|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 69/2006/TT-BTC bồi thường hỗ trợ tái định cư Nhà nước thu hồi đất sửa đổi 116/2004/TT-BTC
Số hiệu:
|
69/2006/TT-BTC
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Đỗ Hoàng Anh Tuấn
|
Ngày ban hành:
|
02/08/2006
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
TÀI CHÍNH
******
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
69/2006/TT-BTC
|
Hà
Nội, ngày 02 tháng 08 năm 2006
|
THÔNG TƯ
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG THÔNG TƯ SỐ 116/2004/TT-BTC NGÀY 7/12/2004 CỦA
BỘ TÀI CHÍNH HƯỚNG DẪN THỰC HIỆN NGHỊ ĐỊNH SỐ 197/2004/NĐ-CP NGÀY 3/12/2004 CỦA
CHÍNH PHỦ VỀ BỒI THƯỜNG, HỖ TRỢ VÀ TÁI ĐỊNH CƯ KHI NHÀ NƯỚC THU HỒI ĐẤT
Căn cứ Luật Đất đai ngày 26 tháng 11 năm 2003; Căn cứ Nghị
định số 77/2003/NĐ-CP ngày 1/7/2003 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ,
quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính;
Căn cứ Nghị định số
181/2004/NĐ-CP ngày 29/10/2004 của Chính phủ về thi hành Luật Đất đai;
Căn cứ Nghị định số
197/2004/NĐ-CP ngày 3/12/2004 của Chính phủ về bồi thường, hỗ trợ và tái định
cư khi nhà nước thu hồi đất;
Căn cứ Nghị định số
17/2006/NĐ-CP ngày 27/1/2006 của Chính phủ về sửa đổi, bổ sung một số điều của
các Nghị định hướng dẫn thi hành Luật Đất đai và Nghị định số 187/2004/NĐ-CP về
việc chuyển công ty nhà nước thành công ty cổ phần;
Bộ Tài chính hướng dẫn sửa đổi,
bổ sung Thông tư số 116/2004/TT-BTC ngày 07 tháng 12 năm 2004 của Bộ Tài chính
hướng dẫn thực hiện Nghị định số 197/2004/NĐ-CP ngày 03 tháng 12 năm 2004 của
Chính phủ về bồi thường, hỗ trợ và tái định cư khi Nhà nước thu hồi đất (sau
đây gọi chung là Thông tư số 116/2004/TT-BTC) như sau:
1. Sửa đổi, bổ sung điểm 3.2
mục 3 Phần I như sau:
“3.2. Tổ chức, cá nhân được Nhà nước giao đất,
cho thuê đất để sử dụng vào mục đích quy định tại khoản 1 Điều 1 Nghị định số
197/2004/NĐ-CP có nghĩa vụ chi trả tiền bồi thường, hỗ trợ và tái định cư. Tổ
chức, cá nhân nước ngoài, người Việt Nam định cư ở nước ngoài đầu tư vào Việt
Nam được Nhà nước giao đất có thu tiền sử dụng đất hoặc cho thuê đất thì không
phải chịu chi phí về bồi thường, hỗ trợ và tái định cư.
Tổ chức, cá nhân được Nhà nước giao đất có thu
tiền sử dụng đất, cho thuê đất đã chi trả tiền bồi thường, hỗ trợ, tái định cư
và tổ chức, cá nhân nước ngoài, người Việt Nam định cư ở nước ngoài đầu tư vào
Việt Nam có thực hiện ứng trước tiền để chi trả bồi thường, hỗ trợ và tái định
cư theo quy định tại Nghị định số 197/2004/NĐ-CP thì được trừ số tiền đã chi trả
bồi thường về đất, hỗ trợ về đất vào tiền sử dụng đất, tiền thuê đất phải nộp
cho Nhà nước. Mức được trừ không vượt quá số tiền sử dụng đất và tiền thuê đất
phải nộp theo quy định”.
2. Sửa đổi, bổ sung điểm
3.1 mục 3 Phần II như sau:
“3.1. Khoản 1 quy định giá đất để tính bồi thường
là giá đất theo mục đích đang sử dụng của đất bị thu hồi được công nhận theo
quy định của pháp luật tại thời điểm có quyết định thu hồi đất, đã được Uỷ ban
nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương (sau đây gọi chung là Uỷ ban
nhân dân cấp tỉnh) công bố vào ngày 01 tháng 01 hàng năm theo quy định của
Chính phủ. Không bồi thường theo giá đất sẽ được chuyển mục đích sử dụng đất
sau khi thu hồi, không bồi thường theo giá đất do thực tế sử dụng đất
không phù hợp với mục đích sử dụng đất theo quy định của pháp luật.
Sở Tài chính và các cơ quan chức năng ở địa
phương áp dụng giá đất do Uỷ ban nhân dân cấp tỉnh đã ban hành để tính bồi thường
tại thời điểm có quyết định thu hồi đất. Trường hợp giá đất do Uỷ ban nhân dân
cấp tỉnh công bố chưa sát với giá chuyển nhượng quyền sử dụng đất thực tế trên
thị trường trong điều kiện bình thường thì báo cáo Uỷ ban nhân dân cấp tỉnh quyết
định giá đất cụ thể để tính bồi thường cho phù hợp. Việc xác định giá đất được
thực hiện theo phương pháp xác định giá đất quy định tại Nghị định số
188/2004/NĐ-CP ngày 16/11/2004 của Chính phủ về phương pháp xác định giá và
khung giá các loại đất và Thông tư số 114/2004/TT-BTC ngày 26/11/2004 của Bộ
Tài chính hướng dẫn thực hiện Nghị định số 188/2004/NĐ-CP của Chính phủ”.
3. Sửa đổi, bổ sung mục 2 Phần
IV như sau:
“2.1. Khi thực hiện hỗ trợ chuyển đổi nghề nghiệp
và tạo việc làm cho các hộ gia đình bằng việc giao đất tại vị trí có thể làm mặt
bằng sản xuất hoặc kinh doanh dịch vụ phi nông nghiệp. Nếu đất giao có nguồn gốc
là đất nông nghiệp thì giá đất thu tiền sử dụng đất được tính theo giá đất nông
nghiệp tương ứng với loại, hạng đất nông nghiệp của thửa đất giao (nếu diện
tích thửa đất giao gồm nhiều loại, hạng đất nông nghiệp khác nhau, thì lấy theo
giá bình quân gia quyền của các loại, hạng đất nông nghiệp đó) cộng (+) với chi
phí đã đầu tư hạ tầng thực tế trên đất tính bình quân cho một mét vuông (nếu
có); trường hợp đất giao có nguồn gốc là đất phi nông nghiệp, thì giá đất thu
tiền sử dụng đất được tính theo giá đất nông nghiệp tương ứng với loại, hạng đất
nông nghiệp khu vực liền kề cộng (+) với chi phí đã đầu tư hạ tầng thực tế trên
đất tính bình quân cho một mét vuông (nếu có). Nhưng mức giá đất tính thu tiền
sử dụng đất tối đa không được vượt quá giá đất sản xuất, kinh doanh phi nông
nghiệp của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh đã quy định và công bố theo quy định của
Chính phủ.
2.2. Trường hợp các dự án không có đất để thực
hiện hỗ trợ chuyển đổi nghề nghiệp và tạo việc làm cho các hộ gia đình bằng việc
giao đất, thì việc hỗ trợ chuyển đổi nghề cho những thành viên còn trong độ tuổi
lao động của các hộ gia đình bị thu hồi đất sản xuất nông nghiệp được thực hiện
bằng hình thức hỗ trợ chi phí đào tạo chuyển đổi nghề tại các cơ sở dạy nghề ở
địa phương. Mức hỗ trợ cụ thể chi phí đào tạo chuyển đổi nghề do Chủ tịch Uỷ
ban nhân dân cấp tỉnh quyết định cho phù hợp với thực tế tại địa phương.
Nếu ở địa phương chưa tổ chức được việc đào tạo
chuyển đổi nghề và chủ dự án sử dụng đất thu hồi không thể tổ chức được việc
đào tạo nghề hoặc người được hưởng hỗ trợ đào tạo nghề có nguyện vọng tự học
chuyển đổi nghề thì thực hiện hỗ trợ bằng tiền; mức hỗ trợ bằng tiền cụ thể do
Chủ tịch Uỷ ban nhân dân cấp tỉnh quyết định phù hợp với mức chi phí học chuyển
đổi nghề thực tế tại địa phương”.
4. Sửa đổi, bổ sung mục 3 và
mục 4 Phần VII như sau:
“3. Trên cơ sở kinh phí bảo đảm cho cho việc bồi
thường, hỗ trợ và tái định cư được trích không quá 2% tổng số kinh phí bồi thường,
hỗ trợ của dự án; căn cứ vào điều kiện thực tế của địa phương Uỷ ban nhân dân cấp
tỉnh quyết định mức kinh phí cụ thể phục vụ cho việc bồi thường, hỗ trợ và tái
định cư cho phù hợp với quy mô, tính chất, đặc điểm của từng loại dự án để áp dụng
thống nhất trên địa bàn địa phương. Trường hợp tại địa phương có thành lập Hội
đồng thẩm định phương án bồi thường hoặc Ban chỉ đạo cấp tỉnh để chỉ đạo công
tác giải phóng mặt bằng khi Nhà nước thu hồi đất, thì trên cơ sở nhiệm vụ công
tác của Hội đồng thẩm định, của Ban chỉ đạo cấp tỉnh, Uỷ ban nhân dân cấp tỉnh
quyết định cụ thể tỷ lệ phân chia mức kinh phí tổ chức thực hiện bồi thường, hỗ
trợ và tái định cư của dự án, để sử dụng cho Hội đồng bồi thường, Hội đồng thẩm
định, Ban chỉ đạo công tác giải phóng mặt bằng của tỉnh cho phù hợp.
Tổ chức phát triển quỹ đất hoặc Hội đồng bồi thường,
hỗ trợ và tái định cư cấp huyện khi thực hiện công tác bồi thường, hỗ trợ và
tái định cư cho nhiều dự án trên địa bàn, thì được phép điều hòa mức kinh phí
được trích giữa các dự án để sử dụng cho việc tổ chức thực hiện bồi thường, hỗ
trợ và tái định cư cho phù hợp với khối lượng công việc thực tế phải thực hiện
đối với từng dự án; nhưng phải bảo đảm tổng số kinh phí tổ chức thực hiện bồi
thường, hỗ trợ, tái định cư của các dự án được giao thực hiện, không vượt quá tổng
số kinh phí được trích theo quy định của các dự án đó.
4. Kinh phí phục vụ cho công tác bồi thường, hỗ
trợ và tái định cư được sử dụng để chi cho các công việc tổ chức thực hiện
công tác bồi thường, hỗ trợ và tái định cư của dự án theo nội dung và mức chi
đã được hướng dẫn tại điểm 1 và điểm 2 Phần VII Thông tư số 116/2004/TT-BTC.
Nghiêm cấm việc chi khống và chi trùng ở các dự án.
Tổ chức hoặc Hội đồng được giao thực hiện việc bồi
thường, hỗ trợ, tái định cư, có trách nhiệm thực hiện việc báo cáo quyết toán về
kinh phí tổ chức thực hiện bồi thường, hỗ trợ và tái định cư với Sở Tài chính để
phê duyệt theo quy định hiện hành. Khi xét duyệt quyết toán đối với khoản kinh
phí này, Sở Tài chính được phép xử lý cho chuyển tiếp số kinh phí sử dụng không
hết cho các dự án tiếp theo; trường hợp tổ chức hoặc Hội đồng bồi thường không
được giao thực hiện việc bồi thường, hỗ trợ, tái định cư đối với các dự án tiếp
theo, thì xử lý nộp Ngân sách nhà nước”.
5. Hiệu lực thi hành
Thông tư này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày kể
từ ngày đăng Công báo. Những quy định tại Thông tư số 116/2004/TT-BTC không sửa
đổi, bổ sung tại Thông tư này vẫn có hiệu lực thi hành.
Trong quá trình thực hiện Thông tư nếu phát sinh
vướng mắc, đề nghị Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương phản
ánh kịp thời cho Bộ Tài chính để nghiên cứu, giải quyết./.
Nơi nhận:
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ (để b/c);
- Văn phòng Chính phủ;
- Văn phòng TƯ và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Quốc hội;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- Tòa án nhân đân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- HĐND, UBND các tỉnh, TP. trực thuộc TƯ;
- Sở TC, Sở TN và MT, Cục Thuế
các tỉnh, TP. trực thuộc TƯ;
- Công báo;
- Cục Kiểm tra văn bản (Bộ Tư pháp);
- Các đơn vị thuộc Bộ Tài chính;
- Lưu: + Văn phòng
+ QLCS , TCDN .
|
KT.BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Đỗ Hoàng Anh Tuấn
|
Circular No. 69/2006/TT-BTC of August 02, 2006 amending and supplementing The Finance Ministry's Circular No. 116/2004/Tt-Btc of december 7, 2004, which guides the implementation of The Government's Decree No. 197/2004/Nd-Cp of December 3, 2004, on compensation, support and resettlement upon land recovery by the state
THE
MINISTRY OF FINANCE
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No:
69/2006/TT-BTC
|
Hanoi,
August 02, 2006
|
CIRCULAR AMENDING AND SUPPLEMENTING
THE FINANCE MINISTRY'S CIRCULAR NO. 116/2004/TT-BTC OF DECEMBER 7, 2004, WHICH
GUIDES THE IMPLEMENTATION OF THE GOVERNMENT'S DECREE NO. 197/2004/ND-CP OF
DECEMBER 3, 2004, ON COMPENSATION, SUPPORT AND RESETTLEMENT UPON LAND RECOVERY
BY THE STATE Pursuant to the November 26, 2003 Land Law;
Pursuant to the Government's Decree No. 77/2003/ND-CP of July 1, 2003, defining
the functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of
Finance;
Pursuant to the Government's Decree No. 181/2004/ND-CP of October 29, 2004, on
the implementation of the Land Law;
Pursuant to the Government's Decree No. 197/2004/ND-CP of December 3, 2004, on
compensation, support and resettlement upon land recovery by the State;
Pursuant to the Government's Decree No. 17/2006/ND-CP of January 27, 2006,
amending and supplementing a number of articles of the Decrees guiding the
implementation of the Land Law and Decree No. 187/2004/ND-CP on transformation
of state companies into joint-stock companies,
The Ministry of Finance hereby guides amendments and supplements to the Finance
Ministry's Circular No. 116/2004/TT-BTC of December 7, 2004, guiding the
implementation of the Government's Decree No. 197/2004/ND-CP of December 3,
2004, on compensation, support and resettlement upon land recovery by the State
(hereinafter collectively referred to as Circular No. 116/2004/TT-BTC) as
follows: 1. To amend and supplement Point 3.2, Section
3 of Part I as follows: "3.2. Organizations or individuals that are
allotted or leased land by the State for use for the purposes specified in
Clause 1, Article 1 of Decree No. 197/2004/ND-CP shall be obliged to pay
expenses for compensation, support and resettlement. Foreign organizations and
individuals and overseas Vietnamese that invest in Vietnam and are allotted
land with collection of land use levies or leased land by the State shall not
have to bear expenses for compensation, support and resettlement. Organizations or individuals that are allotted
land and pay land use levies or are leased land by the State and pay money for
compensation, support or resettlement as well as foreign organizations and
individuals and overseas Vietnamese that invest in Vietnam and advance money
for compensation, support or resettlement according to the provisions of Decree
No. 197/2004/ND-CP shall have the paid money amounts for land-related
compensation or support subtracted from the land use levies or land rents
payable to the State. The to be-subtracted amounts shall not exceed the payable
land use levies and land rents according to regulations." 2. To amend and supplement Point 3.1, Section
3 of Part II as follows: "3.1. Clause 1 provides that the land price
for compensation calculation shall be the price of recovered land based on its
recognized current use purpose as provided for by law at the time of issuance
of land recovery decisions, which is publicized by provincial/municipal
People's Committees (hereinafter collectively referred to as provincial-level
People's Committees) on January 1 every year under the Government's
regulations. Compensations shall be paid neither according to the price of land
to be used for another purpose after being recovered nor according to the price
of land which has in fact been used for purposes not provided for by law. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. To amend and supplement Section 2 of Part
IV as follows: "2.1. When supports are provided to
households for job change or creation in the form of allotment of land at
locations which can be used as non-agricultural production or service provision
grounds, if the allotted land is originally agricultural land, land prices used
for calculation of payable land use levies shall be agricultural land prices
corresponding to categories or grades of agricultural land of the allotted land
plots (if the allotted land plot is composed of land areas of different
agricultural land categories or grades, the weighted average price of such
agricultural land categories or grades shall apply) plus (+) the actual expense
for investment in infrastructure per square meter of land on average (if any);
where the allotted land is originally non-agricultural land, land prices used
for calculation of payable land use levies shall be agricultural land prices
corresponding to categories or grades of adjacent agricultural land areas plus
(+) the actual expense for investment in infrastructure per square meter of
land on average (if any). The maximum land price used for calculation of payable
land use levies shall not exceed the non-agricultural production and business
land price set and publicized by provincial-level People's Committees under the
Government's regulations. 2.2. Where land is unavailable for projects to
provide supports in the form of land allotment to households for job change or
creation, the job change supports for working-age members of households having
agricultural land recovered shall cover expenses for job training at local
job-training establishments. The specific levels of job-training supports shall
be decided by presidents of provincial-level People's Committees to suit the
local practical situation. Where job training cannot be organized yet in
localities and project owners using recovered land cannot organize job training
or job-training support beneficiaries wish to learn other jobs by themselves,
pecuniary supports shall be provided; specific pecuniary support levels shall
be decided by presidents of provincial-level People's Committees to suit the
actual levels of local job-training expenses." 4. To amend and supplement Sections 3 and 4
of Part VII as follows: "3. Based on the compensation, support and
resettlement fund, which represents at most 2% of a project's total fund for compensation
and support, and on local practical conditions, provincial-level People's
Committees shall decide on specific levels of compensation, support and
resettlement fund to suit the scale, nature and characteristics of each kind of
project for uniform application in their respective localities. Where councils
for evaluation of compensation plans or provincial-level steering committees
for ground clearance upon land recovery by the State are set up in localities,
based on the tasks of such councils or committees, provincial-level People's
Committees shall decide on appropriate specific apportionment of projects'
compensation, support and resettlement funds to provincial compensation
councils, evaluation councils or steering committees for ground clearance. District-level land fund development
organizations or compensation, support and resettlement councils, when
undertaking compensation, support and resettlement for different projects in
their respective localities, may regulate the projects' compensation, support
and resettlement funds suitable to the actual work volumes to be performed for
each project, ensuring that the total compensation, support and resettlement
fund of projects assigned to them shall not exceed that which can be subtracted
according to regulations. 4. Compensation,
support and resettlement funds shall be used for organizing compensation,
support and resettlement for projects according to the spending contents and
levels guided at Points 1 and 2, Part VII of Circular No. 116/2004/TT-BTC.
Undocumented advance payment or payment for same work items is strictly
prohibited. Organizations or councils assigned to undertake
compensation, support and resettlement shall report on the finalization of
compensation, support and resettlement funds to provincial/municipal Finance
Services for approval according to current regulations. When approving the
finalization of such funds, provincial/municipal Finance Services may transfer
the unused fund amounts to subsequent projects; where compensation organizations
or councils are not assigned to undertake compensation, support and
resettlement for subsequent projects, the unused fund amounts shall be remitted
into the state budget." ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. This Circular shall take effect 15 days after its
publication in "CONG BAO." The provisions of Circular No.
116/2004/TT-BTC which are neither amended nor supplemented in this Circular
remain effective. In the course of implementation of the Circular,
provincial/municipal People's Committees should promptly report arising
problems to the Ministry of Finance for study and settlement.
Circular No. 69/2006/TT-BTC of August 02, 2006 amending and supplementing The Finance Ministry's Circular No. 116/2004/Tt-Btc of december 7, 2004, which guides the implementation of The Government's Decree No. 197/2004/Nd-Cp of December 3, 2004, on compensation, support and resettlement upon land recovery by the state
1.812
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|