoạt động của Hội đồng nhân dân, Thường trực Hội đồng nhân dân trong số đại biểu Hội đồng nhân dân cấp xã cho đến khi Hội đồng nhân dân bầu ra Chủ tịch Hội đồng nhân dân mới. Đối với trường hợp khuyết cả Chủ tịch và Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân cấp tỉnh thì Ủy ban Thường vụ Quốc hội chỉ định người điều hành hoạt động của Hội đồng nhân dân, Thường trực Hội đồng nhân dân trong số đại biểu Hội đồng nhân dân cấp tỉnh cho đến khi Hội đồng nhân dân bầu ra Chủ tịch Hội đồng nhân dân mới.

Trường hợp Chủ tịch Hội đồng nhân dân cấp xã bị xử lý kỷ luật và thuộc trường hợp phải đề nghị miễn nhiệm, bãi nhiệm thì Thường trực Hội đồng nhân dân cấp tỉnh quyết định việc giao Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân cấp xã thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của Chủ tịch Hội đồng nhân dân cho đến khi bầu ra Chủ tịch Hội đồng nhân dân mới; nếu là Chủ tịch Hội đồng nhân dân cấp tỉnh thì do Ủy ban Thường vụ Quốc hội quyết định. Trường hợp cả Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân cũng bị xử lý kỷ luật thì thực hiện chỉ định người điều hành hoạt động của Hội đồng nhân dân, Thường trực Hội đồng nhân dân trong số đại biểu Hội đồng nhân dân cấp đó.

Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, người được chỉ định điều hành hoạt động của Hội đồng nhân dân, Thường trực Hội đồng nhân dân được thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của Chủ tịch Hội đồng nhân dân theo quy định của Luật này và các quy định khác của pháp luật có liên quan.

5. Chủ tịch Hội đồng nhân dân ký chứng thực Nghị quyết của Hội đồng nhân dân. Trong trường hợp khuyết Chủ tịch Hội đồng nhân dân thì Chủ tọa kỳ họp Hội đồng nhân dân hoặc Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, người được chỉ định điều hành hoạt động của Hội đồng nhân dân quy định tại khoản 4 Điều này ký chứng thực Nghị quyết của Hội đồng nhân dân.

Điều 33. Nhiệm vụ, quyền hạn của đại biểu Hội đồng nhân dân

1. Đại biểu Hội đồng nhân dân bình đẳng trong thảo luận và quyết định các vấn đề thuộc nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng nhân dân.

2. Đại biểu Hội đồng nhân dân có trách nhiệm tham dự đầy đủ các kỳ họp, phiên họp Hội đồng nhân dân, tham gia thảo luận và biểu quyết các vấn đề thuộc nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng nhân dân; trường hợp không tham dự kỳ họp, phiên họp thì phải có lý do và phải báo cáo trước với Chủ tọa kỳ họp, phiên họp. Trường hợp đại biểu Hội đồng nhân dân không tham dự các kỳ họp liên tục trong 01 năm mà không có lý do chính đáng thì Thường trực Hội đồng nhân dân phải báo cáo Hội đồng nhân dân để bãi nhiệm đại biểu Hội đồng nhân dân đó.

3. Đại biểu Hội đồng nhân dân phải liên hệ chặt chẽ với cử tri nơi mình thực hiện nhiệm vụ đại biểu, chịu sự giám sát của cử tri, thường xuyên tiếp xúc với cử tri, tìm hiểu tâm tư, nguyện vọng của cử tri; thu thập và phản ánh trung thực ý kiến, nguyện vọng, kiến nghị của cử tri với Hội đồng nhân dân, các cơ quan, tổ chức hữu quan; bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của cử tri; phổ biến và vận động Nhân dân thực hiện Hiến pháp và pháp luật.

4. Đại biểu Hội đồng nhân dân thực hiện tiếp công dân; tiếp nhận và xử lý khiếu nại, tố cáo, kiến nghị của công dân theo quy định của pháp luật.

5. Đại biểu Hội đồng nhân dân có quyền đề xuất sáng kiến xây dựng chính sách ở địa phương; quyền kiến nghị Hội đồng nhân dân bỏ phiếu tín nhiệm đối với người giữ chức vụ do Hội đồng nhân dân bầu, tổ chức phiên họp chuyên đề, phiên họp kín hoặc phiên họp để giải quyết công việc phát sinh đột xuất và kiến nghị về những vấn đề khác mà đại biểu thấy cần thiết.

6. Đại biểu Hội đồng nhân dân có quyền ứng cử hoặc giới thiệu người ứng cử vào các chức danh do Hội đồng nhân dân bầu quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều 36 của Luật này. Người được giới thiệu ứng cử có quyền rút khỏi danh sách những người ứng cử.

7. Đại biểu Hội đồng nhân dân có quyền chất vấn Chủ tịch Ủy ban nhân dân, các thành viên khác của Ủy ban nhân dân, người đứng đầu cơ quan thuộc Ủy ban nhân dân cùng cấp, Chánh án Tòa án nhân dân, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân cùng cấp.

8. Khi phát hiện có hành vi vi phạm pháp luật, gây thiệt hại đến lợi ích của Nhà nước, quyền và lợi ích hợp pháp của tổ chức, cá nhân, đại biểu Hội đồng nhân dân có quyền yêu cầu cơ quan, tổ chức hữu quan thi hành những biện pháp cần thiết để kịp thời chấm dứt hành vi vi phạm pháp luật.

9. Khi thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn, đại biểu Hội đồng nhân dân có quyền yêu cầu cơ quan, tổ chức, cá nhân cung cấp thông tin, tài liệu liên quan đến nhiệm vụ, quyền hạn của cơ quan, tổ chức, cá nhân đó.

10. Không được bắt, giam, giữ, khởi tố đại biểu Hội đồng nhân dân, khám xét nơi ở và nơi làm việc của đại biểu Hội đồng nhân dân nếu không có sự đồng ý của Hội đồng nhân dân hoặc của Thường trực Hội đồng nhân dân trong thời gian Hội đồng nhân dân không họp. Trường hợp đại biểu Hội đồng nhân dân bị tạm giữ vì phạm tội quả tang thì cơ quan tạm giữ phải lập tức báo cáo để Hội đồng nhân dân hoặc Thường trực Hội đồng nhân dân xem xét, quyết định.

Điều 34. Kỳ họp Hội đồng nhân dân

1. Kỳ họp thứ nhất của Hội đồng nhân dân khóa mới được tổ chức chậm nhất là 45 ngày kể từ ngày bầu cử đại biểu Hội đồng nhân dân; đối với địa phương có bầu cử lại, bầu cử thêm đại biểu Hội đồng nhân dân hoặc lùi ngày bầu cử thì thời hạn tổ chức kỳ họp thứ nhất được tính từ ngày bầu cử lại, bầu cử thêm hoặc ngày bầu cử mới.

2. Hội đồng nhân dân họp mỗi năm ít nhất 02 kỳ. Hội đồng nhân dân quyết định kế hoạch tổ chức các kỳ họp thường lệ vào kỳ họp thứ nhất của Hội đồng nhân dân đối với năm bắt đầu nhiệm kỳ và vào kỳ họp cuối cùng của năm trước đó đối với các năm tiếp theo của nhiệm kỳ theo đề nghị của Thường trực Hội đồng nhân dân.

3. Hội đồng nhân dân họp kỳ họp chuyên đề hoặc kỳ họp để giải quyết công việc phát sinh đột xuất khi Thường trực Hội đồng nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cùng cấp hoặc ít nhất một phần ba tổng số đại biểu Hội đồng nhân dân yêu cầu.

4. Cử tri ở cấp xã có quyền làm đơn yêu cầu Hội đồng nhân dân cấp xã họp, bàn và quyết định những công việc của cấp xã. Khi trong đơn yêu cầu có chữ ký của trên 10% tổng số cử tri của cấp xã thì Thường trực Hội đồng nhân dân cấp xã có trách nhiệm tổ chức kỳ họp Hội đồng nhân dân chuyên đề hoặc họp để giải quyết công việc phát sinh đột xuất để bàn về nội dung mà cử tri kiến nghị. Đơn yêu cầu của cử tri được xem là hợp lệ khi có kèm theo đầy đủ chữ ký, họ tên, ngày, tháng, năm sinh và địa chỉ của từng người ký tên. Những người ký tên trong đơn yêu cầu được cử một người làm đại diện tham dự kỳ họp Hội đồng nhân dân bàn về nội dung mà cử tri kiến nghị.

5. Hội đồng nhân dân họp công khai. Trong trường hợp cần thiết, theo đề nghị của Thường trực Hội đồng nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cùng cấp hoặc yêu cầu của ít nhất một phần ba tổng số đại biểu Hội đồng nhân dân thì Hội đồng nhân dân quyết định họp kín.

Điều 35. Biểu quyết của Hội đồng nhân dân

1. Hội đồng nhân dân quyết định các vấn đề thuộc nhiệm vụ, quyền hạn của mình bằng hình thức biểu quyết. Việc biểu quyết có thể bằng hình thức trực tiếp, trực tuyến hoặc bằng hình thức phù hợp khác theo Quy chế làm việc của Hội đồng nhân dân.

2. Nghị quyết của Hội đồng nhân dân được thông qua khi có quá nửa tổng số đại biểu Hội đồng nhân dân biểu quyết tán thành; riêng nghị quyết về bãi nhiệm đại biểu Hội đồng nhân dân được thông qua khi có ít nhất là hai phần ba tổng số đại biểu Hội đồng nhân dân biểu quyết tán thành.

Điều 36. Bầu các chức danh của Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân

1. Hội đồng nhân dân bầu Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Trưởng Ban của Hội đồng nhân dân trong số đại biểu Hội đồng nhân dân theo danh sách đề cử chức vụ từng người của Thường trực Hội đồng nhân dân.

Tại kỳ họp thứ nhất, Hội đồng nhân dân bầu Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Trưởng Ban của Hội đồng nhân dân trong số các đại biểu Hội đồng nhân dân theo đề nghị của Thường trực Hội đồng nhân dân khóa trước.

Trường hợp khuyết Thường trực Hội đồng nhân dân cấp tỉnh thì Ủy ban Thường vụ Quốc hội chỉ định chủ tọa kỳ họp của Hội đồng nhân dân cấp tỉnh; khuyết Thường trực Hội đồng nhân dân cấp xã thì Thường trực Hội đồng nhân dân cấp tỉnh chỉ định chủ tọa kỳ họp của Hội đồng nhân dân cấp xã; Hội đồng nhân dân bầu Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Trưởng Ban của Hội đồng nhân dân trong số đại biểu Hội đồng nhân dân theo giới thiệu của chủ tọa kỳ họp.

2. Hội đồng nhân dân bầu Chủ tịch Ủy ban nhân dân theo giới thiệu của Chủ tịch Hội đồng nhân dân; bầu Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Ủy viên Ủy ban nhân dân theo giới thiệu của Chủ tịch Ủy ban nhân dân. Thành viên của Ủy ban nhân dân không nhất thiết là đại biểu Hội đồng nhân dân.

3. Kết quả bầu Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân cấp tỉnh phải được Ủy ban Thường vụ Quốc hội phê chuẩn; kết quả bầu Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân cấp xã phải được Thường trực Hội đồng nhân dân cấp tỉnh phê chuẩn.

4. Kết quả bầu Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh phải được Thủ tướng Chính phủ phê chuẩn; kết quả bầu Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã phải được Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh phê chuẩn.

5. Khi Hội đồng nhân dân tiến hành bầu các chức danh quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này, nếu có đại biểu Hội đồng nhân dân ứng cử hoặc giới thiệu thêm người ứng cử ngoài danh sách đã được cơ quan hoặc người có thẩm quyền giới thiệu thì Thường trực Hội đồng nhân dân trình Hội đồng nhân dân xem xét, quyết định; riêng tại kỳ họp thứ nhất của mỗi khóa Hội đồng nhân dân thì chủ tọa kỳ họp trình Hội đồng nhân dân xem xét, quyết định.

6. Người giữ chức vụ quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của mình ngay sau khi được Hội đồng nhân dân bầu.

7. Trong thời hạn 05 ngày làm việc kể từ ngày bầu Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Thường trực Hội đồng nhân dân phải gửi kết quả bầu đến cơ quan, người có thẩm quyền để phê chuẩn theo quy định tại khoản 3 và khoản 4 Điều này. Trong thời hạn 10 ngày làm việc kể từ ngày nhận được kết quả bầu, cơ quan, người có thẩm quyền phải xem xét, phê chuẩn; trường hợp không phê chuẩn thì phải trả lời bằng văn bản, nêu rõ lý do và yêu cầu Hội đồng nhân dân tổ chức bầu lại chức danh không được phê chuẩn.

Điều 37. Việc lấy phiếu tín nhiệm, bỏ phiếu tín nhiệm, cho thôi giữ chức vụ, từ chức, miễn nhiệm, bãi nhiệm đối với người giữ chức vụ do Hội đồng nhân dân bầu

1. Hội đồng nhân dân thực hiện việc lấy phiếu tín nhiệm, bỏ phiếu tín nhiệm đối với người giữ chức vụ do Hội đồng nhân dân bầu theo quy định của Quốc hội.

2. Người được Hội đồng nhân dân bầu nếu vì lý do sức khỏe hoặc vì lý do khác mà không thể tiếp tục thực hiện được nhiệm vụ thì có thể xin thôi giữ chức vụ hoặc xin từ chức. Người xin thôi giữ chức vụ hoặc xin từ chức phải làm đơn và gửi đến cơ quan hoặc người có thẩm quyền giới thiệu Hội đồng nhân dân đã bầu chức vụ đó. Căn cứ ý kiến đồng ý của cơ quan có thẩm quyền về phân cấp quản lý cán bộ, cơ quan hoặc người có thẩm quyền giới thiệu Hội đồng nhân dân đã bầu chức vụ đó trình Hội đồng nhân dân, trong thời gian Hội đồng nhân dân không họp thì trình Thường trực Hội đồng nhân dân cùng cấp phê chuẩn việc cho thôi giữ chức vụ hoặc cho từ chức đối với người có đơn xin thôi giữ chức vụ hoặc có đơn xin từ chức.

Trưởng Ban của Hội đồng nhân dân, Ủy viên Ủy ban nhân dân chuyển công tác khác theo quyết định của cơ quan có thẩm quyền thì Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân theo phạm vi, thẩm quyền được giao trình Hội đồng nhân dân, trong thời gian Hội đồng nhân dân không họp thì trình Thường trực Hội đồng nhân dân cùng cấp xem xét, phê chuẩn việc cho thôi giữ chức vụ Trưởng Ban của Hội đồng nhân dân, Ủy viên Ủy ban nhân dân.

Thường trực Hội đồng nhân dân báo cáo Hội đồng nhân dân tại kỳ họp gần nhất đối với trường hợp cho thôi giữ chức vụ, cho từ chức quy định tại khoản này.

3. Hội đồng nhân dân miễn nhiệm, bãi nhiệm Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Trưởng Ban của Hội đồng nhân dân cùng cấp theo đề nghị của Thường trực Hội đồng nhân dân, trừ trường hợp quy định tại khoản 2 và khoản 6 Điều này.

4. Hội đồng nhân dân miễn nhiệm, bãi nhiệm Chủ tịch Ủy ban nhân dân cùng cấp theo đề nghị của Chủ tịch Hội đồng nhân dân; miễn nhiệm, bãi nhiệm Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Ủy viên Ủy ban nhân dân cùng cấp theo đề nghị của Chủ tịch Ủy ban nhân dân, trừ trường hợp quy định tại khoản 2, khoản 6 Điều này và khoản 4 Điều 41 của Luật này.

5. Kết quả Hội đồng nhân dân miễn nhiệm, bãi nhiệm Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân phải được cơ quan, người có thẩm quyền quy định tại khoản 3 và khoản 4 Điều 36 của Luật này phê chuẩn.

6. Trường hợp người được Hội đồng nhân dân bầu được cơ quan có thẩm quyền quyết định cho nghỉ hưu hoặc từ trần thì không phải thực hiện thủ tục miễn nhiệm tại Hội đồng nhân dân. Thường trực Hội đồng nhân dân báo cáo Hội đồng nhân dân tại kỳ họp gần nhất đối với trường hợp không thực hiện thủ tục miễn nhiệm quy định tại khoản này.

Điều 38. Tạm đình chỉ, thôi làm nhiệm vụ đại biểu, bãi nhiệm và mất quyền đại biểu Hội đồng nhân dân

1. Thường trực Hội đồng nhân dân quyết định tạm đình chỉ việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của đại biểu Hội đồng nhân dân trong các trường hợp sau đây:

a) Đại biểu Hội đồng nhân dân bị khởi tố;

b) Trong quá trình xem xét, xử lý hành vi vi phạm của đại biểu Hội đồng nhân dân, có cơ sở xác định phải xử lý kỷ luật từ cảnh cáo trở lên đối với đại biểu Hội đồng nhân dân là cán bộ, công chức, viên chức hoặc xử lý bằng pháp luật hình sự mà cơ quan thanh tra, kiểm tra, kiểm toán, điều tra, truy tố, xét xử, thi hành án đã có văn bản đề nghị tạm đình chỉ việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của đại biểu Hội đồng nhân dân đối với đại biểu Hội đồng nhân dân đó.

2. Đại biểu Hội đồng nhân dân được tiếp tục thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn đại biểu và khôi phục các quyền và lợi ích hợp pháp khác khi cơ quan có thẩm quyền có quyết định, kết luận về việc không có vi phạm, không xử lý kỷ luật, quyết định đình chỉ điều tra, đình chỉ vụ án đối với đại biểu đó hoặc kể từ ngày bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật tuyên đại biểu đó không có tội hoặc được miễn trách nhiệm hình sự.

Trường hợp đại biểu Hội đồng nhân dân bị xử lý kỷ luật thì tùy theo tính chất, mức độ có thể xin thôi làm nhiệm vụ đại biểu hoặc Thường trực Hội đồng nhân dân xem xét, quyết định việc cho tiếp tục thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn đại biểu hoặc đề nghị Hội đồng nhân dân bãi nhiệm đại biểu Hội đồng nhân dân.

3. Hội đồng nhân dân hoặc Thường trực Hội đồng nhân dân trong thời gian Hội đồng nhân dân không họp xem xét, chấp thuận việc cho thôi làm nhiệm vụ đại biểu Hội đồng nhân dân trong các trường hợp sau đây:

a) Đại biểu Hội đồng nhân dân không còn công tác tại cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp ở đơn vị hành chính mà mình đang là đại biểu và không cư trú tại đơn vị hành chính mà mình đang là đại biểu;

b) Theo đề nghị của đại biểu Hội đồng nhân dân vi lý do sức khỏe hoặc vì lý do khác.

4. Việc Thường trực Hội đồng nhân dân tạm đình chỉ thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của đại biểu Hội đồng nhân dân, chấp thuận việc cho thôi làm nhiệm vụ đại biểu Hội đồng nhân dân quy định tại khoản 1 và khoản 3 Điều này phải được báo cáo Hội đồng nhân dân tại kỳ họp gần nhất.

5. Đại biểu Hội đồng nhân dân không đáp ứng đủ các tiêu chuẩn của đại biểu Hội đồng nhân dân và không còn xứng đáng với sự tín nhiệm của Nhân dân thì bị Hội đồng nhân dân hoặc cử tri bãi nhiệm.

Thường trực Hội đồng nhân dân quyết định việc đưa ra Hội đồng nhân dân bãi nhiệm đại biểu Hội đồng nhân dân hoặc theo đề nghị của Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam cùng cấp đưa ra để cử tri bãi nhiệm đại biểu Hội đồng nhân dân.

Trong trường hợp Hội đồng nhân dân bãi nhiệm đại biểu Hội đồng nhân dân thì việc bãi nhiệm phải được ít nhất hai phần ba tổng số đại biểu Hội đồng nhân dân biểu quyết tán thành.

Trình tự cử tri bãi nhiệm đại biểu Hội đồng nhân dân thực hiện theo quy định của Ủy ban Thường vụ Quốc hội.

6. Đại biểu Hội đồng nhân dân bị kết tội bằng bản án, quyết định của Tòa án thì đương nhiên mất quyền đại biểu Hội đồng nhân dân kể từ ngày bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật.

7. Đại biểu Hội đồng nhân dân đã thôi làm nhiệm vụ đại biểu, bị miễn nhiệm, bãi nhiệm hoặc bị mất quyền đại biểu thì đương nhiên thôi đảm nhiệm các chức vụ trong Thường trực Hội đồng nhân dân, Ban của Hội đồng nhân dân.

Mục 2. TỔ CHỨC VÀ HOẠT ĐỘNG CỦA ỦY BAN NHÂN DÂN

Điều 39. Cơ cấu tổ chức của Ủy ban nhân dân

1. Ủy ban nhân dân gồm Chủ tịch, Phó Chủ tịch và Ủy viên.

2. Ủy ban nhân dân cấp tỉnh tổ chức các cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác để tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp mình thực hiện quản lý nhà nước về ngành, lĩnh vực ở địa phương và thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn theo phân cấp, ủy quyền của Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp mình và cơ quan nhà nước cấp trên.

3. Căn cứ các tiêu chí về quy mô dân số, diện tích tự nhiên, điều kiện phát triển kinh tế - xã hội và các yếu tố đặc thù của từng loại đơn vị hành chính cấp xã ở nông thôn, đô thị, hải đảo, Ủy ban nhân dân cấp xã được tổ chức các cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác hoặc bố trí các công chức chuyên môn để tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp xã quản lý nhà nước đối với ngành, lĩnh vực theo quy định của Chính phủ.

4. Chính phủ quy định khung số lượng Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân; số lượng và cơ cấu Ủy viên Ủy ban nhân dân; khung số lượng cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, cấp xã hoặc việc bố trí các công chức chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cấp xã để tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp xã quản lý nhà nước đối với ngành, lĩnh vực; trình tự, thủ tục đề nghị phê chuẩn kết quả Hội đồng nhân dân bầu, miễn nhiệm, bãi nhiệm Chủ tịch, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân; trình tự, thủ tục điều động, cách chức Chủ tịch, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân, giao quyền Chủ tịch Ủy ban nhân dân.

Điều 40. Hoạt động của Ủy ban nhân dân

1. Ủy ban nhân dân họp thường kỳ mỗi tháng 01 lần. Ủy ban nhân dân họp chuyên đề hoặc họp để giải quyết công việc phát sinh đột xuất trong các trường hợp sau đây:

a) Do Chủ tịch Ủy ban nhân dân quyết định;

b) Theo yêu cầu của Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh đối với phiên họp Ủy ban nhân dân cấp xã và theo yêu cầu của Thủ tướng Chính phủ đối với phiên họp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh;

c) Theo yêu cầu của ít nhất một phần ba tổng số thành viên của Ủy ban nhân dân.

2. Ủy ban nhân dân thảo luận tập thể và quyết định những nội dung sau đây:

a) Dự thảo nghị quyết của Hội đồng nhân dân, dự thảo quyết định của Ủy ban nhân dân theo quy định của Luật Ban hành văn bản quy phạm pháp luật;

b) Kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội 05 năm và hằng năm; kế hoạch đầu tư công; dự toán ngân sách nhà nước và phương án phân bổ ngân sách địa phương; điều chỉnh dự toán ngân sách địa phương; quyết toán ngân sách nhà nước để báo cáo cấp có thẩm quyền theo quy định.

Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thảo luận và quyết định về chiến lược, cơ chế, chính sách, các loại quy hoạch, kế hoạch tài chính 05 năm và kế hoạch tài chính - ngân sách nhà nước 03 năm của tỉnh, thành phố để báo cáo cấp có thẩm quyền theo quy định; chế độ, tiêu chuẩn, định mức chi ngân sách do Hội đồng nhân dân cùng cấp giao;

c) Báo cáo tình hình kinh tế - xã hội hằng tháng, hằng quý, 06 tháng, cả năm hoặc những vấn đề quan trọng, đột xuất và những nhiệm vụ, giải pháp chỉ đạo, điều hành thực hiện kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội;

d) Cơ cấu tổ chức của Ủy ban nhân dân; việc thành lập, bãi bỏ cơ quan chuyên môn và tổ chức hành chính khác thuộc Ủy ban nhân dân; thành lập, giải thể, nhập, chia đơn vị hành chính, điều chỉnh địa giới và đổi tên đơn vị hành chính các cấp để báo cáo cấp có thẩm quyền theo quy định;

đ) Chương trình công tác hằng năm của Ủy ban nhân dân; kiểm điểm công tác chỉ đạo, điều hành của Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân và việc thực hiện Quy chế làm việc của Ủy ban nhân dân;

e) Những vấn đề khác theo yêu cầu của Chủ tịch Ủy ban nhân dân hoặc ít nhất một phần ba tổng số thành viên của Ủy ban nhân dân.

3. Quyết định của Ủy ban nhân dân phải được quá nửa tổng số thành viên của Ủy ban nhân dân biểu quyết tán thành. Trong trường hợp biểu quyết ngang nhau thì thực hiện theo ý kiến mà Chủ tịch Ủy ban nhân dân đã biểu quyết. Việc biểu quyết có thể được thực hiện tại phiên họp Ủy ban nhân dân, bằng phiếu lấy ý kiến các thành viên của Ủy ban nhân dân hoặc bằng hình thức phù hợp khác theo Quy chế làm việc của Ủy ban nhân dân.

4. Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn do Chủ tịch Ủy ban nhân dân phân công theo lĩnh vực, địa bàn công tác; chịu trách nhiệm cá nhân trước Chủ tịch Ủy ban nhân dân và trước pháp luật về các quyết định thuộc lĩnh vực, địa bàn, phạm vi quyền hạn được phân công.

Khi Chủ tịch Ủy ban nhân dân vắng mặt, 01 Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân được Chủ tịch Ủy ban nhân dân phân công thay mặt Chủ tịch Ủy ban nhân dân lãnh đạo công tác của Ủy ban nhân dân.

5. Ủy viên Ủy ban nhân dân thực hiện các công việc cụ thể theo ngành, lĩnh vực được Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân phân công; tham gia giải quyết các công việc chung của tập thể Ủy ban nhân dân; cùng tập thể Ủy ban nhân dân quyết định và liên đới chịu trách nhiệm các vấn đề quy định tại khoản 2 Điều này.

Điều 41. Điều động, cách chức Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân

1. Thủ tướng Chính phủ quyết định điều động Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh; Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quyết định điều động Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã.

2. Thủ tướng Chính phủ quyết định cách chức Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh; Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quyết định cách chức Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã khi Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân có hành vi vi phạm pháp luật hoặc không thực hiện đúng chức trách, nhiệm vụ được giao.

3. Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân được điều động hoặc bị cách chức chấm dứt việc thực hiện nhiệm vụ kể từ khi quyết định điều động, cách chức có hiệu lực.

4. Hội đồng nhân dân không thực hiện thủ tục miễn nhiệm, bãi nhiệm đối với các trường hợp quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này. Thường trực Hội đồng nhân dân báo cáo Hội đồng nhân dân tại kỳ họp gần nhất đối với các trường hợp không thực hiện thủ tục miễn nhiệm, bãi nhiệm tại Hội đồng nhân dân quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này.

Điều 42. Giao quyền Chủ tịch Ủy ban nhân dân

Trong thời gian khuyết Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Thường trực Hội đồng nhân dân cấp tỉnh trình Thủ tướng Chính phủ quyết định giao quyền Chủ tịch Ủy ban nhân dân cùng cấp; Thường trực Hội đồng nhân dân cấp xã trình Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quyết định giao quyền Chủ tịch Ủy ban nhân dân cùng cấp. Quyền Chủ tịch Ủy ban nhân dân chấm dứt việc thực hiện nhiệm vụ kể từ ngày Hội đồng nhân dân bầu ra Chủ tịch Ủy ban nhân dân.

Điều 43. Đối thoại giữa chính quyền địa phương cấp xã với Nhân dân

1. Ít nhất mỗi năm một lần hoặc khi có ít nhất 10% tổng số cử tri của cấp xã yêu cầu hoặc trong trường hợp cần thiết, chính quyền địa phương cấp xã tổ chức hội nghị đối thoại với Nhân dân thông qua hình thức trực tiếp, trực tuyến hoặc thông qua mạng xã hội hoạt động hợp pháp theo quy định của pháp luật để trao đổi về tình hình hoạt động của chính quyền địa phương và những vấn đề liên quan đến quyền và nghĩa vụ của công dân ở địa phương. Trường hợp tổ chức hình thức trực tiếp nếu quy mô đơn vị hành chính cấp xã quá lớn, có thể tổ chức trao đổi, đối thoại với Nhân dân theo từng cụm thôn, tổ dân phố.

2. Ủy ban nhân dân cấp xã chịu trách nhiệm phối hợp với Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam cùng cấp tổ chức hội nghị đối thoại quy định tại khoản 1 Điều này, cùng đại diện Thường trực Hội đồng nhân dân cùng cấp chủ trì hội nghị đối thoại; mời đại diện cấp ủy cùng cấp tham gia hội nghị đối thoại và phải thông báo trên các phương tiện thông tin đại chúng về thời gian, địa điểm, nội dung và cách thức tham dự hội nghị đối thoại với Nhân dân chậm nhất là 07 ngày trước ngày tổ chức hội nghị.

3. Nội dung kết quả hội nghị đối thoại với Nhân dân phải được Ủy ban nhân dân thông báo đến Nhân dân thông qua các phương tiện thông tin đại chúng, niêm yết tại trụ sở của chính quyền địa phương cấp xã và gửi đến Trưởng thôn, Tổ trưởng tổ dân phố trên địa bàn chậm nhất là 10 ngày kể từ ngày tổ chức hội nghị.

Chương VI

TỔ CHỨC CHÍNH QUYỀN ĐỊA PHƯƠNG TRONG TRƯỜNG HỢP THAY ĐỔI ĐỊA GIỚI ĐƠN VỊ HÀNH CHÍNH VÀ CÁC TRƯỜNG HỢP ĐẶC BIỆT KHÁC

Điều 44. Tổ chức chính quyền địa phương khi nhập các đơn vị hành chính cùng cấp

1. Trường hợp nhiều đơn vị hành chính nhập thành 01 đơn vị hành chính mới cùng cấp thì đại biểu Hội đồng nhân dân của các đơn vị hành chính cũ được hợp thành Hội đồng nhân dân của đơn vị hành chính mới và tiếp tục hoạt động cho đến khi hết nhiệm kỳ.

2. Kỳ họp đầu tiên của Hội đồng nhân dân ở đơn vị hành chính cấp xã mới quy định tại khoản 1 Điều này do 01 triệu tập viên được Thường trực Hội đồng nhân dân cấp tỉnh chỉ định trong số đại biểu Hội đồng nhân dân của đơn vị hành chính cấp xã mới, đối với đơn vị hành chính cấp tỉnh mới thì triệu tập viên do Ủy ban Thường vụ Quốc hội chỉ định, để triệu tập và chủ tọa cho đến khi Hội đồng nhân dân bầu ra Chủ tịch Hội đồng nhân dân của đơn vị hành chính mới.

3. Hội đồng nhân dân của đơn vị hành chính mới quy định tại khoản 1 Điều này bầu các chức danh của Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân theo quy định tại Điều 36 của Luật này và hoạt động cho đến khi Hội đồng nhân dân khóa mới được bầu ra.

Điều 45. Tổ chức chính quyền địa phương khi chia một đơn vị hành chính thành nhiều đơn vị hành chính cùng cấp

1. Trường hợp 01 đơn vị hành chính được chia thành nhiều đơn vị hành chính mới cùng cấp thì các đại biểu Hội đồng nhân dân đã được bầu hoặc công tác ở phần địa giới hành chính thuộc đơn vị hành chính mới nào thì hợp thành Hội đồng nhân dân của đơn vị hành chính đó và tiếp tục hoạt động cho đến khi hết nhiệm kỳ.

2. Trường hợp Hội đồng nhân dân ở đơn vị hành chính mới có số đại biểu lớn hơn hoặc bằng hai phần ba tổng số đại biểu được bầu theo quy định của Luật này thì Hội đồng nhân dân ở đơn vị hành chính mới bầu các chức danh của Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân theo quy định tại Điều 36 của Luật này và hoạt động cho đến khi Hội đồng nhân dân khóa mới được bầu ra.

3. Trường hợp Hội đồng nhân dân ở đơn vị hành chính mới có số đại biểu không đủ hai phần ba tổng số đại biểu được bầu theo quy định của Luật này thì thực hiện theo quy định tại khoản 2 Điều 49 của Luật này.

4. Kỳ họp thứ nhất của Hội đồng nhân dân ở đơn vị hành chính cấp xã mới quy định tại Điều này do 01 triệu tập viên được Thường trực Hội đồng nhân dân cấp tỉnh chỉ định trong số đại biểu Hội đồng nhân dân của đơn vị hành chính cấp xã mới, đối với đơn vị hành chính cấp tỉnh mới thì triệu tập viên do Ủy ban Thường vụ Quốc hội chỉ định, để triệu tập và chủ tọa cho đến khi Hội đồng nhân dân bầu ra Chủ tịch Hội đồng nhân dân của đơn vị hành chính mới.

Điều 46. Tổ chức chính quyền địa phương khi thành lập mới một đơn vị hành chính trên cơ sở nguyên trạng một đơn vị hành chính

Trường hợp thành lập mới 01 đơn vị hành chính trên cơ sở nguyên trạng diện tích tự nhiên và quy mô dân số của 01 đơn vị hành chính đã có thì đại biểu của Hội đồng nhân dân, Thường trực Hội đồng nhân dân, Ban của Hội đồng nhân dân, Tổ đại biểu Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân, cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác, đơn vị sự nghiệp công lập thuộc Ủy ban nhân dân ở đơn vị hành chính cũ chuyển thành đại biểu của Hội đồng nhân dân, Thường trực Hội đồng nhân dân, Ban của Hội đồng nhân dân, Tổ đại biểu Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân, cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác, đơn vị sự nghiệp công lập thuộc Ủy ban nhân dân ở đơn vị hành chính mới.

Điều 47. Tổ chức chính quyền địa phương khi thành lập mới một đơn vị hành chính trên cơ sở điều chỉnh một phần diện tích tự nhiên và dân cư của các đơn vị hành chính

1. Trường hợp thành lập mới 01 đơn vị hành chính trên cơ sở điều chỉnh một phần diện tích tự nhiên và dân cư của các đơn vị hành chính cùng cấp thì đại biểu Hội đồng nhân dân cấp đó đã được bầu hoặc công tác ở phần địa giới hành chính đó được hợp thành Hội đồng nhân dân của đơn vị hành chính mới và tiếp tục hoạt động ở đơn vị mới cho đến khi hết nhiệm kỳ.

2. Việc tổ chức và hoạt động của chính quyền địa phương tại đơn vị hành chính mới được thành lập thực hiện theo quy định tại Điều 45 của Luật này.

3. Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân tại đơn vị hành chính được điều chỉnh một phần diện tích tự nhiên để thành lập đơn vị hành chính mới tiếp tục hoạt động cho đến khi hết nhiệm kỳ; việc bầu cử bổ sung đại biểu Hội đồng nhân dân thực hiện theo quy định của pháp luật về bầu cử.

Điều 48. Hoạt động của đại biểu Hội đồng nhân dân khi điều chỉnh địa giới hành chính, di chuyển tập thể dân cư

1. Trường hợp một phần diện tích tự nhiên và dân cư của đơn vị hành chính này được điều chỉnh về 01 đơn vị hành chính khác thì đại biểu Hội đồng nhân dân đang cư trú hoặc công tác ở phần địa giới hành chính đó sẽ là đại biểu Hội đồng nhân dân cấp tương đương của đơn vị hành chính tiếp nhận phần diện tích tự nhiên, dân cư và tiếp tục hoạt động cho đến khi hết nhiệm kỳ.

2. Trường hợp một tập thể dân cư được di chuyển đến đơn vị hành chính khác thì đại biểu Hội đồng nhân dân nào chuyển theo tập thể đó sẽ là đại biểu Hội đồng nhân dân cấp tương đương của đơn vị hành chính tiếp nhận tập thể dân cư và tiếp tục hoạt động cho đến khi hết nhiệm kỳ.

3. Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân tại đơn vị hành chính tiếp nhận một phần diện tích tự nhiên và dân cư hoặc tiếp nhận tập thể dân cư tiếp tục hoạt động cho đến khi hết nhiệm kỳ.

Điều 49. Khóa của Hội đồng nhân dân ở đơn vị hành chính sau khi thành lập, nhập, chia, điều chỉnh địa giới đơn vị hành chính và hoạt động của chính quyền địa phương khi không còn đủ hai phần ba tổng số đại biểu Hội đồng nhân dân

1. Khóa của Hội đồng nhân dân ở đơn vị hành chính sau khi thành lập, nhập, chia, điều chỉnh địa giới đơn vị hành chính được xác định như sau:

a) Trường hợp đơn vị hành chính mới sau khi thành lập, nhập, chia, điều chỉnh địa giới đơn vị hành chính giữ nguyên tên gọi của một trong các đơn vị hành chính trước đây thì khóa của Hội đồng nhân dân ở đơn vị hành chính mới tiếp tục tính theo khóa của Hội đồng nhân dân ở đơn vị hành chính được giữ nguyên tên gọi;

b) Trường hợp đơn vị hành chính mới sau khi thành lập, nhập, chia, điều chỉnh địa giới đơn vị hành chính thay đổi tên gọi hoặc thay đổi loại đơn vị hành chính thì khóa của Hội đồng nhân dân ở đơn vị hành chính mới được tính lại từ đầu (khóa I) kể từ thời điểm thành lập.

2. Hoạt động của chính quyền địa phương khi không còn đủ hai phần ba tổng số đại biểu Hội đồng nhân dân được thực hiện như sau:

a) Trường hợp thời gian còn lại của nhiệm kỳ nhiều hơn 18 tháng mà số lượng đại biểu Hội đồng nhân dân ở đơn vị hành chính không đủ hai phần ba tổng số đại biểu được bầu theo quy định của Luật này thì thực hiện bầu cử bổ sung đại biểu Hội đồng nhân dân theo quy định của pháp luật về bầu cử;

b) Trường hợp thời gian còn lại của nhiệm kỳ ít hơn hoặc bằng 18 tháng thì không thực hiện bầu cử bổ sung đại biểu Hội đồng nhân dân.

Hội đồng nhân dân ở đơn vị hành chính có số đại biểu lớn hơn hoặc bằng một phần ba tổng số đại biểu được bầu theo quy định của Luật này bầu các chức danh của Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân theo quy định tại Điều 36 của Luật này và hoạt động cho đến khi Hội đồng nhân dân khóa mới được bầu ra. Việc quyết định các công việc thuộc nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng nhân dân phải được trên hai phần ba tổng số đại biểu Hội đồng nhân dân hiện có biểu quyết tán thành.

Tổ chức và hoạt động của chính quyền địa phương tại đơn vị hành chính có số đại biểu Hội đồng nhân dân không đủ một phần ba tổng số đại biểu được bầu theo quy định của Luật này thực hiện theo quy định của Ủy ban Thường vụ Quốc hội.

Điều 50. Giải tán Hội đồng nhân dân

1. Hội đồng nhân dân làm thiệt hại nghiêm trọng đến lợi ích của Nhân dân thì bị giải tán.

2. Thẩm quyền giải tán Hội đồng nhân dân được quy định như sau:

a) Ủy ban Thường vụ Quốc hội giải tán Hội đồng nhân dân cấp tỉnh;

b) Hội đồng nhân dân cấp tỉnh giải tán Hội đồng nhân dân cấp xã.

3. Nghị quyết của Hội đồng nhân dân cấp tỉnh giải tán Hội đồng nhân dân cấp xã phải trình Ủy ban Thường vụ Quốc hội phê chuẩn.

4. Hội đồng nhân dân cấp tỉnh bị giải tán chấm dứt hoạt động kể từ ngày nghị quyết giải tán Hội đồng nhân dân cấp tỉnh của Ủy ban Thường vụ Quốc hội có hiệu lực thi hành.

Hội đồng nhân dân cấp xã bị giải tán chấm dứt hoạt động kể từ ngày nghị quyết giải tán Hội đồng nhân dân cấp xã được Ủy ban Thường vụ Quốc hội phê chuẩn.

Khi Hội đồng nhân dân bị giải tán chấm dứt hoạt động thì Ủy ban nhân dân cùng cấp cũng chấm dứt hoạt động.

5. Trường hợp Hội đồng nhân dân cấp xã bị giải tán thì Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh chỉ định Quyền Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Ủy ban nhân dân cấp xã lâm thời; Hội đồng nhân dân cấp tỉnh bị giải tán thì Thủ tướng Chính phủ chỉ định Quyền Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh lâm thời để thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Ủy ban nhân dân theo quy định của Luật này cho đến khi Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân mới được bầu ra.

6. Ủy ban Thường vụ Quốc hội quyết định và công bố ngày bầu cử đại biểu Hội đồng nhân dân trong trường hợp giải tán Hội đồng nhân dân cấp tỉnh; Thường trực Hội đồng nhân dân cấp tỉnh quyết định và công bố ngày bầu cử đại biểu Hội đồng nhân dân trong trường hợp giải tán Hội đồng nhân dân cấp xã. Việc bầu cử đại biểu Hội đồng nhân dân được thực hiện theo quy định của pháp luật về bầu cử. Hội đồng nhân dân mới được bầu ra làm nhiệm vụ cho đến khi hết nhiệm kỳ của Hội đồng nhân dân đã bị giải tán.

Chương VII

ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH

Điều 51. Hiệu lực thi hành

1. Luật này có hiệu lực thi hành từ ngày được thông qua.

2. Luật Tổ chức chính quyền địa phương số 65/2025/QH15 hết hiệu lực kể từ ngày Luật này có hiệu lực thi hành.

3. Hội đồng nhân dân, các cơ quan thuộc Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân, các cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác thuộc Ủy ban nhân dân huyện, quận, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương, thị xã (sau đây gọi chung là cấp huyện) kết thúc hoạt động từ ngày 01 tháng 7 năm 2025.

Điều 52. Sửa đổi, bổ sung, bãi bỏ một số luật và nghị quyết có liên quan

1. Bổ sung khoản 3 vào sau khoản 2 Điều 7 của Luật Biển Việt Nam số 18/2012/QH13 như sau:

“3. Chính phủ thực hiện việc phân định ranh giới quản lý hành chính trên biển đối với đơn vị hành chính cấp tỉnh và cấp xã tại các địa phương có biển; giao các đảo thuộc chủ quyền của Việt Nam cho các tỉnh, thành phố ven biển trực thuộc trung ương quản lý; xác lập địa giới đơn vị hành chính đối với các khu vực bãi bồi do bồi đắp tự nhiên và khu vực lấn biển.”.

2. Sửa đổi, bổ sung, bãi bỏ một số điều của Luật Thủ đô số 39/2024/QH15 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 47/2024/QH15, Luật số 55/2024/QH15, Luật số 57/2024/QH15 và Luật số 58/2024/QH15 như sau:

a) Sửa đổi, bổ sung điểm a khoản 4 Điều 9 như sau:

“a) Quyết định số lượng đại biểu Hội đồng nhân dân Thành phố hoạt động chuyên trách; quyết định số lượng, tên gọi, phạm vi lĩnh vực phụ trách của các Ban của Hội đồng nhân dân Thành phố;”.

b) Sửa đổi, bổ sung điểm a và điểm b khoản 1 Điều 14 như sau:

“a) Căn cứ vào yêu cầu công tác, khả năng thực hiện và điều kiện, tình hình cụ thể của địa phương, Ủy ban nhân dân Thành phố được quyền phân cấp cho cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác thuộc Ủy ban nhân dân Thành phố hoặc Ủy ban nhân dân cấp xã thực hiện một cách liên tục, thường xuyên một hoặc một số nhiệm vụ, quyền hạn thuộc thẩm quyền của mình; phân cấp cho đơn vị sự nghiệp công lập thuộc phạm vi quản lý thực hiện một hoặc một số nhiệm vụ thuộc thẩm quyền của mình để tăng quyền tự chủ cho các đơn vị sự nghiệp công lập trong việc quản trị đơn vị và cung ứng dịch vụ sự nghiệp công;

b) Trong trường hợp cần thiết, Ủy ban nhân dân Thành phố có thể ủy quyền cho cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác, đơn vị sự nghiệp công lập thuộc Ủy ban nhân dân Thành phố; Chủ tịch Ủy ban nhân dân Thành phố có thể ủy quyền cho Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân Thành phố, người đứng đầu cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác, đơn vị sự nghiệp công lập thuộc Ủy ban nhân dân Thành phố thực hiện một hoặc một số nhiệm vụ, quyền hạn thuộc thẩm quyền của mình trong khoảng thời gian xác định kèm theo các điều kiện cụ thể;”.

c) Sửa đổi, bổ sung khoản 2 Điều 15 như sau:

“2. Người đứng đầu cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác thuộc Ủy ban nhân dân Thành phố được ký hợp đồng có thời hạn với người đáp ứng các điều kiện chuyên môn, nghiệp vụ để đảm nhiệm một số vị trí việc làm thuộc nhóm nghiệp vụ chuyên ngành, nghiệp vụ chuyên môn dùng chung trong cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác thuộc Ủy ban nhân dân Thành phố”.

d) Bãi bỏ các điều 8, 11, 12, 13, điểm d khoản 4 Điều 9, các khoản 2, 3, 4, 5 và 6 Điều 14.

Nội dung liên quan đến chế độ trách nhiệm, việc bảo đảm điều kiện thực hiện, việc sử dụng hình thức văn bản, con dấu khi thực hiện phân cấp, ủy quyền thực hiện theo quy định của Luật này.

3. Bãi bỏ các điều, khoản tại các Nghị quyết sau đây:

a) Bãi bỏ Nghị quyết số 131/2020/QH14 ngày 16 tháng 11 năm 2020 của Quốc hội về tổ chức chính quyền đô thị tại Thành phố Hồ Chí Minh;

b) Bãi bkhoản 2, khoản 3 Điều 9 và Điều 10 của Nghị quyết số 98/2023/QH15 ngày 24 tháng 6 năm 2023 của Quốc hội về thí điểm một số cơ chế, chính sách đặc thù phát triển Thành phố Hồ Chí Minh;

c) Bãi bĐiều 7 và Điều 8 của Nghị quyết số 136/2024/QH15 ngày 26 tháng 6 năm 2024 của Quốc hội về tổ chức chính quyền đô thị và thí điểm một số cơ chế, chính sách đặc thù phát triển thành phố Đà Nẵng;

d) Bãi bkhoản 2 Điều 6 của Nghị quyết số 137/2024/QH15 ngày 26 tháng 6 năm 2024 của Quốc hội về bổ sung thí điểm một số cơ chế, chính sách đặc thù phát triển tỉnh Nghệ An;

đ) Bãi bỏ Nghị quyết số 169/2024/QH15 ngày 30 tháng 11 năm 2024 của Quốc hội về tổ chức chính quyền đô thị tại thành phố Hải Phòng.

Điều 53. Tổ chức chính quyền địa phương tại phường thuộc thành phố Hà Nội, Thành phố Hồ Chí Minh và thành phố Đà Nẵng nhiệm kỳ 2021 - 2026

1. Kể từ ngày 01 tháng 7 năm 2025, chính quyền địa phương tại các phường hình thành trên cơ sở sắp xếp các phường thuộc thành phố Hà Nội, Thành phố Hồ Chí Minh, thành phố Đà Nẵng đang thực hiện mô hình chính quyền đô thị theo quy định của Luật Thủ đô, Nghị quyết số 131/2020/QH14 ngày 16 tháng 11 năm 2020 và Nghị quyết số 136/2024/QH15 ngày 26 tháng 6 năm 2024 của Quốc hội là cấp chính quyền địa phương gồm có Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân phường.

Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân phường được tổ chức và hoạt động theo quy định của Luật này.

2. Đại biểu Hội đồng nhân dân phường quy định tại khoản 1 Điều này được xác định như sau:

a) Đại biểu Hội đồng nhân dân cấp huyện nhiệm kỳ 2021 - 2026 được xác định làm đại biểu Hội đồng nhân dân của phường theo quy định tại khoản 4 Điều 54 của Luật này và đại biểu Hội đồng nhân dân nhiệm kỳ 2021 - 2026 của các xã, thị trấn được sắp xếp với phường để hình thành phường;

b) Trường hợp không có đại biểu Hội đồng nhân dân phường hoặc số lượng đại biểu Hội đồng nhân dân được xác định theo quy định tại điểm a khoản này không đủ, thì Thường trực Hội đồng nhân dân thành phố được chỉ định thêm nhân sự không phải là đại biểu Hội đồng nhân dân làm đại biểu Hội đồng nhân dân để hình thành Hội đồng nhân dân lâm thời ở phường, bảo đảm có ít nhất là một phần ba tổng số đại biểu Hội đồng nhân dân theo quy định tại điểm d khoản 2 Điều 30 của Luật này để thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng nhân dân phường theo quy định của Luật này cho đến khi Hội đồng nhân dân phường nhiệm kỳ 2026 - 2031 được bầu ra.

3. Việc chỉ định các chức danh của Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân phường thực hiện theo quy định tại Nghị quyết số 203/2025/QH15 ngày 16 tháng 6 năm 2025 của Quốc hội sửa đổi, bổ sung một số điều của Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.

Điều 54. Quy định chuyển tiếp

1. Chậm nhất là ngày 01 tháng 3 năm 2027, các văn bản quy phạm pháp luật có nội dung quy định về tổ chức, nhiệm vụ, quyền hạn và quy định khác có liên quan của chính quyền địa phương các cấp phải được sửa đổi, bổ sung để bảo đảm phù hợp với tổ chức đơn vị hành chính, các nguyên tắc và các nhiệm vụ, quyền hạn của chính quyền địa phương các cấp quy định tại Luật này.

Kể từ ngày Luật này có hiệu lực thi hành, để kịp thời thực hiện tổ chức chính quyền địa phương cấp tỉnh, cấp xã theo quy định tại Luật này và đẩy mạnh phân quyền, phân cấp cho chính quyền địa phương trong một số lĩnh vực ưu tiên, cấp bách, giao Chính phủ ban hành văn bản quy phạm pháp luật thuộc thẩm quyền phân định lại nhiệm vụ, quyền hạn của chính quyền địa phương và điều chỉnh các quy định khác có liên quan đến việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của chính quyền địa phương để thống nhất áp dụng trong thời gian chưa sửa đổi, bổ sung các luật, pháp lệnh, nghị quyết của Quốc hội, Ủy ban Thường vụ Quốc hội và định kỳ báo cáo Ủy ban Thường vụ Quốc hội; trường hợp liên quan đến luật, nghị quyết của Quốc hội thì báo cáo Quốc hội tại kỳ họp gần nhất.

2. Trong thời gian cơ quan có thẩm quyền chưa ban hành văn bản quy phạm pháp luật để điều chỉnh nhiệm vụ, quyền hạn của chính quyền địa phương theo quy định tại khoản 1 Điều này thì các quy định của pháp luật hiện hành liên quan đến trách nhiệm trong thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của chính quyền địa phương được tiếp tục thực hiện cho đến khi cơ quan có thẩm quyền ban hành văn bản quy phạm pháp luật sửa đổi, bổ sung hoặc thay thế.

3. Kể từ ngày 01 tháng 7 năm 2025, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh kế thừa các thỏa thuận quốc tế do Ủy ban nhân dân cấp huyện ký kết trước ngày 01 tháng 7 năm 2025; chịu trách nhiệm thực hiện việc điều chỉnh, cập nhật tên gọi mới của đơn vị hành chính trong các thỏa thuận quốc tế do Ủy ban nhân dân cấp huyện ký kết trước ngày 01 tháng 7 năm 2025.

4. Khi chính quyền địa phương cấp huyện kết thúc hoạt động theo quy định tại khoản 3 Điều 51 của Luật này thì Thường trực Hội đồng nhân dân cấp tỉnh có trách nhiệm xác định các đại biểu Hội đồng nhân dân cấp huyện nhiệm kỳ 2021 - 2026 được bầu hoặc đang thực hiện nhiệm vụ đại biểu ở phần địa giới hành chính thuộc đơn vị hành chính cấp xã hình thành sau sắp xếp hoặc được cơ quan có thẩm quyền điều động, bố trí công tác tại các cơ quan, tổ chức, đơn vị ở đơn vị hành chính cấp xã đó để làm đại biểu của Hội đồng nhân dân nhiệm kỳ 2021 - 2026 của đơn vị hành chính cấp xã tương ứng, trừ trường hợp quy định tại khoản 5 Điều này.

5. Đại biểu Hội đồng nhân dân cấp huyện, cấp xã ở các đơn vị hành chính thực hiện sắp xếp để hình thành đặc khu thuộc trường hợp quy định tại khoản 1 Điều 28 của Luật này kết thúc hoạt động kể từ ngày 01 tháng 7 năm 2025.

6. Kể từ ngày Luật này có hiệu lực thi hành, số lượng Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân, cấp phó của người đứng đầu các cơ quan, đơn vị trực thuộc Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân tại các đơn vị hành chính cấp tỉnh hình thành sau sắp xếp có thể nhiều hơn số lượng so với quy định. Chậm nhất là 05 năm kể từ ngày Luật này có hiệu lực thi hành, số lượng và việc bố trí lãnh đạo, quản lý ở đơn vị hành chính sau sắp xếp được thực hiện theo quy định.

7. Chậm nhất là ngày 30 tháng 6 năm 2025, Thường trực Hội đồng nhân dân, các cơ quan thuộc Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân, các cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cấp huyện phải hoàn thành việc bàn giao công việc, hồ sơ, tài liệu, tài chính, ngân sách, trụ sở, tài sản, cơ sở vật chất khác có liên quan cho các cơ quan, tổ chức, đơn vị có thẩm quyền bảo đảm hoạt động bình thường, liên tục, thông suốt của các cơ quan, không để gián đoạn công việc, không để chồng chéo, trùng lặp hoặc bỏ sót nhiệm vụ, lĩnh vực, địa bàn, không làm ảnh hưởng đến nhiệm vụ phát triển kinh tế - xã hội, hoạt động bình thường của xã hội, người dân, doanh nghiệp, bảo đảm quốc phòng, an ninh, trật tự, an toàn xã hội trên địa bàn. Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quyết định thành lập các Tổ công tác để chỉ đạo, hướng dẫn, tổ chức việc bàn giao công việc, hồ sơ, tài liệu, tài chính, ngân sách, trụ sở, tài sàn, cơ sở vật chất quy định tại khoản này.

8. Các công việc, thủ tục hành chính, các đơn thư khiếu nại, tố cáo (sau đây gọi là công việc, thủ tục) của các cơ quan thuộc chính quyền địa phương cấp huyện đang giải quyết cho cá nhân, tổ chức, doanh nghiệp nếu đến thời điểm ngày 01 tháng 7 năm 2025 mà vẫn chưa hoàn thành hoặc đã hoàn thành trước ngày 01 tháng 7 năm 2025 nhưng sau đó phát sinh vấn đề liên quan cần giải quyết thì cơ quan tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của chính quyền địa phương cấp huyện hoặc chính quyền địa phương cấp xã mới hình thành sau sắp xếp nơi phát sinh công việc, thủ tục có trách nhiệm phối hợp với cơ quan liên quan để tiếp tục giải quyết bảo đảm không làm gián đoạn công việc, không ảnh hưởng đến hoạt động bình thường của xã hội, người dân, doanh nghiệp; trường hợp nội dung công việc, thủ tục có liên quan đến từ 02 đơn vị hành chính cấp xã mới hình thành sau sắp xếp trở lên hoặc có nội dung phức tạp thì Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh căn cứ quy định tại điểm g khoản 2 và khoản 3 Điều 11 của Luật này có trách nhiệm chỉ đạo việc giải quyết.

Trường hợp văn bản quy phạm pháp luật của Chính phủ quy định về phân quyền, phân cấp, phân định thẩm quyền của chính quyền địa phương được giao tại khoản 1 Điều này đã có quy định về việc giải quyết đối với các công việc, thủ tục quy định tại khoản này thì thực hiện theo quy định của Chính phủ.

9. Trường hợp cần giải quyết các vấn đề phát sinh khi tổ chức chính quyền địa phương cấp tỉnh và cấp xã theo quy định của Luật này thì thực hiện như sau:

a) Chính phủ xem xét, ban hành văn bản giải quyết hoặc ủy quyền ban hành văn bản giải quyết các vấn đề phát sinh thuộc thẩm quyền của Quốc hội, định kỳ hằng quý báo cáo Ủy ban Thường vụ Quốc hội và báo cáo Quốc hội tại kỳ họp gần nhất;

b) Ủy ban Thường vụ Quốc hội, Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ, Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh có trách nhiệm xem xét, ban hành văn bản hoặc ủy quyền ban hành văn bản để giải quyết các vấn đề phát sinh trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình;

c) Cơ quan, người có thẩm quyền quy định tại điểm a và điểm b khoản này có thể ban hành văn bản hành chính để hướng dẫn giải quyết các vấn đề phát sinh; đồng thời tổ chức xây dựng, ban hành văn bản quy phạm pháp luật theo thẩm quyền hoặc trình cơ quan, người có thẩm quyền sửa đổi, bổ sung, ban hành văn bản quy phạm pháp luật để điều chỉnh nội dung quy định tại văn bản hành chính hoặc nội dung đã ủy quyền ban hành.

Văn bản hành chính, văn bản được ban hành theo ủy quyền phải được cơ quan, người có thẩm quyền đã ban hành văn bản đó bãi bỏ ngay khi văn bản quy phạm pháp luật do cơ quan, người có thẩm quyền ban hành có hiệu lực thi hành;

d) Văn bản của cơ quan, người có thẩm quyền quy định tại các điểm a, b và c khoản này hết hiệu lực thi hành kể từ ngày 01 tháng 3 năm 2027 hoặc kể từ ngày văn bản quy phạm pháp luật do cơ quan, người có thẩm quyền ban hành để thay thế có hiệu lực thi hành, tùy thuộc thời điểm nào đến trước.

10. Việc ban hành văn bản hành chính quy định tại điểm c khoản 9 Điều này phải đáp ứng các điều kiện sau đây:

a) Mục đích ban hành văn bản hành chính là để kịp thời hướng dẫn giải quyết các vấn đề phát sinh do tổ chức chính quyền địa phương cấp tỉnh và cấp xã theo quy định của Luật này;

b) Nội dung hướng dẫn phải phù hợp với chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của cơ quan, người có thẩm quyền hướng dẫn;

c) Không quy định thêm yêu cầu, điều kiện hoặc làm tăng thời gian giải quyết, phát sinh chi phí, gây khó khăn cho cá nhân, tổ chức trong quá trình thực hiện;

d) Văn bản hướng dẫn phải được công khai trên Cổng thông tin điện tử hoặc Trang thông tin điện tử của cơ quan ban hành văn bản và các hình thức phù hợp khác; đồng thời, phải được công khai tập trung trên Cổng thông tin điện tử của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh đối với thông tin của các cơ quan cấp tỉnh, trên Cổng thông tin điện tử của Ủy ban nhân dân cấp xã đối với thông tin của các cơ quan cấp xã.

Luật này được Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XV, Kỳ họp thứ 9 thông qua ngày 16 tháng 6 năm 2025.

 

 

CHỦ TỊCH QUỐC HỘI




Trần Thanh Mẫn

 

 

THE NATIONAL ASSEMBLY
--------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------

Law No. 72/2025/QH15

Hanoi, June 16, 2025

 

LAW

ORGANIZATION OF LOCAL GOVERNMENT

Pursuant to the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam amended by the Resolution No. 203/2025/QH15;

The National Assembly promulgates Law on Organization of Local Government.

Chapter I

GENERAL PROVISIONS

Article 1. Administrative divisions

1. Administration divisions of the Socialist Republic of Vietnam are structured into two levels, including:

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



b) Communes, wards and special zones affiliated to provinces (hereinafter referred to as “commune or commune level”).

Commune is an administrative division established at a rural area; ward is an administrative division established at an urban area; special zone is an administrative division established at a certain island with important location and appropriately for its geographical, natural and demographic conditions and requirements for socio-economic development and maintenance of national defense and security.

2. Special administrative – economic division is an strategically located administrative area which is organized following a special model, provided with exceptional incentives, and to which new policies are applied, including: local governance, investment attraction, improvement of national competitiveness for the purposes of driving economic-social development, both locally and nationwide. Special administrative – economic divisions are established under the National Assembly’s decision.

Article 2. Organization of local governments

1. Local governments at administrative divisions specified in clause 1 Article 1 of this Law, except for administrative divisions specified in Article 28 of this Law include People’s Councils and People’s Committees.

2. Local governments at special administrative – economic divisions shall be regulated by the National Assembly when such special administrative – economic divisions are established.

Article 3. Classification of administrative divisions

1. Classification of administrative divisions serves as a basis for drawing up socio-economic development plans and strategies; and establishing mechanism, system and policies for officials and public employees working at local governments in conformity with each type of administrative division.

2. Classification of administrative divisions shall be based on criteria such as population scale, natural area, socio-economic development conditions and particular elements of each type of administrative division at rural, urban areas and islands according to the Government’s regulations.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



1. Comply with the Constitution and laws, and rule over society by laws; and implement the principle of democratic concentration.

The People’s Council shall work under the collective working regime and the majority rule.

The People’s Committee shall work under the collective working regime and the majority rule; and at the same time the collective of each local People’s Committee shall be responsible for its performance with emphasis on the responsibility of the Chairperson of the People’s Committee.

2. Local governments shall be organized in a manner that is streamlined, efficacious, efficient and effective, meets requirements for professional and modern local governance, effectively applies information technology and digital transformation to organization and operation of local governments and makes sure that the accountability is associated with the power control mechanism.

3. Human rights and citizenship shall be protected; local governments shall be close to the People to serve the People and enable the People to exercise their ownership rights, subject to inspection and supervision by the people; Vietnam Fatherland Front Central Committee and local socio-political organizations shall be enabled to provide social criticism.

4. The administrative system shall be uniform, consistent and continuous.

5. Local governments shall decide, organize the performance, promote their autonomous roles and assume their responsibilities for duties within their powers.

6. Powers shall be clearly distinguished between centrally-governed state authorities and local governments; between provincial-level governments and commune-level governments.

Article 5. People’s Council

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



2. Delegates of the People’s Council shall represent wills and desires of the local People, and take their responsibilities to the local electorate and the People’s Council for performance of their duties and powers.

3. Each delegate of the People’s Council shall meet the following standards:

a) Show his/her loyalty towards the Country, People and Constitution, and strive to accomplish the reform task with a view to achieving the objective of prosperous people, a strong country, and an equitable, democratic and civilized society.

b) Only have Vietnamese nationality;

c) Demonstrate his/her good moral character, diligence, justice, frugality, and be a good law-abiding citizen; have a strong determination to struggle against corruption, restrain luxury or extravagance, and prevent bureaucratic, imperious and authoritarian behaviors and other violations against laws;

d) Meet vigorous academic and professional standards, and have capability, good health and working experience as well as prestige to perform duties of a delegate; prove eligible to get involved in operations of the People's Council;

dd) Reside or work at an authority, organization or enterprise at the administrative division in which he/she is acting as a People's Council delegate;

e) Stay closely connected to the People, listen to opinions of constructive advice from the People and gain the People’s confidence.

4. The tenure of the People’s Council in each term is 05 years that last from the opening date of the first session in this term of the People's Council to the opening date of the first session in the successive term of the People’s Council. The shortening or extension of the tenure of the People’s Council shall be decided by the National Assembly if called for by the National Assembly Standing Committee.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



Article 6. People’s Committee

1. The local People’s Committee is elected by the People’s Council at the same level, is the executive authority of the People’s Council, is the local state administrative authority, organizes enforcement of the Constitution, laws and Resolutions of the local People’s Council and assumes responsibility to the local People, the People's Council at the same level and the State administrative authority at the higher level.

2. The tenure of the local People’s Committee shall coincide with the tenure of the People’s Council at the same level. Whenever the tenure of the People’s Council ends, the People’s Committee shall remain on duty until the new term of the People’s Council elects the new-term People’s Committee.

3. The Government shall lead, provide guidance and inspect organization and operation of People’s Committees; issue model working regulations applied to People’s Committees.

Article 7. Work relationship between local governments and local Vietnam Fatherland Front Committee and socio-political organizations

1. Local governments shall cooperate with, and uphold roles of the Vietnam Fatherland Front Committee and socio-political organizations in encouraging the People to get involved in building and strengthening the people's government, organizing the implementation of State policies and laws, and carrying out the social supervision and judgment of local governments’ activities.

2. The Chairperson of the local Vietnam Fatherland Front Committee and the Head of a local socio-political organization shall be invited to participate in sessions of the same-level People’s Council and meetings of the same-level People’s Committee when discussing related issues.

3. The People’s Council and the People’s Committee shall implement regulations on providing the Vietnam Fatherland Front Committee and socio-political organizations at the same level with updated information about their localities.

4. Local governments shall be responsible for listening to, dealing with and responding to recommendations of local Vietnam Fatherland Front Committee and socio-political organizations on participation in government construction and opinions and recommendations of the local People which are consolidated and sent by the Vietnam Fatherland Front Committee.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



ORGANIZATION OF ADMINISTRATIVE DIVISIONS AND ESTABLISHMENT, DISSOLUTION, MERGER, DIVISION, MODIFICATION OF GEOGRAPHICAL BORDERS, CHANGE OF NAMES OF ADMINISTRATIVE DIVISIONS

Article 8. Principles of organization of administrative divisions and conditions for establishment, dissolution, merger, division, modification of geographical borders of administrative divisions

1. Administrative divisions shall be organized according to the following principles:

a) Comply with regulations of the Constitution and laws; ensure that state management is stable, consistent and continuous;

b) Be consistent with socio-economic development strategies in each period and suitable to characteristics, natural and social conditions, historical and cultural traditions and meet requirements for protection of national defense and security, order and social safety of each local area;

c) Be suitable for managerial capability of local governments and application of information technology and digital transformation; make sure that tasks and administrative procedures related to the people, enterprises and society are received, performed and processed in a prompt and convenient manner;

d) Arrange and reorganize administrative divisions that have not yet met standards according to regulations of law.

2. The establishment, merger, division of and modification of geographical borders of administrative divisions shall meet the following conditions:

a) Be consistent with relevant plannings approved by competent authorities;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



c) Meet requirements for national defence, security and social order and safety; the establishment of special zones at islands shall make sure that national independence and sovereignty are firmly protected, and territorial integrity is maintained in sea and island areas, advantages and potentials for the marine economy are promoted, civilians are encouraged to live in such regions, and shall be consistent with competent authorities’ policies;

d) Consolidate the people’s solidarity, ensure ethnic minority equality, conform to historical, traditional and cultural elements of specific local areas; offer convenience to the People;

dd) Be based on standards of administrative divisions in conformity with features of rural, urban areas and islands according to regulations issued by the National Assembly Standing Committee.

3. Each administrative division shall be dissolved in the following cases:

a) Meeting the socio-economic development demands, and protecting national defence and security at local areas or across the nation;

b) Having changes to geographical and topographical factors that can affect the existence of such administrative division.

c) Restructuring the administrative division in the direction of the competent authority and according to regulations of law.

Article 9. Power over decision on establishment, dissolution, merger, division, modification of geographical borders, change of names of administrative divisions

1. The National Assembly shall have power to decide establishment, dissolution, merger, division and modification of geographical borders of and change of names of provincial-level administrative divisions.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



Article 10. Procedures for establishment, dissolution, merger, division, modification of geographical borders, change of names of administrative divisions

1. The Government assigns provincial-level People’s Committees to preside over formulation of proposals for establishment, dissolution, merger, division, modification of geographical borders and change of names of provincial-level administrative divisions and submit such proposals to the Government to send them to the National Assembly; provincial-level People’s Committees shall organize the formulation of proposals for establishment, dissolution, merger, division, modification of geographical borders and change of names of commune-level administrative divisions and submit such proposals to the Government that will send them to the National Assembly Standing Committee.

2. Documentation of the proposal for establishment, dissolution, merger, division, modification of geographical border, change of name of an administrative division shall be composed of the followings:

Written request for establishment, dissolution, merger, division, modification of geographical borders and change of name of the administrative division;

b) Proposal for establishment, dissolution, merger, division, modification of geographical border and change of name of the administrative division;

c) Summary report on opinions collected from the People, the People’s Council and relevant authorities or organizations;

d) Draft resolution of the National Assembly or the National Assembly Standing Committee on establishment, dissolution, merger, division, modification of geographical border and change of name of the administrative division.

3. Establishment, dissolution, merger, division, modification of geographical borders and change of names of administrative divisions shall be subject to opinions of the local People who are directly affected of commune-level administrative divisions. Provincial-level People’s Committees shall be responsible for organizing collection of opinions of the People about intention to establish, dissolve, merge, divide, modify geographical borders and change names of administrative divisions by the appropriate methods according to the Government’s regulations.

4. After obtaining opinions of the People, proposal-formulating authorities shall be responsible for completing proposals and submitting proposals for establishment, dissolution, merger, division, modification of geographical borders and change of names of provincial-level administrative divisions to provincial-level People's Councils for consideration and offer of opinions; and proposals for establishment, dissolution, merger, division, modification of geographical borders and change of names of commune-level administrative divisions to provincial and commune-level People's Councils at directly related administrative divisions for consideration and offer of opinions.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



6. Formulation of proposals and procedures for considering approval for proposals for establishment, dissolution, merger, division, modification of geographical border and change of names of administrative divisions shall comply with regulations issued by the National Assembly Standing Committee; procedures for considering approval for proposals for establishment, dissolution, merger, division, modification of geographical border and change of names of provincial-level administrative divisions at sessions of the National Assembly shall be regulated by the National Assembly.

Chapter III

DISTINCTION OF POWERS OF LOCAL GOVERNMENTS AT ALL LEVELS

Article 11. Distinction of powers of local governments at all levels

1. Duties and powers of local governments at all levels shall be determined on the basis of distinction of powers between centrally-governed state authorities and local ones, and between levels of local governments in the forms of delegation and devolution.

2. Powers of local governments shall be distinguished according to the following principles:

a) Clearly determine contents and scope of duties and powers within the powers of local governments to decide, organize the implementation, and take their responsibilities for the performance thereof;

b) Promote delegation and devolution of powers over duties and powers of centrally-governed state authorities to local governments; clearly distinguish powers between provincial and commune-level People’s Committees and Chairpersons of provincial and commune-level People’s Committees; ensure that there is no repetition of duties and powers between centrally-governed state authorities and local ones, among local governments at all levels and authorities and organizations affiliated to local governments;

c) Conform to rural, urban and island features and characteristics of special administrative – economic divisions, ensure capacities and fulfill conditions for performance of duties and powers of local governments at all levels. Authorities, organizations and individuals assigned to perform duties and powers of superior state authorities are enabled to perform such duties and powers;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



dd) Ensure consistency in organization of enforcement of the Constitution and laws;

e) Meet requirements for local governance; develop science, technology, innovation and digital transformation;

g) Issues involving at least two commune-level administrative divisions shall be tackled within the power of provincial-level local governments; those involving at least two provincial-level administrative divisions shall be tackled within the power of centrally-governed state authorities, unless otherwise stipulated by laws, resolutions of the National Assembly.

According to the actual situation, centrally-governed state authorities shall assign local governments affiliated to one of the relevant provincial-level administrative divisions to preside over tackling issues involving at least two provincial-level administrative divisions; provincial-level local governments shall assign local governments affiliated to one of the relevant commune-level administrative divisions to preside over tackling issues involving at least two commune-level administrative divisions in order to improve efficacy, efficiency and effectiveness of state management and serve the people and enterprises.

3. Delegation and devolution of powers, regulations on duties and powers of local governments and their affiliates mentioned in legislative documents shall comply with this Law and make sure that state power is effectively controlled. If necessary, provincial-level People’s Committees and Chairpersons of provincial-level People’s Committees shall directly direct and control resolution of issues within the scope of duties and powers of their affiliates, including specialized authorities, other administrative organizations, commune-level People’s Committees and Chairpersons of commune-level People’s Committees to make sure administrative works and procedures do not become a hindrance to the people and enterprises.

Article 12. Devolution of powers

1. Devolution of powers to local governments at all levels shall be stipulated by laws and resolutions of the National Assembly, include specific subjects, contents, scope of duties and powers, adhere to power distinction principles and conform to duties and powers of local governments at all levels specified in this Law.

2. Local governments shall exercise the autonomy to issue decisions, organize the execution, and assume their responsibilities to perform their delegated duties and powers; are delegated or authorized to perform their devolved duties and powers in accordance with Article 13 and Article 14 of this Law, unless the delegation/authorization is not permitted by laws or resolutions of the National Assembly.

3. Provincial-level People’s Committees may recommend the Government to request the National Assembly to devolve powers to local competent authorities, organizations and individuals to perform duties and exercise powers appropriate to their capacities and local actual conditions.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



4. Superior state authorities, within the scope of their duties and powers, shall inspect and supervise the constitutionality and legality in performance of their duties and powers devolved to local governments at different levels.

Article 13. Delegation of powers

1. Provincial-level People's Councils shall delegate one or some of their assigned duties and powers to People's Committees at the same level or commune-level People's Councils; provincial-level People's Committees or Chairpersons of provincial-level People's Committees shall delegate one or some of their assigned duties and powers to their affiliates, including specialized authorities and other administrative organizations, commune-level People’s Committees and Chairpersons of commune-level People’s Committees in a continual and regular manner as per law, unless the delegation is not permitted by law.

Provincial-level People's Committees or Chairpersons of provincial-level People's Committees shall delegate one or some of their assigned duties and powers to public service providers under their management in a continual and regular manner according to regulations of law in order to increase the autonomy of such public service providers in governance and provision of public services, unless the delegation is not permitted by law.

2. The delegation shall be provided for in legislative documents of the delegating party. The delegating party shall be responsible for meeting necessary conditions to perform the delegated duties and powers, unless the delegated party makes proposals and meets conditions for performance of such duties and powers by itself/himself/herself.

3. The delegating party shall be responsible for monitoring, providing guidance and inspecting the performance of the delegated duties and powers so as to ensure that such duties and powers are effectively and efficiently performed; and take responsibility for performance results in case the conditions specified in clause 2 of this Article are not satisfied.

4. The delegated party is entitled to give their opinions about draft documents that have been delegated and request the delegating party to adjust the delegated contents; and shall assume responsibility to the law and the delegating party for results of the performance of the delegated duties and powers, and periodically report and assess the performance of the delegated duties and powers and must not further delegate the duties and powers previously delegated to it/him/her.

5. Provincial-level People's Committees are entitled to recommend the Government, the Prime Minister, Ministers, and Heads of ministerial authorities to delegate powers to local competent authorities, organizations, and individuals to perform duties and powers in conformity with their capacities and local practical conditions.

Local competent authorities/organizations/individuals are entitled to recommend provincial-level People's Councils, provincial-level People's Committees or Chairpersons of provincial-level People's Committees to delegate duties and powers in conformity with their capacities to them if they satisfy requirements for finances and human resources and other necessary conditions.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



7. In case change in procedures and powers that are being regulated in legislative documents of superior state authorities must be made to delegate duties and powers in accordance with regulations in this Article, provincial-level People's Councils, provincial-level People's Committees or Chairpersons of provincial-level People's Committees shall amend regulations on procedures and powers so as to perform the delegated duties and powers in a manner that ensures simplification of administrative procedures, promotes application of information technology and digital transformation to processing of administrative procedures, does not require additional documentation and does not increase requirements, conditions, period of processing current procedures.

Chairpersons of provincial-level People's Committees shall publicly announce the changed or amended administrative procedures specified in this clause in accordance with regulations of law and then send consolidated reports to central authorities in relevant industries and sectors on such amendments to procedures and powers to perform the delegated duties and powers within their provinces.

Article 14. Authorization

1. The People's Committee may authorize the Chairperson of the People's Committee or heads of its affiliates, including specialized authorities, other administrative organizations, and public service providers or inferior People's Committees, Chairpersons of inferior People's Committees; the Chairperson of the People's Committee may authorize heads of its affiliates, including specialized authorities, other administrative organizations, and public service providers or Chairpersons of inferior People's Committees; heads of specialized authorities or other administrative organizations affiliated to provincial-level People's Committees may authorize commune-level People's Committees, Chairpersons of commune-level People's Committees; Chairpersons of commune-level People's Committees may authorize their officials to perform one or some of their assigned duties and powers as per law within a certain period with specific conditions, unless the authorization is not permitted by law.

Only duties and powers that are meant to increase the autonomy of public service providers in governance and provision of public services may be authorized to such public service providers.

2. The authorization shall meet the following conditions:

a) Authorization shall be made in writing by the authorizing party. The written authorization shall contain specific regulations on contents, scope and period of authorization; authorization methods and other necessary conditions for performance of the authorized duties and powers;

b) The authorization shall be suitable to the authorized party’s capacity and ability to perform duties and powers.

3. The authorizing party shall be responsible for monitoring, providing guidance, inspecting and assessing the performance of the authorized duties and powers; and take responsibility to the law for the legality of the authorization and results of the performance of the authorized duties and powers, unless the authorized party fails to adhere to the contents, scope and period of authorization specified in clause 4 of this Article.  If the authorization results in the necessity for change in procedures for and power over performance of the authorized duties and powers, regulations in clause 6 of this Article shall be applied.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



5. The authorized party is entitled to request the authorizing party to adjust contents, scope and period of authorization; and must not further authorize the duties and powers previously authorized to it/him/her.

6. In case change in procedures and powers that are being regulated in legislative documents of superior state authorities must be made to authorize duties and powers in accordance with regulations in this Article, provincial-level People's Committees or Chairpersons of provincial-level People's Committees shall amend regulations on procedures and powers in their written authorization; in other cases other than the case specified in clause 1 of this Article, the authorizing party shall request the Chairperson of provincial-level People's Committee to amend such regulations so as to perform the authorized duties and powers in a manner that ensures simplification of administrative procedures, promotes application of information technology and digital transformation to processing of administrative procedures, does not require additional documentation and does not increase requirements, conditions, period of processing current procedures.

Chairpersons of provincial-level People's Committees shall publicly announce the changed or amended administrative procedures specified in this clause in accordance with regulations of law and then send consolidated reports to central authorities in relevant industries and sectors on such amendments to procedures and powers to perform the authorized duties and powers within their provinces.

7. The authorized party shall use their documents and seals to perform the authorized duties, except for the cases specified in clauses 8 and 9 of this Article.

8. Commune-level People's Committees’ public employees authorized by Chairpersons of provincial-level People's Committees to perform some duties and powers and assigned signature authorization may use seals of commune-level People's Committees.

Provincial-level People's Councils shall elaborate duties and powers authorized to commune-level People's Committees’ public employees specified in this clause.

9. In case an authority/organization’s head represents the leadership to sign documents issued by the authority/organization; an authority/organization’s deputy head represents the leadership, or acts on the head’s order to sign documents; an authority/organization’s head authorizes a deputy head or a head of authority/organization/unit affiliated to his/her authority/organization to perform some duties and powers over signature authorization, the Government’s regulations on record management shall prevail.

Chapter IV

DUTIES AND POWERS OF LOCAL GOVERNMENTS

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



Article 15. Duties and powers of provincial-level People’s Council

1. Regarding organization and maintenance of enforcement of the Constitution and laws:

a) Decide measures to maintain the enforcement of the Constitution, laws and documents issued by superior state authorities within the province;

b) Decide socio-economic development plans, strategies and policies; decide plans, strategies and policies for development of industries and sectors and private sector; make breakthroughs in development of science, technology, innovation and digital transformation within the province;

c) According to the Communist Party's guidelines, decide application of pilot specific and special policies that have not yet been regulated by law to promotion of socio-economic development in the province within the local government budget after reporting to and receiving permission from the Prime Minister; decide budget expenditures on some specific duties within the province in accordance with regulations of the Law on State Budget;

d) Promulgate resolutions on issues that fall within duties and powers of the provincial-level People’s Council; annul, amend or replace documents promulgated by the provincial-level People’s Council if it is considered that they are no longer suitable or contrary to laws;

dd) Terminate the enforcement of or annul part or all of law-breaking documents issued by the provincial-level People’s Committee, the Chairperson of the provincial-level People’s Committee; annul part or all of law-breaking documents issued by commune-level People’s Councils;

e) Dissolve the commune-level People’s Council if this People's Council causes serious harm to the People's interests and request the National Assembly Standing Committee to approve this dissolution;

2. Regarding organizational structure and government construction:

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



b) Decide funding sources to execute contracts for certain duties of public employees according to regulations of law on officials and public employees; decide total number of and allowances paid by state budget to part-time position holders within the province; decide policies to attract, retain and provide benefits for talents and high-quality human resources in charge of public affairs within the province in conformity with local conditions and budget capacity as per law;

e) Decide to establish, re-organize, change names of and dissolve specialized authorities or other administrative organizations affiliated to the provincial-level People's Committee;

d) Consider giving opinions about establishment, dissolution, merger, division, modification of geographical borders and change of names of provincial-level and commune-level administrative divisions within the province;

dd) Decide to choose or change names of villages, residential quarters, squares and public structures within the province in accordance with regulations of law;

e) Promulgate working regulations of the provincial-level People's Council, the standing People’s Council, Committees of the provincial-level People's Council, Delegate Coalitions of the provincial-level People's Council and the provincial-level People's Council Delegates;

g) Elect, discharge and dismiss the Chairperson of the provincial-level People's Council, Vice Chairperson of the provincial-level People's Council, Head of the Committee of the provincial-level People's Council; the Chairperson, Vice Chairperson, and members of the provincial-level People’s Committee; people's assessors from office as per law;

h) Dismiss delegates of the provincial-level People’s Council from office and accept the discontinuity of duties of delegates of the provincial-level People’s Council as per law;

3. Regarding planning, plans, finances, budget, investment and establishment of regional connection:

a) Ratify provincial planning to submit it to the Prime Minister for consideration and approval; decide 5-year and annual provincial socio-economic development plans, plannings and plans for local fields and sectors, making sure that they are suitable to and consistent with national planning, regional planning and provincial planning approved by competent authorities;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



c) Decide allocation of revenue sources and spending objectives between provincial-level government budget and commune-level budget; local state budget revenue estimates; local government budget revenue and expenditure estimates, and budget distribution according to the budget plan applied at its administrative level; adjust local government budget estimates when necessary; approve the local government budget balance; decide local government budget expenditure norms, standards and policies and other contents according to regulations of the law on state budget;

d) Decide guidelines for investment in local programs and projects in accordance with regulations of laws on public investment and public-private partnership investment as per law;

dd) Decide guidelines and measures to promote regional connection and connection among provinces and cities within its power.

4. Regarding science, technology, information, innovation and digital transformation:

a) Decide policies and measures to develop science, technology and information, and promote innovation and digital transformation within the province as per law;

b) Decide policies and measures to encourage research on and application of advanced science and technology; develop initiatives and improve techniques within the province as per law.

5. Regarding land, natural resources, environment and agriculture, forestry, and fishery:

a) Decide policies on and measures for management and use of land, natural resources, environmental protection, response to climate change, and management of natural disasters; develop local agriculture, rural areas, forestry and fishery according to regulations of law;

b) Ratify the provincial land use planning before it is submitted to a competent authority for approval; ratify land repossession, forest or land repurposing within its power; decide land price list in accordance with regulations of law.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



a) Decide policies and measures to develop local commerce, services and tourism as per law;

b) Decide policies and measures to develop local industry, construction, transport, urban areas and urban and rural infrastructure as per law.

7. Regarding education, health, labor, culture, society and physical education and sports;

a) Decide policies and measures to develop local education and health and ensure welfare spending as per law;

b) Decide policies on and measures for preservation and promotion of value of local cultural heritage; develop local culture, society, physical education and sports according to regulations of law;

c) Decide policies and measures to protect and care for people's health; protect and care for children, the elderly, the disabled, the poor, homeless orphans and other beneficiaries within the province;

d) Decide policies and measures to prevent epidemics; measures to implement local population policies as per law;

dd) Decide policies and measures to manage and develop human resources, provide job opportunities, increase labor productivity, improve working conditions, meet requirements for occupational safety and health according to regulations of law.

8. Decide measures to implement ethnic and religious policies; measures to make sure that duties of national defense, security, social order and safety, prevention of crimes and other violations against law are performed; measures to carry out foreign affair-related duties; measures to protect assets of the State, organizations and individuals, human rights and citizenship; measures for thrift practice and wastefulness prevention, anti-corruption within the province as per law.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



10. Perform the delegated duties and powers and other duties and powers as per law.

Article 16. Duties and powers of provincial-level People’s Committee

1. Formulate and request the provincial-level People’s Council to consider promulgating resolutions for performance of duties and powers specified in points a, b, c clause 1, points a, b, c, d, dd clause 2, clauses 3, 4, 5, 6, 7 and 8 Article 15 of this Law and organize implementation of resolutions issued by the provincial-level People’s Council.

2. Organize the enforcement of the Constitution, laws and documents issued by superior state authorities and resolutions of the provincial-level People's Council in a manner that ensures the consistency and transparency of the national administrative system; meet conditions for facilities, human resources and other necessary resources to enforce the Constitution and laws in the province.

3. Organize local state administrative management in a manner that ensures the consistency and transparency of the administrative system, is continuous, efficient, effective, democratic, rule-of-law, professional, modern, clean, public and transparent, serves the People and is subject to the People’s supervision;

4. Decide plannings, programs and plans for urban and rural development; preside over and cooperate with centrally-governed state authorities and other local authorities in promoting regional connection and connection among provinces and cities within its power; organize implementation of regional planning in a manner that ensures the consistency in the national economy.

5. Make specific decisions on some policies, standards and norms of budget expenditures allocated by the provincial-level People’s Council; decide allocation of expenditure budget derived from unspecified amounts; decide adjustment to local government budget estimates and other contents as per law on state budget.

6. Promulgate regulations on functions, duties, powers and organizational structure of specialized authorities or other administrative organizations affiliated to the provincial-level People's Committee; decide establishment, re-organization, change of names, dissolution, and regulations on organizational structure, duties and powers of public service providers affiliated to the provincial-level People's Committee as per law.

7. Manage the structure of officials and public employees working at administrative authorities affiliated to local governments at all levels; and the number of officials and employees paid by state budget and working in public service providers under its management as per law;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



9. Issue working regulations applied to provincial-level People’s Committees;

10. Issue decisions and other administrative documents on issues within duties and powers of the provincial-level People’s Committee; annul, amend or replace documents promulgated by the provincial-level People’s Committee if it is considered that they are no longer suitable or contrary to laws;

11. According to the actual situation and regulations of law, strengthen delegation and authorization of its duties and powers to commune-level People's Committees and Chairpersons of People's Committees in order to increase capacity, encourage initiative and self-responsibility of commune-level authorities, enhance effectiveness and efficiency in state management, promote local socio-economic development, and manage and develop urban areas and special zones.

12. Perform the delegated and authorized duties and powers and other duties and powers as per law.

Article 17. Duties and powers of Chairperson of the provincial-level People’s Committee

1. Lead and direct tasks of the People’s Committee; convene and chair meetings of the People’s Committee;

2. Lead and direct enforcement of the Constitution, laws and documents issued by superior state authorities, the provincial-level People's Council and the provincial-level People's Committee;

3. Lead and bear responsibility for operations of the local state administrative system, thereby ensuring the consistency and transparency of the administrative system; reforms in the administrative, working and personnel structure which constitutes the local state administrative system; efficient application of information technology and digital transformation to some operations conducted by provincial-level and commune-level local governments throughout processing of administrative procedures and provision of public services within the province as per law.

4. Lead, direct, urge and inspect tasks of specialized authorities and other administrative organizations affiliated to the provincial-level People's Committee, commune-level People's Committees and Chairpersons of commune-level People's Committees.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



6. Direct and organize socio-economic and urban development and development of industries, sectors, private sector, science, technology, innovation and digital transformation within the province; organize local state management of sectors in terms of finance, investment, land, agriculture, natural resources, environment, commerce, services, industry, construction, transport, education, health, legislation, justice administration, justice assistance, legal affairs, home affairs, labor, culture, information, tourism, physical education and sports, society as per law.

7. Direct and organize implementation of foreign affairs as per law.

8. Direct and organize performance of national defense and security, social order and safety duties within the province as per law; build all-people national defense and firm people’s security posture; establish local militia and self-defence forces, local military reserve forces, local forces participating in protection of security and order at the grassroots level and apply policies to such forces as per law.

9. Direct and organize protection of property owned by authorities and organizations, human life, freedom, honor, dignity, property, and other legitimate rights and interests of citizens, and human rights; prevention and control of crimes and other violations against the law within the province according to regulations of law.

10. Direct the implementation of local ethnic and religious policies; preserve and promote the cultural identity of local ethnic minorities and religious followers in accordance with regulations of law.

11. Direct and organize the implementation of national planning, regional planning, provincial planning, sector and field plannings and plans, provincial socio-economic development plans approved by local competent authorities; manage local industrial parks and economic zones in accordance with regulations of law.

12. Direct and assume responsibility for assurance of welfare spending and application of preferential policies to people with revolutionary contributions, social protection beneficiaries; management of higher education institutions, vocational education institutions, high schools, medical facilities, social welfare facilities under his/her management according to regulations of law.

13. Direct and assume responsibility for recruitment, employment and management of local officials and public employees, employment and development of human resources, labor, jobs and social insurance within the province as per law; decide appointment, discharge, dispatch, and removal from office, commendation and discipline of heads and deputy heads of specialized authorities, other administrative organizations, and public service providers under the provincial-level People's Committee.

14. Direct and promptly handle emergency cases related to natural disasters, floods, and epidemics within the province; decide to implement other urgent measures prescribed by law or beyond his/her power in case of necessity for national interests, management of natural disasters and epidemics, protection of human life and property owned by the local people, then report to competent authorities of the Communist Party and the Prime Minister as soon as possible;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



16. Direct and organize citizen reception, resolution of complaints and denunciations, prevention and control of corruption and extravagance in operations of the state administrative system and local socio-economic activities as per law.

17. Approve the result of election, discharge and dismissal of and decide dispatch and removal of the Chairperson and the Vice Chairperson of the commune-level People’s Committee, from office; delegate powers to the Chairperson of the commune-level People’s Committee; decide suspension of the capacity of Vice Chairperson of the provincial-level People's Committee, the Chairperson of the commune-level People’s Committee; decide appointment, dispatch, suspension and removal of heads of specialized authorities, other administrative organizations and public service providers affiliated to the provincial-level People's Committee from office.

18. Issue decisions, directives and other administrative documents on issues within duties and powers of the provincial-level People’s Committee; annul, amend or replace documents promulgated by the provincial-level People’s Committee if it is considered that they are no longer suitable or contrary to laws;

19. Terminate the enforcement of or annul part or all of law-breaking documents issued by specialized authorities affiliated to the provincial-level People’s Committee, commune-level People’s Committees and Chairpersons of commune-level People’s Committees.

20. Terminate the enforcement of law-breaking documents issued by commune-level People’s Councils, and send a report to the provincial People’s Committee to request the provincial-level People’s Council to annul these documents;

21. Act on behalf of the provincial-level People’s Committee to decide issues within the power of the People’s Committee, except for those in clause 2 Article 40 of this Law and send a report to the People’s Committee in the nearest meeting session.

22. According to the actual situation, strengthen delegation and authorization of his/her duties and powers to commune-level People's Committees and Chairpersons of commune-level People's Committees in order to improve efficacy, efficiency and effectiveness of state management, promote local socio-economic development, and manage and develop urban areas and special zones.

23. Perform the delegated and authorized duties and powers and other duties and powers as per law.

Section 2. DUTIES AND POWERS OF LOCAL GOVERNMENTS OF CITIES

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



The People’s Council of city shall perform duties and exercise powers specified in Article 15 of this Law and the following duties and powers:

1. Decide strategies, mechanisms, policies and measures to promote socio-economic and urban development, and develop urban infrastructure, sectors and industries within the city as per law;

2. Decide measures to promote its role as the socio-economic center in a connection with localities in a(n) area, region and across the nation in accordance with legal regulations;

3. Ratify a land use plan in case it is not required to make a provincial land use planning before the plan is submitted to a competent authority for approval;

4. Decide measures to manage city dwellers and organize the people’s life at the urban area as per law;

5. Decide policies on and measures for environmental quality management and sustainable development, pollution control and urban green space development in accordance with the law.

Article 19. Duties and powers of the People’s Committee of city

The People’s Committee of city shall perform duties and exercise powers specified in Article 16 of this Law and the following duties and powers:

1. Formulate and request the People’s Council of city to consider promulgating resolutions for performance of duties and powers specified in clauses 1, 2, 3, 4 and 5 Article 18 of this Law and organize implementation of resolutions issued by the People’s Council of city;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



3. Decide to transfer some functions, duties and powers as prescribed by law within functions, duties and powers of specialized authorities affiliated to the People's Committee of city to other specialized authorities and administrative organizations affiliated to the People's Committee of city and commune-level People's Committees.

Article 20. Duties and powers of the Chairperson of the People’s Committee of city

The Chairperson of the People’s Committee of city shall perform duties and exercise powers specified in Article 17 of this Law and the following duties and powers:

1. Direct and organize implementation of local plannings, programs and plans for urban infrastructure and urban development; urban land use for construction of urban infrastructure works as per law;

2. Decide programs for and projects on development of urban economy, commerce, services, industry, high technology and key economic sectors appropriate to urban characteristics according to regulations of law;

3. Direct organization of the implementation of population policies, immigration and labor management within the city;

4. Manage, protect urban space, architecture and landscape; organize and direct public order, traffic safety assurance and traffic jam alleviation;

5. Direct and organize smart urban construction and development, application of information technology and digital transformation to urban management and operation within his/her power.

Section 3. DUTIES AND POWERS OF LOCAL GOVERNMENTS AT COMMUNE LEVEL

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



1. Regarding organization and assurance of enforcement of the Constitution and laws:

a) Decide measures to maintain the enforcement of the Constitution, laws and documents issued by superior state authorities within the commune;

b) Decide policies on and measures for socio-economic development and development of industries and sectors and private sector; make breakthroughs in development of science, technology, innovation and digital transformation within the commune as per law;

c) Promulgate resolutions on issues that fall within duties and powers of the commune-level People’s Council; annul, amend or replace documents promulgated by the commune-level People’s Council if it is considered that they are no longer suitable or contrary to laws;

d) Terminate the enforcement of or annul part or all of law-breaking documents issued by the commune-level People’s Committee or the Chairperson of the commune-level People’s Committee.

2. Regarding organizational structure and government construction:

a) Decide to establish, re-organize, change names of and dissolve specialized authorities or other administrative organizations affiliated to the commune-level People's Committee as per law;

b) According to the quota allocated by the provincial-level local government, specially decide the structure of officials and public employees working at authorities affiliated to the commune-level local government; and the number of officials and employees paid by state budget and working in local public service providers under its management;

c) Consider giving opinions about establishment, dissolution, merger, division, modification of geographical borders and change of names of commune-level administrative divisions;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



dd) Promulgate working regulations of the commune-level People's Council, the standing People’s Council, Committees of the commune-level People's Council, Delegate Coalitions of the commune-level People's Council and the commune-level People's Council Delegates;

e) Elect, discharge and dismiss the Chairperson of the commune-level People's Council, Vice Chairperson of the commune-level People's Council, Head of the Committee of the commune-level People's Council; the Chairperson, Vice Chairperson, and members of the commune-level People’s Committee;

g) Dismiss delegates of the commune-level People’s Council from office and accept the discontinuity of duties of delegates of the commune-level People’s Council as per law.

3. Regarding planning, plans, investment, finances, budget, and connection among commune-level administrative divisions:

a) Decide local 05-year and annual socio-economic development plans, plans to develop fields and sectors, specific plannings for construction of infrastructure and transport within the commune, ensuring that such plans and plannings are appropriate to and consistent with plannings and plans issued by the provincial-level local government and general planning made by the commune-level local government and approved by a competent authority;

b) Decide local state budget revenue estimates; local government budget revenue and expenditure estimates, and budget distribution according to the budget plan applied at its administrative level; adjust local government budget estimates when necessary; approve the local government budget balance and other contents according to regulations of the law on state budget;

c) Decide guidelines for investment in local programs and projects in accordance with regulations of laws on public investment; decide measures to mobilize people's contributions to investment in construction of infrastructure, transport, public works and social welfare within the commune as per law;

d) Decide measures to promote connection among commune-level administrative divisions;

dd) Decide programs and measures to enable local households and manufacture and trade businesses to develop their economy as per law.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



a) Decide local programs, measures for and projects on development of science, technology, information, innovation and digital transformation;

b) Decide measures to develop digital local government, digital economy, and digital society within the commune; measures to promote the application of information technology and digital transformation to operations conducted by commune-level local governments and provision of public services for local people and enterprises according to regulations of law.

5. Regarding land, natural resources, environment, agriculture, forestry, fishery, industry, commerce, services, tourism, construction and transport:

a) Ratify its land use planning and plan before they are submitted to the provincial-level People's Committee for approval;

b) Decide measures to effectively manage and use local land, water resources and forests and protect environment according to the planning and plan and as per law; measures to prevent natural disasters and epidemics within the commune;

c) Decide measures to develop agriculture, rural areas, forestry, fishery, industry, commerce, services, tourism, construction and transport; measures to implement the national target program for construction of new rural areas within the commune.

6. Regarding education, health, culture, society and physical education and sports:

a) Decide measures to develop preschool, primary and lower secondary education; provide primary health care for the People; develop local culture, society and physical education and sports within the commune as per law;

b) Decide measures to implement policies on welfare spending, sustainable poverty reduction, creation of job opportunities, protection and care for children, the elderly, people with disabilities and other policy beneficiaries within the commune according to regulations of law.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



a) Decide measures to maintain national defense, security, social order and safety; establish local militia and self-defence forces as per law;

b) Decide measures to implement local ethnic and religious policies; preserve and promote the cultural identity of local ethnic minorities and religious followers in accordance with regulations of law.

8. Supervise compliance with the Constitution and laws within the commune and implementation of resolutions issued by the commune-level People’s Council; operations conducted by the standing People's Council, Committees of the commune-level People's Council, the commune-level People's Committee, and other local authorities.

9. Perform the delegated duties and powers and other duties and powers as per law.

Article 22. Duties and powers of commune-level People’s Committee

1. Formulate and request the commune-level People’s Council to consider promulgating resolutions for performance of duties and powers specified in points a and c clause 1, points a,b,c, d clause 2, clauses 3, 4, 5, 6 and 7 Article 21 of this Law and organize implementation of resolutions issued by the commune-level People’s Council.

2. Organize the enforcement of the Constitution, laws and documents issued by superior state authorities and resolutions of the commune-level People's Council within the commune; meet conditions for local facilities, human resources and other necessary resources to enforce the Constitution and laws.

3. Conduct local state administrative management in a manner that ensures the consistency and transparency of the administrative system and modern governance is continuous, efficient, effective, democratic, rule-of-law, professional, clean, public and transparent, serves the People and is subject to the People’s supervision.

4. Decide allocation of expenditure budget derived from unspecified amounts; decide adjustment to local government budget estimates and other contents as per law on state budget.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



6. Manage the structure of officials and public employees working at administrative authorities affiliated to commune-level local governments; and the number of officials and employees paid by state budget and working in public service providers under its management as per law; manage organization of and operations conducted by local forces participating in protection of security and order at the grassroots level and part-time position holders as per law and as delegated by superior state authorities.

7. Decide, within its power, specific plannings at commune level; connect commune-level administrative divisions as per law.

8. Issue working regulations applied to commune-level People’s Committees;

9. Issue decisions and other administrative documents on issues within duties and powers of the commune-level People’s Committee; annul, amend or replace documents promulgated by the commune-level People’s Committee if it is considered that they are no longer suitable or contrary to laws;

10. Perform the delegated and authorized duties and powers and other duties and powers as per law.

Article 23. Duties and powers of Chairperson of the commune-level People’s Committee

1. Lead and direct tasks of the People’s Committee; convene and chair meetings of the People’s Committee.

2. Lead and direct enforcement of the Constitution, laws and documents issued by superior state authorities, the commune-level People's Council and the commune-level People's Committee; conduct inspection and handle violations during the enforcement of the Constitution and laws within the commune.

3. Lead and bear responsibility for operations of the local state administrative system, thereby ensuring the consistency and transparency of the administrative system; reforms in the administrative, working and personnel structure which constitutes the local state administrative system; efficient application of information technology and digital transformation to some operations conducted by commune-level local governments throughout processing of administrative procedures and provision of public services within the commune as per law.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



5. Direct and take responsibility for organization of implementation of local budget estimates; effectively manage and use investment capital, financial and budget sources, public property and infrastructure within the commune as per law and as delegated by the provincial-level People's Committee.

6. Direct and organize socio-economic development and development of industries, sectors, private sector, science and technology, innovation and digital transformation within the commune; organize local state management of sectors in terms of economy, land, agriculture, rural areas, natural resources, environment, commerce, services, industry, construction, transport, education, health, legislation, justice administration, justice assistance, home affairs, labor, culture, information, tourism, physical education and sports, society as per law.

7. Direct and organize performance of foreign affairs and maintenance of national defense, security, social order and safety within the commune as per law; protection of property owned by authorities and organizations, human life, freedom, honor, dignity, property, and other legitimate rights and interests of citizens, and human rights; prevention and control of crimes and other violations against the law within the commune according to regulations of law.

8. Direct and organize the implementation of ethnic and religious policies; preserve and promote the cultural identity of local ethnic minorities and religious followers in accordance with regulations of law.

9. Direct and take responsibility for organization of implementation of local plannings approved by competent authorities; manage markets, shopping centers, tourist attractions, preschool, primary and lower secondary education institutions, medical facilities, and social welfare facilities within its power; maintain local cultural traditions, and manage local cultural, sports, and entertainment facilities according to regulations of law.

10. Direct and organize recruitment, employment and management of local officials and public employees as per law and as delegated by superior state authorities; decide appointment, discharge, dispatch, and removal from office of heads and deputy heads of specialized authorities, other administrative organizations, and public service providers under the commune-level People's Committee; decide suspension of the capacity of Vice Chairperson of the commune-level People's and heads of specialized authorities, other administrative organizations, and public service providers under the commune-level People's Committee.

11. Direct and promptly handle emergency cases related to natural disasters and epidemics within the commune.

12. Be responsible for providing local essential public services in terms of lighting, water supply, wastewater and waste treatment, environmental sanitation, and fire prevention and firefighting as per law.

13. Organize citizen reception, resolution of complaints and denunciations, prevention and control of corruption and extravagance in operations of commune-level local governments and local socio-economic activities as per law.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



15. Issue decisions and other administrative documents on issues within his/her duties and powers; annul, amend or replace documents promulgated by him/her if it is considered that they are no longer suitable or contrary to laws.

16. Act on behalf of the commune-level People’s Committee to decide issues within the power of the People’s Committee, except for those in clause 2 Article 40 of this Law and send a report to the People’s Committee in the nearest meeting session.

17. Perform the delegated and authorized duties and powers and other duties and powers as per law.

Section 4. DUTIES AND POWERS OF LOCAL GOVERNMENTS OF WARDS

Article 24. Duties and powers of the People’s Council of ward

The People’s Council of ward shall perform duties and exercise powers specified in clause 1, points a, b, c, dd, e, g clause 2, clauses 3, 4, 5, 6, 7, 8 and 9 Article 21 of this Law and the following duties and powers:

1. Decide measures to implement local plannings for urban areas and development of technical and social infrastructure as per law towards urban development and in conformity with the provincial-level local government’s general planning;

2. Decide measures to encourage development of urban economy, commerce, services, finances, high technology and innovation appropriate to urban characteristics according to regulations of law;

3. Decide to establish, re-organize, dissolve, name and change names of residential quarters as per law; decide the number of and allowances paid by state budget to part-time position holders within the commune according to regulations issued by the provincial-level local government;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



The People’s Committee of ward shall perform duties and exercise powers specified in Article 22 of this Law and the following duties and powers:

1. Formulate and request the People’s Council of ward to consider promulgating resolutions for performance of duties and powers specified in clauses 1, 2 and 3 Article 24 of this Law and organize implementation of resolutions issued by the People’s Council of ward;

2. Cooperate with local governments in neighboring wards in urban infrastructure, transportation, environment and economic development as delegated by the provincial-level People's Committee and as per law, ensuring synchronous, interconnected, unified, and harmonious development among urban areas within the ward;

3. Collect fees and charges within the ward as per law and as delegated by the provincial-level local government;

4. Organize implementation of policies on encouragement to develop urban economy, commerce, services, finances, science, technology, innovation and digital transformation appropriate to urban characteristics according to regulations of law;

5. Organize implementation of programs for urban renovation, improvement and development as per law and as delegated by the provincial-level People's Committee.

Article 26. Duties and powers of the Chairperson of the People’s Committee of ward

The Chairperson of the People’s Committee of ward shall perform duties and exercise powers specified in clauses 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 16 and 17 Article 23 of this law and the following duties and powers:

1. Direct and organize implementation of plannings, programs and plans for urban infrastructure and urban development, ensuring synchronous, interconnected, unified and harmonious development among urban areas within the ward; urban land use for construction of urban infrastructure works as delegated and as per law;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



3. Direct and take responsibility for management, repair and maintenance of urban infrastructure; inspect compliance with law on construction of houses and construction works at urban areas as per law;

4. Direct and organize implementation of measures to maintain security and order, prevent and control crimes, avoid traffic congestion, prevent fire and explosion, and ensure traffic safety and a safe living environment for urban residents as per law;

5. Direct and organize management of urban residents and prevention and control of social evils within the ward as per law;

6. Manage and protect urban space, architecture and landscape;

7. Give guidance and inspect self-management by residential quarters within the ward as per law.

Section 5. DUTIES AND POWERS OF LOCAL GOVERNMENTS OF SPECIAL ZONES

Article 27. Duties and powers of local governments of special zones

1. The local government of a special zone shall perform duties and powers corresponding to those of the commune-level local government specified in Section 3 of this Chapter.

If a special zone is recognized as an urban area in accordance with regulations of law, the local government of the special zone shall perform duties and powers corresponding to those of the local government of ward specified in Section 4 of this Chapter.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



3. Within the assigned scope and powers, provincial-level People's Councils, provincial-level People's Committees, and Chairpersons of provincial-level People's Committees shall be responsible for promoting delegation and authorization of their duties and powers to local governments of special zones in islands.

4. Based on requirements for socio-economic development, maintenance of national defense and security and the local government's capacity in each special zone, the provincial-level local government shall request the Government to submit specific policies applicable to the local government of each special zone to the National Assembly for consideration and decision for the purposes of socio-economic development and maintenance of national defense and security.

Article 28. Organization of local governments of special zones in specific cases

1. A special zone with a population of less than 1.000 people does not have a local government. Instead, the People's Committee of the special zone is a state administrative agency, established under the provincial-level People's Committee’s decision and fulfilling the local government’s roles in this special zone.

2. Duties, powers, organization and operations of People's Committees, Chairpersons of People's Committees, specialized authorities and other administrative organizations affiliated to People's Committees of special zones as prescribed in clause 1 of this Article shall be prescribed by the Government in accordance with the principles of this Law.

Chapter V

ORGANIZATION AND OPERATIONS OF LOCAL GOVERNMENTS

Section 1. ORGANIZATION AND OPERATIONS OF PEOPLE’S COUNCILS

Article 29. Organizational structure of the People’s Council

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



2. The standing People’s Council is the standing committee of the People's Council exercising powers and performing duties in accordance with regulations laid down in this Law, duties assigned by the People’s Council in accordance with relevant laws; bearing responsibility and reporting its duty performance to the People's Council.

The standing People’s Council shall be composed of the Chairperson of the People’s Council, Vice Chairpersons and members who act as the Heads of committees of the People's Council.  Members of the standing People's Council are not simultaneously members of the People's Committee at the same level;

The Chairperson and Vice Chairperson (s) of the provincial-level or commune-level People's Council may be full-time delegates of the People’s Council.

3. A committee of the People's Council is an authority affiliated to the People's Council and examining draft resolutions, reports and proposals before they are submitted to the People's Council, supervising and giving opinions on issues within its management; bearing responsibility and reporting its duty performance to the People's Council. The number of and the organizational structure of Committees of the People's Council shall be regulated as follows:

a) The provincial-level People's Council shall establish the Committee on Legislation, the Committee on Economy – Budget, and the Committee on Culture- Society.

The People's Council of city shall establish the Committee on Legislation, the Committee on Economy – Budget, the Committee on Culture- Society and the Committee on Urban Affairs.

The commune-level People's Council shall establish the Committee on Economy – Budget and the Committee on Culture- Society.

As for ethnic minority provinces and cities, People's Councils may establish Committees on Ethnic Minority;

b) The People's Council’s Committee is composed of a Head, Deputy Head(s) and members;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



d) Members of Committees of the provincial-level People's Council may be full-time delegates of the People’s Council.

4. Delegates of the People’s Council elected from one or various electoral unit(s) shall constitute the Delegate Coalition of the People's Council. The number of the Delegate Coalitions of the People’s Council shall be decided by the standing People’s Council.

5. The tenure of a People’s Council delegate shall coincide with that of the People’s Council. Delegates of the People’s Council who are additionally elected shall begin their duties from the date of the meeting following the additional election to the date of the first meeting of the new term of the People's Council.

The tenure of the standing People’s Council, and committees of the People’s Council shall coincide with the tenure of the People’s Council at the same level. Whenever the tenure of the People’s Council ends, the standing People’s Council and committees of the People’s Council shall remain on duty until the new term of the People’s Council elects the new standing People’s Council and committees of the new-term People’s Council.

6. The Standing Committee of the National Assembly shall issue regulations on standards and conditions for establishment of Committees on Ethnic Minority of provincial-level People’s Councils; and the number of Vice Chairpersons of People's Councils, Deputy Heads of Committees of provincial and commune-level People's Councils, arrangement of full-time delegates of provincial and commune-level People's Councils.

Article 30. Number of delegates of the People’s Council

1. The number of delegates of the provincial-level People’s Council shall be determined according to the following principles:

a) A province which has up to 1.000.000 people may have up to 50 elected delegates. A province which has more than 1.000.000 people may have one additional delegate for each additional 70.000 people, provided there are no more than 85 delegates in total;

b) A city which has up to 1.200.000 people may have up to 50 elected delegates. A city which has more than 1.200.000 people may have one additional delegate for each additional 75.000 people, provided there are no more than 85 delegates in total;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



2. The number of delegates of the commune-level People’s Council shall be determined according to the following principles:

a) A mountainous/island commune which has up to 5.000 people may have up to 15 elected delegates. A mountainous/island commune which has more than 5.000 to 10.000 people may have one additional delegate for each additional 1.000 people. A mountainous/island commune which has more than 10.000 people may have one additional delegate for each additional 3.000 people, provided there are no more than 30 delegates in total;

b) A commune other than that specified in point a of this clause which has up to 10.000 people may have up to 15 elected delegates; has more than 10.000 to 20.000 people may have one additional delegate for each additional 2.000 people; has more than 20.000 people may have one additional delegate for each additional 6.000 people, provided there are no more than 30 delegates in total;

c) A ward that is affiliated to a province and has up to 10.000 people may have up to 15 elected delegates; has more than 10.000 to 20.000 people may have one additional delegate for each additional 2.000 people; has more than 20.000 people may have one additional delegate for each additional 6.000 people, provided there are no more than 30 delegates in total;

d) A ward that is affiliated to a city and has up to 15.000 people may have up to 15 elected delegates; has more than 15.000 to 45.000 people may have one additional delegate for each additional 6.000 people; has more than 45.000 people may have one additional delegate for each additional 7.000 people, provided there are no more than 30 delegates in total;

dd) A special zone which has up to 5.000 people may have up to 15 elected delegates; has more than 5.000 to 10.000 people may have one additional delegate for each additional 1.000 people; has more than 10.000 people may have one additional delegate for each additional 3.000 people, provided there are no more than 30 delegates in total;

Article 31. Duties and powers of the standing People’s Council

1. Discuss and decide contents within its power as per law and duties assigned by the People’s Council at the same level.

2. Hold sessions of the People’s Council; cooperate with the People's Committee in preparing sessions of the People’s Council.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



4. Supervise enforcement of the Constitution and laws within the local area;

5. Direct, control and cooperate in operations of committees of the People’s Council; examine the supervision result of committees of the People’s Council when necessary and report to the People’s Council in the next session; keep close contact with delegates of the People’s Council; aggregate questions posed by delegates of the People’s Council to report to the People’s Council; request authorities, organizations or individuals to explain issues related to duties and powers of the standing People’s Council in the meeting of the standing People’s Council.

6. Make necessary arrangements so that delegates of the People’s Council can hold receptions for citizens in accordance with laws; expedite, supervise and assess handling of recommendations, complaints and denunciations received from citizens; aggregate opinions and aspirations of the People to report to the People’s Council in the session.

7. Decide the number of members of committees of the People’s Council at the same level. Approve lists of Deputy Heads and members of committees of the People’s Council in the number of delegates of the People’s Council and discharge of these Deputy Heads and members from office as requested by the Heads of committees of the People’s Council.

8. Approve results of election, discharge and dismissal of Chairpersons and Vice Chairpersons of inferior People’s Councils; during the period when the People's Council is in recess, allow position holders to renounce the position or resign at will when they are elected by the People’s Council at the same level but they fail to continue their work on the grounds of health problems or for any other reasons, and approve discharge of Heads of committees of the People’s Council and members of the People's Committee at the same level from office due to reassignment as decided by the competent authority specified in clause 2 Article 37 of this Law.

9. Establish Delegate Coalitions, determine number of delegates of the People’s Council in each Delegate Coalition, and assign the Coalition Leader and Vice Leader(s) of the Delegate Coalition of the People’s Council; decide reassignment of delegates of the People’s Council in the Delegate Coalition.

10. Decide whether the dismissal of delegates of the People’s Council from office will be voted for by the People’s Council or the electorate.

11. Report on operations of the People’s Council at the same level to the superior People’s Council and the superior People’s Committee; the provincial-level standing People’s Council shall report on operations of the provincial-level People’s Council  to the National Assembly Standing Committee and the Government.

12. Keep close contact with and cooperate with the Standing Committee of the Vietnam Fatherland Front Committee at the same level; notify the Vietnam Fatherland Front Committee at the same level of operations of the People's Council twice a year.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



14. During the period when the People's Council is in recess, decide and report the following contents to the People's Council in the next session:

a) Measures for dealing with unscheduled tasks and emergencies in prevention and response to natural disasters, diseases and epidemics, protection of national defense, social security, order and safety at the local area;

b) The provincial-level standing People’s Council is entitled to decide budget expenditures on some specific duties in unscheduled emergencies as directed by the competent authority, in conformity with the actual situation and on the basis of balance of local government budget;

c) Other contents as per law.

Article 32. Duties and powers of the Chairperson and Vice Chairperson (s) of the People's Council and members of the standing People’s Council

1. The Chairperson of the People’s Council has the following duties and powers:

a) Chair meetings of the People’s Council, ensure compliance with regulations on operations conducted by delegates of the People’s Council and sessions of the People’s Council;

b) Lead tasks of the standing People’s Council; direct preparation for expected programs, convene and chair meetings of the standing People’s Council;

c) Act on behalf of the standing People’s Council to keep close contact with the People’s Committee, state authorities, the Standing Committee of the Vietnam Fatherland Front Committee, member organizations of the Vietnam Fatherland Front Committee at the same level, other social organizations and the People;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



2. The Vice Chairperson of the People’s Council shall assist the Chairperson in performing duties and powers as assigned by the Chairperson of the People’s Council and take sole responsibility to the Chairperson; be collectively responsible for performance of duties and powers of the standing People’s Council; attend meetings of the standing the People’s Council, discuss and decide issues within duties and powers of the standing People’s Council.

3. Members of the standing People’s Council shall be collectively responsible for performing duties and powers of the standing People’s Council; solely responsible to the standing People’s Council for performing duties and powers assigned by the standing People’s Council; attend meetings held by the standing  People’s Council, discuss and decide issues within duties and powers of the standing People’s Council.

4. Within its tenure, if the Chairperson of the People’s Council is vacant, the standing People’s Council at the same level shall assign 01 Vice Chairperson of the People’s Council to manage operations of the People’s Council and the standing People’s Council until the People’s Council elects a new Chairperson;

If both the Chairperson and the Vice Chairperson of the commune-level People’s Council are vacant, the provincial-level standing People’s Council shall appoint one of delegates of the commune-level People’s Council to manage operations of the People’s Council and the standing People’s Council until the People’s Council elects a new Chairperson.  If both the Chairperson and the Vice Chairperson of the provincial-level People’s Council are vacant, the Standing Committee of the National Assembly shall appoint one of delegates of the provincial-level People’s Council to manage operations of the People’s Council and the standing People’s Council until the People’s Council elects a new Chairperson.

If the Chairperson of the commune-level People’s Council is disciplined and proposed to be discharged or dismissed, the provincial-level standing People’s Council shall decide to assign the Vice Chairperson of the commune-level People’s Council to perform duties and powers of the Chairperson of the People’s Council until a new Chairperson is elected; in case of the Chairperson of the provincial-level People’s Council, the National Assembly Standing Committee shall make a decision.  If the Vice Chairperson of the People’s Council is also disciplined, one of delegates of the People’s Council at the same level shall be appointed to manage operations of the People’s Council and the standing People’s Council.

The Vice Chairperson of the People’s Council and the person appointed to manage operations of the People’s Council and the standing People’s Council shall be entitled to perform duties and powers of the Chairperson of the People’s Council in accordance with this Law and relevant laws.

5. The Chairperson of the People’s Council shall sign resolutions of the People’s Council. If the Chairperson of the People’s Council is vacant, the Chairperson of the People's Council session or the Vice Chairperson of the People's Council, the person appointed to manage operations of the People's Council as prescribed in clause 4 of this Article shall sign resolutions of the People's Council.

Article 33. Duties and powers of delegates of the People’s Council

1. Delegates of the People’s Council shall be all equal to discuss and decide issues that fall within the duties and powers of the People’s Council.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



3. Delegates of the People’s Council shall keep a close contact with the electorate of the area where they perform duties of a delegate; be subject to supervision by the electorate, regularly contact with the electorate, inquire into their feelings and aspirations; collect and communicate opinions, aspirations and recommendations of the electorate to the People’s Council, relevant authorities and organizations in an honest manner; protect legitimate rights and interests of the electorate; disseminate and encourage the People to implement the Constitution and laws.

4. Delegates of the People’s Council shall receive citizens; receive and handle complaints, denunciations, and recommendations of citizens according to the regulations of law.

5. Delegates of the People’s Council are entitled to propose initiatives to develop local policies; make recommendations to the People’s Council to take the vote of confidence for position holders elected by the People’s Council, convene thematic/closed meetings or meetings to settle unexpected issues and make other recommendations that delegates find necessary.

6. Delegates of the People’s Council are entitled to stand for election or nominate candidates for election for the positions elected by the People’s Council prescribed in clause 1 and clause 2 Article 36 of this Law.  Nominees may withdraw from the list of candidates for election.

7. Delegates of the People’s Council shall be entitled to put questions to the Chairperson of the People’s Committee, members of the People’s Committee, Chief Justice of the People’s Court and the Head of the People’s Procuracy and Heads of authorities affiliated to the People’s Committee at the same level.

8. When discovering law violations that may cause harm to the State interests, legitimate rights and interests of organizations and individuals, delegates of the People’s Council are entitled to request relevant authorities or organizations to take necessary measures to promptly terminate such violations.

9. Within their duties and powers, delegates of the People’s Council are entitled to request authorities, organizations or individuals to provide information and materials related to the duties and powers of these authorities, organizations or individuals.

10. Delegates of the People’s Council shall not be subjected to imprisonment, custody, detention, prosecution, or house or office search without consent from the People’s Council or the standing People’s Council during the period when the People’s Council is in recess. In case delegates of the People’s Council are temporarily detained because of criminals caught in the act, the detaining authority shall immediately report to the People’s Council or the standing People’s Council for consideration and decision.

Article 34. Sessions of the People’s Council

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



2. The People’s Council shall hold at least two sessions every year. The People’s Council shall make its decision on the plan to hold regular sessions at the first session of the People's Council that takes place in the first year of its tenure, and at the previous year’s last session of the People's Council that takes place in the following years of its tenure upon the request of the standing People’s Council.

3. The thematic session or session serving settlement of unexpected issues of the People’s Council will be held if requested by the standing People's Council or the Chairperson of the People's Committee at the same level, or at least one third of delegates of the People’s Council.

4. Electorate living at a commune shall be entitled to file a petition to the commune-level People’s Council to hold a session to discuss and decide issues arising at such administrative division. If this petition is signed by more than ten percent of electorate living in such commune, the communal-level standing People’s Committee shall be responsible for convening the thematic session or session serving settlement of unexpected issues of the People’s Council to discuss contents mentioned in the petition. The petition of the electorate shall be considered valid if it provides all of signature, full name, birth date and address of each petitioner. Those who sign their names in the petition shall appoint one person as a representative to attend the session of the People's Council on contents mentioned in the petition.

5. The People’s Council shall hold the open session. When necessary or if requested by the standing People's Council or the Chairperson of the People's Committee at the same level, or at least one third of delegates of the People’s Council, the closed session will be decided by the People’s Council.

Article 35. Voting by the People’s Council

1. The People’s Council shall decide issues within its duties and powers in the form of a voting. The voting may be done in person, online or by another appropriate method in accordance with working regulations of the People’s Council.

2. The resolution of the People’s Council shall be passed when more than half of delegates of the People’s Council vote in favor of it; meanwhile, the resolution to dismiss delegates of the People’s Council from office shall be passed when at least two thirds of delegates of the People’s Council vote in favor of it.

Article 36. Election of incumbents of the People’s Council and the People’s Committee

1. The People’s Council shall elect its Chairperson, Vice Chairperson (s) and Heads of its committees among the People’s Council’s delegates according to the list of nominees for such positions presented by the standing People’s Council.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



In case there is an absence of the provincial-level standing People’s Council, the National Assembly Standing Committee shall appoint a person to chair the session of the provincial-level People’s Council; in case there is an absence of the commune-level standing People’s Council, the provincial-level standing People’s Council shall appoint a person to chair the session of the commune-level People’s Council; the People’s Council shall elect its Chairperson, Vice Chairperson (s) and Heads of its Committees among the People’s Council’s delegates according to the recommendation of the session chair.

2. The People’s Council shall elect the Chairperson of the People’s Committee according to the recommendation of the Chairperson of the People’s Council; Vice Chairperson and members of the People’s Committee according to the recommendation of the Chairperson of the People’s Committee. The member of the People’s Committee is not necessarily a delegate of the People’s Council.

3. The result of the election of the provincial-level People’s Council’s Chairperson/Vice Chairperson shall be ratified by the National Assembly Standing Committee; the result of the election of the commune-level People’s Council’s Chairperson/Vice Chairperson shall be ratified by the provincial-level standing People’s Council.

4. The result of the election of the provincial-level People's Committee’s Chairperson/Vice Chairperson shall be ratified by the Prime Minister; the result of the election of the commune-level People's Committee’s Chairperson/Vice Chairperson shall be ratified by the Chairperson of the provincial-level People's Committee.

5. During the People’s Council’s election of incumbents as stipulated in clause 1 and clause 2 of this Article, if there is any delegate of the People’s Council standing for such election, or if the People’s Council wishes to recommend any eligible candidate to stand for such election who does not belong to the electoral register of eligible electorate already recommended by competent authorities or individuals, the standing People’s Council shall send a request to the People’s Council for its consideration and decision; if this election occurs in the first session held in each term of the People's Council, the session chair will be charged with sending this request to the People’s Council for its consideration and decision.

6. Position holders stipulated in clauses 1 and 2 of this Article shall perform their duties and powers immediately after winning the election of the People’s Council.

7. Within 05 working days from the date of the election of the Chairperson of the People’s Council, Vice Chairperson of the People’s Council, the Chairperson of the People’s Committee and Vice Chairperson of the People’s Committee, the standing People’s Council shall send election results to competent authorities or individuals as stipulated in clause 3 and clause 4 of this Article for approval. Within 10 working days of receipt of election results, competent authorities or individuals shall be obliged to consider granting approval; in case of disapproval, they will send a written response which clearly state reasons for such refusal, and request the People’s Council to hold the re-election of disapproved position-holders.

Article 37. Holding vote on and casting vote on confidence in, renunciation and resignation by, discharge and dismissal of position holders elected by the People’s Council from office

1. The People’s Council shall hold a vote on or cast its vote on confidence in a position holder elected by the People’s Council in accordance with the National Assembly’s regulations.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



If the Head of committee of the People's Council or member of the People’s Committee is reassigned by the competent authority's decision, the Chairperson of the People's Council, or the People’s Committee, within the assigned powers, request the People's Council or the standing People’s Council at the same level during the period when People's Council is in recess to consider allowing the Head of committee of the People's Council or member of the People’s Committee to renounce his/her position.

The standing People’s Council shall report the renunciation and resignation specified in this clause to the People's Council at the latest session.

3. The People’s Council shall discharge and dismiss the Chairperson, Vice Chairperson of the People’s Council, the Head of the Committee of the People’s Council at the same level as requested by the standing People’s Council, except for the cases specified in clause 2 and clause 6 of this Article.

4. The People’s Council shall discharge and dismiss the Chairperson of the People’s Committee at the same level as requested by the Chairperson of the People’s Council; discharge and dismiss the Vice Chairperson and members of the People’s Committee at the same level as requested by the Chairperson of the People’s Committee, except for the cases specified in clause 2 and clause 6 of this Article and clause 4 Article 41 of this Law.

5. The result of the discharge/dismissal from office of the Chairperson, Vice Chairperson of the People’s Council, and the Chairperson and Vice Chairperson of the People’s Committee shall be approved by the authority/individual specified in clause 3 and clause 4 Article 36 of this Law.

6. In case a person elected by the People’s Council dies or retires under a decision issued by a competent authority, procedures for discharging him/her from the People’s Council are not required. The standing People’s Council shall report the case where discharge procedures are not required to the People’s Council at the latest session.

Article 38. Suspension, discontinuity of duties, dismissal and expulsion of delegates of the People’s Council

1. The standing People’s Council shall decide to suspend a delegate from implementation of his/her duties and powers in the following cases:

a) He/she is being prosecuted;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



2. The delegate of the People’s Council shall be reinstated as a delegate with his/her duties and powers and his/her legitimate rights and interests shall also be reinstated when a competent authority decides/concludes that the delegate does not commit any violation or is not disciplined, or issues a decision to terminate the investigation or adjourn the lawsuit against the delegate or from the effective date of a Court's decision/judgment whereby the delegate has been judged innocent or exempted from criminal liability.

In case the delegate of the People’s Council is disciplined, depending on the nature and extent, he/she may submit an application for discontinuity of duties or the standing People’s Council shall consider deciding to reinstate the delegate as a delegate of the People’s Council with his/her duties and powers or request the People’s Council to dismiss the delegate.

3. During the period when the People's Council is in recess, the People's Council or the standing People’s Council shall consider approving the discontinuity of duties of a delegate of the People’s Council in the following cases:

a) The delegate of the People’s Council no longer works for an authority/organization/enterprise at an administrative division or does not reside in an administrative division from which he/she is delegate;

b) The delegate requests discontinuity of his/her duties on grounds of health problems or for other reasons.

4. The standing People’s Council’s decisions to suspend the delegate of the People’s Council from implementation of his/her duties and powers and approve the discontinuity of duties of the delegate of the People’s Council specified in clause 1 and clause 3 of this Article shall be reported to the People’s Council at the next session.

5. If delegates of the People’s Council have not met all standards applied to delegates of the People’s Council, or no longer deserve the People’s confidence, the People’s Council or the electorate will vote to dismiss them from office.

The standing People’s Council shall decide to call for the vote of the People’s Council for dismissal of delegates of the People’s Council from office, or follow the request of the Vietnam Fatherland Front Committee at the same level for the vote of the electorate for this dismissal.

Under the first circumstance, at least two thirds of delegates of the People’s Council vote for this dismissal.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



6. If delegates of the People’s Council have been charged by the Court judgment or decision, it is obvious that they will be expelled from the People’s Council from the date on which this decision or judgment enters into force.

7. In case delegates of the People’s Council have discontinued their duties, are discharged/dismissed or expelled from the People’s Council, it is certain that they are also discharged from office in the standing People's Council and committees of the People’s Council.

Section 2. ORGANIZATION AND OPERATION OF PEOPLE’S COMMITTEES

Article 39. Organizational structure of the People’s Committee

1. The People’s Committee shall be composed of the Chairperson, Vice Chairperson and members.

2. The provincial-level People’s Committee shall establish specialized authorities and other administrative organizations to advise and assist the People's Committee to perform state management of local fields and sectors and carry out duties and powers as delegated or authorized by the provincial-level People's Committee, the Chairperson of the provincial-level People's Committee and the superior state authority.

3. According to criteria such as population scale, natural area, socio-economic development conditions and particular elements of each type of commune-level administrative division at rural, urban areas and islands, the commune-level People’s Committee shall establish specialized authorities and other administrative organizations or assign professional public employees to advise and assist the commune-level People's Committee to perform state management of fields and sectors according to the Government’s regulations.

4. The Government shall provide for limits on the number of Vice Chairpersons of People's Committees; number and structure of members of People's Committees; limits on the number of specialized authorities or other administrative divisions affiliated to provincial and commune-level People's Committees or assignment of professional public employees affiliated to commune-level People's Committees who are in charge of advising and assisting such commune-level People's Committees to perform state management of fields and sectors; procedures for requesting approval for results of People’s Councils' election, discharge and dismissal of Chairpersons and Vice Chairpersons of People's Committees ; procedures for dispatch and removal of Chairpersons, Vice Chairpersons of People's Committees from office, assignment of powers to Chairpersons of People's Committees.

Article 40. Operation of People’s Committee

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



a) The meeting is convened by the decision of the Chairperson of the People’s Committee;

b) The meeting of the commune-level People’s Committee is convened at the request of the Chairperson of the provincial-level People’s Committee; the meeting of the provincial-level People’s Committee is convened at the request of the Prime Minister;

c) The meeting is convened as requested by at least one third of members of the People’s Committee.

2. The People’s Committee shall collectively discuss and decide the following contents:

a) Draft resolutions of the People’s Council and draft decisions of the People’s Committee in accordance with the Law on Promulgation of Legislative Documents;

b) 05-year and annul socio-economic development plans; public investment plan; state budget estimates and local government budget allocation plan; adjustments to local government budget estimates; local government budget balance to be reported to competent authorities as per law;

The provincial-level People’s Committee shall discuss and decide strategies, policies, plannings, five-year finance plans and three-year finance-state budget plans of provinces and cities to be reported to competent authorities according to regulations; budget expenditure norms, standards and policies assigned by the provincial-level People’s Council;

c) Monthly, quarterly, 06-month and annual socio-economic situation reports or important and unexpected issues and tasks and solutions for direction and management of implementation of socio - economic development plans;

d) Organizational structure of the People’s Committee; establishment and dissolution of specialized authorities and other administrative organizations affiliated to the People’s Committee; establishment, dissolution, merger, division, and modification of geographical borders of and change of names of administrative divisions at all levels to be reported to competent authorities as per law;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



e) Other issues as requested by the Chairperson of the People’s Committee or at least one third of members of the People’s Committee.

3. The People’s Committee's decisions shall obtain more than half of its members voting in favor. In case the vote is equal, the Chairperson of the People’s Committee shall have the deciding vote. The voting may be done at the meeting of the People’s Committee or by opinion ballots from members of the People’s Committee or by another appropriate method in accordance with the People’s Committee’s working regulations.

4. The Vice Chairperson of the People’s Committee shall perform duties and powers of the Chairperson of the People’s Committee in sectors and areas under his/her management and as assigned by the Chairperson of the People’s Committee and take sole responsibility to the Chairperson and the law for his/her decisions on sectors and areas under his/her management and within his/her powers as assigned.

When the Chairperson of the People’s Committee is absent, 01 Vice Chairperson shall be assigned by the Chairperson of the People’s Committee to act on behalf of the Chairperson to lead tasks of the People’s Committee.

5. Members of the People’s Committee shall perform specific tasks in sectors and fields as assigned by the People’s Committee, the Chairperson of the People’s Committee; participate in accomplishment in collective tasks of the People’s Committee; cooperate with other members of People’s Committee to make decisions and be jointly responsible for issues specified in clause 2 of this Article.

Article 41. Dispatch and removal of Chairperson and Vice Chairperson of the People’s Committee from office

1. The Prime Minister shall decide to dispatch the Chairperson and Vice Chairperson of the provincial-level People’s Committee; the Chairperson of the provincial-level People’s Committee shall decide to dispatch the Chairperson and Vice Chairperson of the commune-level People’s Committee.

2. The Prime Minister shall decide to remove the Chairperson and Vice Chairperson of the provincial-level People’s Committee from office; the Chairperson of the provincial-level People’s Committee shall decide to remove the Chairperson and Vice Chairperson of the commune-level People’s Committee from office when these incumbents commit violations against laws or fail to comply with their assigned duties and powers.

3. Dispatched or removed Chairpersons and Vice Chairpersons of People’s Committees are forced to terminate implementation of their duties from the effective date of dispatch or removal decisions.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



Article 42. Assignment of powers of the Chairperson of the People's Committee

If there is a vacancy for the Chairperson of the People's Committee, the provincial-level standing People’s Council shall request the Prime Minister to decide to assign powers of the Chairperson of the People's Committee at the same level; the commune-level standing People’s Council shall request the Chairperson of the provincial-level People's Committee to assign powers of the Chairperson of the People's Committee at the same level. The acting Chairperson shall stop performing the Chairperson's duties after a Chairperson is officially elected by the People’s Council.

Article 43. Dialogues between local governments at the commune level and the People

1. Every year or whenever it is requested by 100% of total electorate at the commune-level, each commune-level local government shall be responsible for organizing at least one dialogue conference with the People offline, online or via legal social networks in accordance with regulations of law in order to discuss operations conducted the local government and issues related to the rights and obligations of local citizens.  In case of offline dialogue conferences, if the commune-level administrative division is too large, such conferences can be held by village or neighborhood.

2. The commune-level People’s Committee shall cooperate with Vietnam Fatherland Front Committee at the same level to organize dialogue conferences specified in clause 1 of this Article, together with a representative of the commune-level standing People’s Council to preside over such dialogue conferences; invite representatives of Communist Party committees at the same level to participate in dialogue conferences and announce on mass media the time, location, content and method of attending each dialogue conference with the People at least 07 days before the date on which the dialogue conference is organized.

3. Results of dialogue conferences with the People shall be notified by the People’s Committee to the People via mass media, publicly posted at the head office of the local government at the commune level and sent to the Head of the village and the Head of the residential quarter not later than 10 days from the date on which the dialogue conference is organized.

Chapter VI

ORGANIZATION OF LOCAL GOVERNMENTS IN CASE OF MODIFICATION OF GEOGRAPHICAL BORDERS OF ADMINISTRATIVE DIVISIONS AND OTHER SPECIAL CASES

Article 44. Organization of local governments in case of merger of same-level administrative divisions

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



2. The first session held by the People's Council of the new commune-level administrative division as stipulated in clause 1 of this Article shall be convened and chaired by the meeting-convening person designated by the provincial-level standing People’s Council out of delegates of the People’s Council of the new commune-level administrative division, and the session held by the People's Council of the new provincial-level administrative division shall be convened and chaired by the meeting-convening person designated by the National Assembly Standing Committee until the People’s Council manages to elect the Chairperson of the People’s Council of the new administrative division.

3. The People’s Council of the new administrative division as stipulated in clause 1 of this Article shall elect persons as incumbents for the People’s Council and the People’s Committee in accordance with Article 36 hereof. These incumbents shall hold their tenure until the new-term People’s Council has been elected.

Article 45. Organization of local governments in case of division of same-level administrative divisions into different ones

1. In case an administrative division is divided into various administrative divisions at the same level, delegates of the People’s Council that have been elected or are performing duties of delegates within new administrative divisions shall together become delegates of these new ones and continue their tenure.

2. In case the number of delegates of the People’s Council of the new administrative division is greater than or equals two thirds of total delegates elected in accordance with this Law, the new People's Council shall elect incumbents to the People’s Council and the People’s Committee in accordance with regulations laid down in Article 36 hereof. They shall hold their tenure until the new-term People’s Council has been elected.

3. In the event that the number of delegates of the People’s Council of the new administrative division is not equal to two thirds of total delegates of the People’s Council elected in accordance with this Law, regulations of clause 2 Article 49 of this Law shall be complied with.

4. The first session held by the People's Council of the new commune-level administrative division as stipulated in this Article shall be convened and chaired by the meeting-convening person designated by the provincial-level standing People’s Council out of delegates of the People’s Council of the new commune-level administrative division, and the session held by the People's Council of the new provincial-level administrative division shall be convened and chaired by the meeting-convening person designated by the National Assembly Standing Committee until the People’s Council manages to elect the Chairperson of the People’s Council of the new administrative division.

Article 46. Organization of local governments in case of establishment of a new administrative division on the basis of maintaining the status quo of the existing administrative division

In case of establishment of a new administrative division on the basis of maintaining the natural area and population scale of the administrative division of which delegates of the People’s Council, the standing People’s Council, the People's Committee, Committees of the People’s Council and Delegate Coalitions of the People's Council, specialized authorities, other administrative organizations, public service providers affiliated to the People's Committee are available, they shall be converted into those of the new administrative division.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



1. In case of establishment of a new administrative division on the basis of modification of part of natural area and residential areas of same-level administrative divisions, delegates of the People’s Council at that level who have been elected or are working in geographical borders of such administrative divisions shall jointly become those of the People’s Council of the new one and continue their tenure.

2. Organization and operation of the local government of the newly-established administrative division shall comply with regulations laid down in Article 45 hereof.

3. The People’s Council and the People’s Committee of the administrative division of which its natural area is partially adjusted to establish a new one shall continue its operations until the end of tenure; the election of additional delegates shall be carried out in accordance with regulations of the law on election.

Article 48. Operations of the People’s Council’s delegates in case of modification of administrative division’s geographical border or relocation of residential collective

1. In case part of the natural area and residential areas of an administrative division is modified to become another exact administrative division, delegates of the People’s Council that are residing or working in the administrative division’s geographical border shall be considered as delegates of the People’s Council at the equivalent level of the administrative division that receives the natural area and residential areas and continue their operations till the end of their tenure.

2. In case a residential collective is relocated, its delegates of the People’s Council will be delegates of the People’s Council at the equivalent level of the administrative division to which the residential collective relocates and such delegates shall continue their tenure.

3. The People’s Council and the People’s Committee at the administrative division that receives part of the natural area and residential areas or the residential collective shall continue their operations till the end of their tenure.

Article 49. Term of the People’s Council at administrative division after establishment, merger, division and modification of geographical border and operations conducted by local government in case of the deficiency in two thirds of total delegates of the People’s Council

1. Term of the People’s Council at an administrative division after establishment, merger, division and modification of its geographical border:

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



b) The term of the People’s Council of the new administrative division after establishment, merger, division and modification of its geographical border shall be term 1 from the time of establishment in case the name or type of the administrative division is changed.

2. Operations conducted by the local government in case of the deficiency in two thirds of total delegates of the People’s Council:

a) In case there is a deficiency in two thirds of delegates of the People’s Council elected in accordance with this Law and the remaining period of their tenure is more than 18 months, delegates of the People’s Council shall be additionally elected in accordance with the law on election;

b) In case the remaining period of their tenure is less than or equal to 18 months, the election of additional delegates of the People’s Council is not required.

In case the number of delegates of the People’s Council of the administrative division is greater than or equals one third of total delegates elected in accordance with this Law, the People's Council shall elect incumbents to the People’s Council and the People’s Committee in accordance with regulations laid down in Article 36 hereof. They shall hold their tenure until the new-term People’s Council has been elected. Upon decision on tasks within the People’s Council’s duties and powers, more than two thirds of total delegates of the People’s Council vote in favor of them.

Organization and operations of the local government at the administrative division with the number of delegates of the People’s Council smaller than one third of total number of delegates elected in accordance with regulations of this Law shall comply with regulations issued by the National Assembly Standing Committee.

Article 50. Dissolution of the People’s Council

1. The People’s Council causing serious harm to the People's interests shall be dissolved.

2. Power to dissolve the People’s Council shall be stipulated as follows:

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



b) The provincial-level People’s Council has power to dissolve the commune-level People’s Council.

3. The provincial-level People’s Council’s resolution on dissolution of the commune-level People’s Council shall be submitted to the National Assembly Standing Committee for approval.

4. The provincial-level People’s Council that is dissolved shall terminate its operations as from the effective date of the resolution on dissolution of the provincial-level People’s Council issued by the National Assembly Standing Committee.

The commune-level People’s Council that is dissolved shall terminate its operations as from the date on which the resolution on dissolution of the commune-level People’s Council is passed by the National Assembly Standing Committee.

When the People’s Council that is dissolved terminates its operations, the People’s Committee at the same level shall terminate its operations.

5. In case the commune-level People’s Council is dissolved, the Chairperson of the provincial-level People’s Committee shall appoint the Acting Chairperson of the commune-level People’s Committee or the provisional commune-level People's Committee; in case the provincial-level People’s Council is dissolved, the Prime Minister shall appoint the Acting Chairperson of the provincial-level People's Committee or the provisional provincial-level People's Committee in order to implement duties and powers of the Chairperson of the People's Committee or the People's Committee in accordance with regulations laid down in this Law until the new-term People’s Council and People’s Committee are elected.

6. The National Assembly Standing Committee shall decide and announce the polling date to elect delegates of the People’s Council in case of dissolution of the provincial-level People’s Council; the provincial-level standing People’s Council shall decide and announce the polling date to elect delegates of the People’s Council in case of dissolution of the commune-level People’s Council. Election of delegates of the People’s Council shall be held in accordance with regulations of law on election. The newly-elected People’s Council shall carry out their duties till the end of the tenure of the dissolved People’s Council.

Chapter VII

IMPLEMENTATION CLAUSES

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



1. This Law takes effect from the date on which it is ratified.

2. The Law on Organization of Local Government No. 65/2025/QH15 will cease to have effect from the effective date of this Law.

3. People’s Councils, authorities affiliated to People’s Councils, People’s Committees, Chairpersons of People’s Committees, specialized authorities, other administrative organizations affiliated to People’s Committees of suburban, urban districts and provincial cities, and cities controlled by central-affiliated cities (hereinafter referred to as “district level”) shall terminate their operations from July 01, 2025.

Article 52. Amendments and annulment of some relevant laws and resolutions

1. Clause 3 shall be added after clause 2 Article 7 of the Law on Sea of Vietnam No. 18/2012/QH13 as follows:

“3. The Government shall exactly and clearly divide and determine borders of provincial-level and commune-level administrative divisions at sea in coastal areas; allocate islands under Vietnam's sovereignty to coastal provinces and central-affiliated cities for management; establish geographical borders of administrative divisions of accreted land and reclaimed land.”.

2. Some articles of the Law on the Capital No. 39/2024/QH15 amended by the Law No. 47/2024/QH15, the Law No. 55/2024/QH15, the Law No. 57/2024/QH15 and the Law No. 58/2024/QH15 shall be amended or annulled as follows:

Point a clause 4 Article 9 shall be amended as follows:

“a) Decide the number of full-time delegates of the People's Council of the City; decide the number, names and scope of fields under the management of the Committees of the People's Council of the City;”.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



“a) Based on work requirements, implementation capabilities, and specific conditions and situation of the City, the People's Committee of the City is entitled to delegate one or several duties and powers within their jurisdiction to specialized authorities or other administrative organizations affiliated to the People's Committee of the City or the commune-level People’s Committees for continuous and regular performance; delegate one or several duties within their jurisdiction to public service providers under their management for enhancement of autonomy of public service providers in management and provision of public services;

b) In necessary cases, the People's Committee of the City may authorize specialized authorities or other administrative organizations, or public service providers affiliated to the People's Committee of the City; the Chairperson of the People's Committee of the City may authorize their Vice Chairperson(s), or heads of specialized authorities, other administrative organizations, or public service providers affiliated to the People's Committee of the City to carry out certain duties and/or powers within their jurisdiction for a specified period of time with specific conditions;”.

c) Clause 2 Article 15 shall be amended as follows:

“2. Heads of specialized authorities or other administrative organizations affiliated to the People's Committee of the City may sign fixed-term contracts with people who meet professional conditions to hold certain common professional positions in specialized authorities or other administrative organizations affiliated to the People's Committee of the City”.

d) Articles 8, 11, 12, 13, point d clause 4 Article 9, clauses 2, 3, 4, 5 and 6 Article 14 shall be annulled.

Responsibilities, fulfillment of implementation conditions, and use of documents and seals upon delegation or authorization shall comply with regulations of this Law.

3. Clauses and articles in the following Resolutions shall be annulled:

 a) Annulment of the Resolution No. 131/2020/QH14 dated November 16, 2020 of the National Assembly.

b) Annulment of clauses 2 and 3 Article 9 and Article 10 of the Resolution No. 98/2023/QH15 dated June 24, 2023 of the National Assembly.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



d) Annulment of clause 2 Article 6 of the Resolution No. 137/2024/QH15 dated June 26, 2024 of the National Assembly.

dd) Annulment of the Resolution No. 169/2024/QH15 dated November 30, 2024 of the National Assembly.

Article 53. Organization of local governments at wards affiliated to Hanoi city, Ho Chi Minh city and Da Nang city for the 2021 - 2026 tenure

1. From July 01, 2025, local governments at wards established on the basis of arrangement of wards in Hanoi city, Ho Chi Minh City, and Da Nang City applying the urban government model according to regulations of the Law of the Capital, the Resolution No. 131/2020/QH14 dated November 16, 2020 and the Resolution No. 136/2024/QH15 dated June 26, 2024 of the National Assembly include People's Councils and People's Committees of wards.

People's Councils and People's Committees of wards shall be organized and operate in accordance with regulations of this Law.

2. Delegates of the People's Council of ward specified in clause 1 of this Article shall be identified as follows:

a) Delegates of the district-level People's Council for the 2021 – 2026 tenure shall be identified as delegates of the People's Council of ward in accordance with regulations of clause 4 Article 54 of this Law and delegates of the People's Council for the 2021 - 2026 tenure of communes and commune-level towns that are merged into the same ward;

b) If delegates of the People's Council of ward are not available or the number of delegates of the People's Council identified in accordance with point a of this clause is sufficient, the standing People's Council of the city may designate additional personnel that are not delegates of the People's Council as delegates of the People's Council to establish the provisional People's Council of ward, making sure that there is at least one-third of total number of delegates of the People's Council as prescribed at point d, clause 2, Article 30 of this Law to perform duties and powers of the People's Council of ward as prescribed in this Law until the People's Council of ward for the 2026-2031 tenure is elected.

3. Designation of position holders of the People's Council and the People's Committee of the ward shall comply with the Resolution No. 203/2025/QH15 dated June 16, 2025 of the National Assembly.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



1. By March 01, 2027, legislative documents containing regulations on organization, duties, powers and other those related to local governments at all levels shall be amended so as to make sure that they are consistent with organization of administrative divisions, principles, duties and powers of local governments at all levels specified in this Law.

From the effective date of this Law, in order to promptly organize provincial-level and commune-level local governments in accordance with regulations of this law and promote delegation and devolution of powers to local governments over some urgent fields, the Government is assigned to promulgate legislative documents within its power to re-distinguish duties and powers of local governments and amend other regulations related to performance of duties and powers of local governments for uniform application during the period on which laws, ordinances and resolutions of the National Assembly and the National Assembly Standing Committee have not yet been amended, and send periodic reports to the National Assembly Standing Committee; regarding laws and resolutions of National Assembly, reports shall be sent to the National Assembly in the next session.

2. If competent authorities have not yet issued legislative documents to adjust duties and powers of local governments according to regulations in clause 1 of this Article, applicable legislative documents related to responsibilities for performance of duties and powers of local governments shall remain valid until competent authorities issue amending or replacing legislative documents.

3. From July 1, 2025, provincial-level People's Committees shall inherit international agreements signed by district-level People's Committees before July 1, 2025; and be responsible for adjusting and updating new names of administrative divisions mentioned in such international agreements.

4. When district-level local governments terminate their operations in accordance with regulations in clause 3 Article 51 of this Law, provincial-level standing People's Councils shall identify delegates of district-level People's Councils for the 2021 – 2026 tenure who are elected or performing duties of delegates at geographical borders of commune-level administrative divisions established after the arrangement or transferred or allocated by competent authorities to work at authorities, organizations and units at such commune-level administrative divisions so as to act as delegates of People's Councils for the 2021-2026 tenure of corresponding commune-level administrative divisions, except for the case prescribed in clause 5 of this Article.

5. Delegates of district-level and commune-level People's Councils at administrative divisions that are rearranged into a special zone in the case specified in clause 1 Article 28 of this Law shall terminate their operations from July 01, 2025.

6. From the effective date of this Law, the number of Vice Chairpersons of People's Councils or People's Committees, deputy heads of authorities or units affiliated to People's Councils or People's Committees at provincial-level administrative divisions established after the arrangement may exceed the prescribed number. Within 05 years from the effective date of this Law, the number of and allocation of leaders and managers at administrative divisions after the arrangement shall comply with regulations.

7. By June 30, 2025, standing People's Councils, authorities affiliated to People's Councils, People's Committees, Chairpersons of People's Committees, specialized authorities affiliated to People's Committees at district level shall completely hand over tasks, documents, finances, budgets, head offices, assets, and other relevant facilities to competent authorities, organizations and units in order to maintain normal, continuous and transparent operations of authorities, avoid interrupting or overlapping tasks, omitting duties, fields or areas or adversely affecting socio-economic development and normal operations of people, enterprises and society, and ensure national defense and security, social order and safety within local areas.  Chairpersons of provincial-level People's Committees shall decide to establish working groups to direct, provide guidance on and organize handover of tasks, documents, finances, budgets, head offices, assets, and facilities specified in this clause.

8. If ongoing administrative tasks, procedures, petitions and complaints (hereinafter referred to as “tasks and procedures”) of authorities affiliated to district-level local governments, by July 01, 2025 have not been completely processed or have been completely processed but then relevant issues arise and they are required to be resolved, authorities receiving functions, duties and powers of district-level local governments or newly established commune-level local governments where these tasks and procedures were started shall cooperate with relevant authorities to continue to process them, ensuring that tasks are not interrupted and normal operations of society, people and enterprises are not affected; in case tasks and procedures involve at least 02 commune-level administrative divisions newly established after the arrangement or contain complicated contents, Chairpersons of provincial-level People's Committees shall, according to regulations at point g, clause 2 and clause 3, Article 11 of this Law, be responsible for directing the processing of such tasks and procedures.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



9. When provincial-level and commune-level local governments are organized according to regulations of this Law, issues arising shall be resolved as follows:

a) The Government shall consider issuing or authorize issuance of documents on resolution of issues arising within the power of the National Assembly, and quarterly report to the National Assembly Standing Committee and the National Assembly in the next session;

b) The National Assembly Standing Committee, the Government, the Prime Minister, Ministers, Heads of ministerial authorities, provincial-level People's Councils, and provincial-level People's Committees shall consider issuing or authorize issuance of documents to resolve issues arising within their duties and powers.

c) Competent authorities and persons specified in points a and b of this clause may issue administrative documents to provide guidance on resolution of issues arising; at the same time, organize formulation and issuance of legislative documents within their powers or request competent authorities and persons to amend or issue legislative documents to adjust the contents specified in these administrative documents or the contents of documents issued by authorization.

Administrative documents and documents issued by authorization shall be annulled by competent authorities and persons that have issued such documents after legislative documents issued by competent authorities and persons take effect;

d) Documents issued by competent authorities and persons specified in points a, b and c of this clause shall cease to have effect from March 01, 2027 or from the effective date of legislative documents issued by competent authorities and persons to replace such documents, whichever comes first.

10. The issuance of administrative documents specified in point c clause 9 of this Article shall meet the following conditions:

a) Administrative documents shall be issued to promptly provide guidance on resolution of issues arising due to organization of provincial-level and commune-level local governments according to regulations of this Law;

b) Contents of such documents shall be consistent with functions, duties and powers of competent authorities and persons that have issue documents;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



d) Documents shall be published on web portals or websites of document issuers and by other appropriate forms; at the same time, they shall be published on web portals of provincial-level People's Committees in case documents contain information on provincial-level authorities, or on web portals of commune-level People's Committees in case documents contain information on commune-level authorities.

This Law was passed by the 15th National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam, 9th session, on June 16, 2025.

 

 

CHAIRMAN OF THE NATIONAL ASSEMBLY




Tran Thanh Man

 

 

Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Luật Tổ chức chính quyền địa phương 2025

Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


38.951

DMCA.com Protection Status
IP: 2001:4860:7:412::