|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
923/QĐ-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Lê Đức Thuý
|
Ngày ban hành:
|
20/07/2004
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
----------------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
-----------
|
Số:
923/QĐ-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 20 tháng 7 năm 2004
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ
LÃI SUẤT TIỀN GỬI DỰ TRỮ BẮT BUỘC ĐỐI VỚI CÁC TỔ CHỨC TÍN DỤNG
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
- Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà
nước và Luật Các tổ chức tín dụng ngày 12/12/1997;
- Căn cứ Nghị định số 86/2002/NĐ-CP ngày 05/11/2002 của Chính phủ quy định chức
năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ, cơ quan ngang Bộ;
- Căn cứ Quyết định số 753/QĐ-TTg ngày 05/07/2004 của Thủ tướng Chính phủ về trả
lãi tiền gửi bắt buộc đối với các tổ chức tín dụng;
- Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ,
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1.
Tiền gửi dự trữ bắt buộc bằng đồng Việt Nam của các tổ chức tín dụng gửi tại
Ngân hàng Nhà nước trong phạm vi mức dự trữ bắt buộc quy định được áp dụng mức
lãi suất 1,2%/năm.
Điều 2. Tiền gửi dự trữ bắt
buộc bằng ngoại tệ của các tổ chức tín dụng gửi tại Ngân hàng Nhà nước trong phạm
vi mức dự trữ bắt buộc quy định được áp dụng mức lãi suất 0%/năm.
Điều 3.
Tiền gửi vượt dự trữ bắt buộc bằng đồng Việt Nam của các tổ chức tín dụng gửi tại
Ngân hàng Nhà nước được áp dụng mức lãi suất 0%/năm. Tiền gửi vượt dự trữ bắt
buộc bằng ngoại tệ của các tổ chức tín dụng gửi tại Ngân hàng Nhà nước được áp
dụng mức lãi suất 1%/năm.
Điều 4.
Sửa đổi Khoản 1, Điều 16 Quy chế dự trữ
bắt buộc đối với các tổ chức tín dụng ban hành kèm theo Quyết định số
581/2003/QĐ-NHNN ngày 09/6/2003 của Thống đốc
Ngân hàng Nhà nước như sau:
“Ngân hàng Nhà nước trả lãi phần
thừa dự trữ bắt buộc bằng đồng Việt Nam và bằng ngoại tệ vào tài khoản tiền gửi
thanh toán của Hội sở chính tổ chức tín dụng theo mức lãi suất do Thống đốc
Ngân hàng Nhà nước quy định trong từng thời kỳ”.
Điều 5.
Quyết định này có hiệu thi hành kể từ ngày 5 tháng 7 năm
2004 và thay thế Điều 6 Quyết định số 582/2003/QĐ-NHNN ngày 09/6/2003 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước.
Điều 6. Chánh Văn phòng,
Chánh Thanh tra Ngân hàng, Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ, Vụ trưởng Vụ Kế
toán Tài chính, Giám đốc Sở Giao dịch Ngân hàng Nhà nước, Thủ trưởng các đơn vị
liên quan thuộc Ngân hàng Nhà nước, Giám đốc Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh,
thành phố, Tổng giám đốc (Giám đốc) các tổ chức tín dụng chịu trách nhiệm thi
hành Quyết định này./.
|
THỐNG
ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Lê Đức Thuý
|
Quyết định 923/QĐ-NHNN năm 2004 về lãi suất tiền gửi dự trữ bắt buộc đối với các tổ chức tín dụng do Thống đốc Ngân hàng nhà nước ban hành
STATE
BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence- Freedom- Happiness
---------
|
No.
923/QD-NHNN
|
Hanoi
July 20, 2004
|
DECISION ON
THE INTEREST RATES APPLICABLE TO THE REQUIRED RESERVE DEPOSITS OF CREDIT
INSTITUTIONS THE GOVERNOR OF THE STATE
BANK Pursuant to the Law on the
State Bank of Vietnam and the Law on the Credit Institutions dated 12 December,
1997;
Pursuant to the Decree No. 86/2002/ND-CP dated 05 November, 2002 of the
Government providing for the function, assignment, authority and organizational
structure of the ministries and ministerial-level agencies;
Pursuant to the Decision No. 753/QD-TTg dated 5 July, 2004 of the Prime
Minister on the interest payment for the required reserve deposits of credit
institutions;
Upon the proposal of the Director of the Monetary Policy Department, DECIDES: Article 1. The interest
rate applicable to the required reserve deposit in VND maintained at the State
Bank by credit institutions shall, within the scope of required reserve level
as stipulated, be of 1.2% per annum. Article 2. The interest
rate applicable to the required reserve deposit in foreign currency maintained
at the State Bank by credit institutions shall, within the scope of required
reserve level as stipulated, be of 0% per annum. Article 3. The deposit
exceeding the required reserve level in VND, which is maintained at the State
Bank by credit institutions, shall be subject to an interest rate of 0% per
annum. An interest rate of 1% per annum shall be applicable to deposits
exceeding the required reserve level in foreign currency, which is maintained
at the State Bank by credit institutions. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 "The State Bank shall pay
interest on the excess of required reserve in VND and foreign currency to the
payment deposit account of credit institutions' Head offices at the interest
rate provided for by the Governor of the State Bank from time to time". Article 5. This Decision
shall be effective from 5 July, 2004 and replace Article 6 of the Decision No.
582/2003/QD-NHNN dated 9 July, 2003 of the Governor of the State Bank. Article 6. Director of
Administrative Department, Chief Inspector of the State Bank, Director of the
Monetary and Policy Department, Director of the Accounting - Finance
Department, Director of the Banking Operation Department, Heads of related
units of the State Bank, General Managers of the State Bank's branches in
provinces, cities, General Directors (Directors) of credit institutions shall
be responsible for the implementation of this Decision. THE
GOVERNOR OF THE STATE BANK
Le Duc Thuy
Quyết định 923/QĐ-NHNN ngày 20/07/2004 về lãi suất tiền gửi dự trữ bắt buộc đối với các tổ chức tín dụng do Thống đốc Ngân hàng nhà nước ban hành
7.745
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|