|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
22/2003/CT-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Chỉ thị
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
03/10/2003
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
22/2003/CT-TTg
|
Hà
Nội, ngày 03 tháng 10 năm 2003
|
CHỈ THỊ
VỀ TIẾP TỤC THÚC ĐẨY VIỆC THỰC HIỆN NGHỊ QUYẾT TRUNG ƯƠNG 5
(KHOÁ IX) VỀ KINH TẾ TẬP THỂ
Sau hơn một năm thực hiện Nghị
quyết số 13-NQ/TW ngày 18 tháng 3 năm 2002 của Hội nghị lần thứ 5 Ban chấp hành
Trung ương Đảng (khoá IX) về tiếp tục đổi mới, phát triển và nâng cao hiệu quả
kinh tế tập thể và Chương trình hành động của Chính phủ ban hành kèm theo Quyết
định số 94/2002/QĐ-TTg ngày 17 tháng 7 năm 2002, các Bộ, ngành và các địa
phương đã có nhiều nỗ lực nghiên cứu, thể chế hoá, ban hành một số cơ chế,
chính sách cụ thể nhằm tháo gỡ những khó khăn, vướng mắc và tạo điều kiện thuận
lợi để kinh tế tập thể tiếp tục phát triển. Nhiều mô hình hợp tác xã đã hình
thành, hoạt động có hiệu quả, góp phần tích cực vào quá trình chuyển dịch cơ cấu
kinh tế, thực hiện công nghiệp hoá, hiện đại hoá nông nghiệp, nông thôn.
Tuy nhiên, việc tuyên truyền,
quán triệt Nghị quyết còn chưa thật sâu rộng, đầy đủ như yêu cầu của công tác
này. Việc ban hành các văn bản hướng dẫn triển khai thực hiện còn chậm, nội
dung một số văn bản chưa phù hợp. Bộ máy quản lý chuyên trách, đội ngũ cán bộ
quản lý nhà nước ở các Bộ, ngành và các địa phương đối với hợp tác xã còn nhiều
bất cập. Việc tổ chức, chỉ đạo khắc phục những yếu kém của khu vực kinh tế tập
thể chưa tập trung, chưa tạo được chuyển biến căn bản theo yêu cầu của Nghị quyết.
Để tiếp tục đẩy mạnh thực hiện
Nghị quyết Trung ương 5 (khoá IX) về kinh tế tập thể, Thủ tướng Chính phủ yêu cầu:
1. Các Bộ,
ngành liên quan và Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương:
- Tiếp tục và thường xuyên tuyên
truyền, quán triệt sâu rộng trong ngành và địa phương mình để nâng cao nhận thức
về vị trí, vai trò, tính tất yếu khách quan của việc phát triển kinh tế tập thể;
xây dựng mô hình và tổng kết, phổ biến nhân điển hình tiên tiến; coi việc phát
triển kinh tế tập thể là một trong những nhiệm vụ chính trị trọng tâm của đơn vị
mình và phân công trách nhiệm cụ thể trong lãnh đạo, chỉ đạo thực hiện.
- Theo chức
năng, nhiệm vụ, quyền hạn của mình, phối hợp với Liên minh hợp tác xã Việt Nam,
Hội nông dân Việt Nam khẩn trương hoàn thành các công việc đã được phân công tại
Quyết định số 94/2002/QĐ-TTg ngày 17 tháng 7 năm 2002. Đồng thời có kế hoạch
theo dõi, đôn đốc, kiểm tra việc thực hiện; tổ chức sơ kết thực hiện Nghị quyết,
kịp thời bổ sung các giải pháp để tiếp tục đổi mới, phát triển và nâng cao hiệu
quả của kinh tế tập thể.
2. Bộ Kế hoạch
và Đầu tư chủ trì, phối hợp với các Bộ, ngành có liên quan và Uỷ ban nhân dân tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương, hoàn chỉnh Dự thảo Luật Hợp tác xã (sửa đổi) để
trình Quốc hội.
Trong quý IV năm 2003, ban hành
văn bản tiêu chí đánh giá phân loại hợp tác xã nông nghiệp và phi nông nghiệp.
Xây dựng Đề án đào tạo, bồi dưỡng
cán bộ quản lý hợp tác xã ở các cấp các ngành, các chức danh trong hợp tác xã,
thời gian hoàn thành trong quý IV năm 2003.
Trình Chính phủ Chương trình phát
triển kinh tế tập thể đến năm 2005 và 2010 vào cuối quý I năm 2004.
3. Bộ Tài chính
chủ trì, phối hợp với Bộ Kế hoạch và Đầu tư căn cứ dự án đã được duyệt và kế hoạch
đào tạo, tổng hợp và cân đối, phân bổ kinh phí đào tạo, bồi dưỡng cán bộ quản
lý, các chức danh trong hợp tác xã, nhất là đối với các hợp tác xã nông nghiệp
cho các bộ, ngành, địa phương và Liên minh hợp tác xã Việt Nam.
Chỉ đạo các địa phương xử lý dứt
điểm nợ tồn đọng của hợp tác xã nông nghiệp trong năm 2003 theo Quyết định số
146/2001/QĐ-TTg ngày 2 tháng 10 năm 2001 của Thủ tướng Chính phủ và Thông tư hướng
dẫn số 31/2002/TT-BTC ngày 29 tháng 3 năm 2002 của Bộ Tài chính. Trình Thủ tướng
Chính phủ giải pháp xử lý các khoản nợ đã lên lưới thanh toán của hợp tác xã
phi nông nghiệp trong quý IV năm 2003.
Hướng dẫn triển khai áp dụng thuế
môn bài phù hợp với từng loại hợp tác xã trong quý IV năm 2003. Hướng dẫn quy
chế quản lý tài chính đối với hợp tác xã phi nông nghiệp trong quý II năm 2004.
Trình Chính phủ trong quý I năm
2004 Đề án thành lập và cơ chế sử dụng Quỹ hỗ trợ phát triển hợp tác xã.
Hướng dẫn cơ chế, chính sách hỗ
trợ tài chính đối với hợp tác xã được giao đất không thu tiền và hợp tác xã
thuê đất hoặc chuyển sang thuê đất, thời gian hoàn thành vào quý IV năm 2003.
4. Bộ Nông nghiệp
và Phát triển nông thôn chủ trì, phối hợp với Bộ Tài nguyên và Môi trường, Uỷ
ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương hướng dẫn việc "dồn
điền, đổi thửa" trên nguyên tắc tự nguyện, tự thoả thuận và các bên cùng
có lợi, kết hợp tổ chức quy hoạch lại đồng ruộng, sử dụng đất đai có hiệu quả,
thời gian hoàn thành vào quý IV năm 2003.
Tổng hợp tình hình và đề xuất hướng
xử lý các hợp tác xã nông nghiệp chưa chuyển đổi hoặc giải thể theo Luật hợp
tác xã hiện hành để báo cáo Chính phủ trong quý IV năm 2003.
5. Bộ Lao động
- Thương binh và Xã hội chủ trì, phối hợp với Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông
thôn, Hội Nông dân Việt Nam, Liên minh hợp tác xã Việt Nam xây dựng dự thảo Điều
lệ bảo hiểm xã hội bắt buộc đối với các chức danh quản lý hợp tác xã, xã viên
và người lao động làm việc cho hợp tác xã; Điều lệ bảo hiểm xã hội tự nguyện đối
với nông dân, người lao động tự do và những người lao động trong hợp tác xã
không tham gia bảo hiểm xã hội bắt buộc, trình Chính phủ vào cuối quý IV năm
2003.
Xây dựng Đề án đào tạo nghề, lao
động chuyên môn kỹ thuật làm việc ở khu vực kinh tế tập thể, thời gian hoàn
thành cuối quý IV năm 2003.
6. Bộ Tài
nguyên và Môi trường chủ trì phối hợp với các Bộ: Tài chính, Nông nghiệp và
Phát triển nông thôn, Thuỷ sản, Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc
Trung ương hoàn thành dự thảo Nghị định về giao đất không thu tiền sử dụng đất
và cấp giấy chứng nhận quyền sử dụng đất cho hợp tác xã nông nghiệp, thuỷ sản,
làm muối để làm mặt bằng xây dựng trụ sở hợp tác xã, sân phơi, nhà kho, các cơ
sở kinh doanh dịch vụ trực tiếp phục vụ sản xuất, trình Chính phủ vào quý II
năm 2004.
7. Bộ Nội vụ chủ
trì, phối hợp với các Bộ, ngành có liên quan hướng dẫn về tổ chức và chức năng,
nhiệm vụ quản lý Nhà nước đối với hợp tác xã của các Bộ, ngành, Uỷ ban nhân dân
tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương theo quy định tại Điều 10 của Nghị định số
86/2002/NĐ-CP ngày 5 tháng 11 năm 2002, Nghị định số 02/CP ngày 2 tháng 1 năm
1997 và Mục 4 của Nghị quyết số 13-NQ/TW ngày 18 tháng 3 năm 2002 của Hội nghị
lần thứ năm Ban Chấp hành Trung ương Đảng (khoá IX) về tiếp tục đổi mới, phát
triển và nâng cao hiệu quả kinh tế tập thể, hoàn thành trong quý IV năm 2003.
8. Bộ Khoa học
và Công nghệ chủ trì xây dựng chính sách khuyến khích các cơ quan nghiên cứu
khoa học công nghệ liên kết với hợp tác xã chuyển giao các thành tựu khoa học,
công nghệ mới cho hợp tác xã, trình Thủ tướng Chính phủ vào quý I năm 2004.
9. Ngân hàng
Nhà nước Việt Nam tiếp tục nghiên cứu, hoàn thiện cơ chế chính sách tín dụng và
chỉ đạo các tổ chức tín dụng tạo điều kiện thuận lợi cho các hợp tác xã và các
hình thức kinh tế hợp tác vay vốn phát triển sản xuất kinh doanh theo quy định
tại Nghị quyết số 02/2003/NQ-CP ngày 17 tháng 1 năm 2003 của Chính phủ và các
quy định của pháp luật về bảo đảm tiền vay của tổ chức tín dụng.
Tổ chức sơ kết 3 năm thực hiện
Chỉ thị số 57-CT/TW của Bộ Chính trị và Quyết định số 135/2000/QĐ-TTg ngày 28
tháng 11 năm 2000 của Thủ tướng Chính phủ về củng cố, hoàn thiện và phát triển
hệ thống quỹ tín dụng nhân dân vào quý I năm 2004. Hoàn thiện cơ chế, chính
sách, tạo môi trường pháp lý đồng bộ để hệ thống Quỹ tín dụng nhân dân phát triển
an toàn, hiệu quả.
Hướng dẫn Quy chế hoạt động tín
dụng nội bộ trong hợp tác xã, thời gian hoàn thành trong quý I năm 2004.
10. Liên minh
hợp tác xã Việt Nam chủ trì phối hợp với các bộ, ngành có liên quan, Uỷ ban
nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương tổng kết, nhân điển hình tiên tiến,
phát động phong trào thi đua trong các hợp tác xã; tổ chức triển khai có hiệu
quả chương trình, dự án đào tạo cán bộ quản lý hợp tác xã thuộc phạm vi Liên
minh hợp tác xã Việt Nam phụ trách.
11. Uỷ ban
nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương phải kiện toàn tổ chức bộ máy quản
lý về kinh tế tập thể ở địa phương để có đủ năng lực tham mưu giúp tỉnh uỷ, Uỷ
ban nhân dân tỉnh theo dõi, hướng dẫn thực hiện các chính sách, nghiệp vụ đối với
khu vực kinh tế này. Tích cực, chủ động triển khai các nhiệm vụ đã được phân
công trong chương trình hành động của Chính phủ, phối hợp chặt chẽ với các bộ,
ngành, đoàn thể trong quá trình thực hiện và căn cứ vào tình hình thực tế ở địa
phương mình để có các giải pháp phù hợp, nhằm tháo gỡ khó khăn, vướng mắc, tạo
điều kiện thuận lợi để khuyến khích các hình thức kinh tế hợp tác, hợp tác xã
phát triển nhanh, vững chắc, hiệu quả.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ
quan ngang bộ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương
khẩn trương chỉ đạo, tổ chức thực hiện tốt Chỉ thị này.
Bộ Kế hoạch và Đầu tư có trách
nhiệm theo dõi, tổng hợp, báo cáo Thủ tướng Chính phủ kết quả việc tổ chức thực
hiện Chỉ thị này.
Chỉ thị 22/2003/CT-TTg về việc tiếp tục đẩy việc thực hiện Nghị quyết Trung ương 5 (khoá IX) về kinh tế tập thể do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE PRIME
MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
|
No: 22/2003/CT-TTg
|
Hanoi, October
03, 2003
|
DIRECTIVE ON CONTINUING TO ACCELERATE THE
IMPLEMENTATION OF THE RESOLUTION OF THE 5TH PLENUM OF THE PARTY CENTRAL
COMMITTEE (IXTH CONGRESS) ON COLLECTIVE ECONOMY After more than one
year's implementating March 18, 2002 Resolution No. 13-NQ/TW of the fifth
plenum of the Party Central Committee (IXth Congress) on further renewing,
developing, and raising the efficiency of, collective economy and the
Government's Action Program promulgated together with Decision No.
94/2002/QD-TTg of July 17, 2002, the ministries, branches and localities have
made numerous efforts to study, institutionalize and promulgate a number of
specific mechanisms and policies in order to remove difficulties and problems
and to create favorable conditions for collective economy to further develop.
Many cooperative models have been formed, effectively operated, actively contributing
to the process of economic restructuring, agricultural and rural
industrialization and modernization. Nevertheless, the
propagation and study of the Resolution have not yet been carried out
thoroughly and extensively as required. The promulgation of guiding documents
remains slow and the contents of some documents remain inappropriate. The
specialized management apparatus and the contingent of State management
officials in the ministries, branches and localities in charge of cooperatives
still reveal many constraints. The organization and direction of the overcoming
of weaknesses in the sector of collective economy have not yet been
concentrated, failing to bring about substantial changes as required by the
Resolution. In order to strongly
accelerate the implementation of the Resolution of the 5th plenum of the Party
Central Committee (IXth Congress) on collective economy, the Prime Minister
requests: 1. The concerned
ministries and branches and the People's Committees of the provinces and
centrally-run cities: - To further and
regularly organize the wide propagation and thorough study in their respective
branches or localities in order to raise the knowledge about the position, role
and objectivity of the development of collective economy; build up models and
sum up, popularize and apply widely good models; to regard the development of
collective economy as one of the key political tasks of their units and assign
specific responsibilities for implementation leadership and direction. - Within the ambit of
their respective functions, tasks and powers, to coordinate with Vietnam Union
of Cooperatives and Vietnam Peasants' Association in expeditiously
accomplishing the tasks assigned in Decision No. 94/2002/QD-TTg of July 17,
2002. In the meantime to work out plans for monitoring, urging and examining,
and organize the preliminary review of, the implementation of the Resolution,
supplement in time measures to further renew, develop, and raise the efficiency
of, collective economy. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. In the 4th quarter of
2003, to promulgate written criteria for evaluating and classifying
agricultural and non-agricultural cooperatives. To formulate a scheme
on training and fostering of cooperative managers at all levels and in all
branches as well as the titles in cooperatives and complete it in the 4th
quarter of 2003. To submit to the
Government the program on development of collective economy till 2005 and 2010
by the end of the 1st quarter of 2004. 3. On the basis of the
approved projects and training plans, the Ministry of Finance shall assume the
responsibility for, and coordinate with the Ministry of Planning and Investment
in, synthesizing, balancing and allocating the funding for the training and
fostering of cooperative managers and the titles in cooperatives, particularly
agricultural cooperatives, to the ministries, branches, localities and Vietnam
Union of Cooperatives. To direct the
localities in definitely handling outstanding debts of agricultural
cooperatives in 2003 according to the Prime Minister's Decision No.
146/2001/QD-TTg of October 2, 2001 and the Finance Ministry's guiding Circular
No. 31/2002/TT-BTC of March 29, 2002. To submit to the Prime Minister the
solutions to handle mature debts of non-agricultural cooperatives in the 4th quarter
of 2003. To guide the
imposition of license tax suitable to each type of cooperatives in the 4th
quarter of 2003. To guide the regulations on the financial mechanism applicable
to non-agricultural cooperatives in the 2nd quarter of 2004. To submit to the
Government in the 1st quarter of 2004 a scheme on the setting up and mechanism
of the use of the Cooperative Development Assistance Fund. To guide the financial
support mechanisms and policies applicable to cooperatives which are assigned
land free of charge, and cooperatives which lease land or shift to lease land,
which shall be completed in the 4th quarter of 2003. 4. The Ministry of
Agriculture and Rural Development shall assume the prime responsibility for,
and coordinate with the Ministry of Natural Resources and Environment and the
People's Committees of the provinces and centrally-run cities in, guiding the
"accumulation and swapping of land plots" on the principles of
voluntariness, mutual agreement and mutual benefit in combination with organizing
the re-planning of rice fields and efficient use of land, which shall be
completed in the 4th quarter of 2003. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 5. The Ministry of
Labor, War Invalids and Social Affairs shall assume the prime responsibility
for, and coordinate with the Ministry of Agriculture and Rural Development,
Vietnam Peasants' Association and Vietnam Union of Cooperatives in, compiling
the compulsory social insurance charter to be applicable to cooperative
management titles, cooperative members and laborers and the compulsory social
insurance charter to be applicable to farmers, self-employed laborers and
cooperative laborers who do not participate in compulsory social insurance,
then submit them to the Government by the end of the 4th quarter of 2003. To formulate a scheme
on job training and technical training for laborers to work in the collective
economy sector, and complete it by the end of the 4th quarter of 2003. 6. The Ministry of
Natural Resources and Environment shall assume the prime responsibility for,
and coordinate with the Ministry of Finance, the Ministry of Agriculture and
Rural Development, the Ministry of Aquatic Resources and the People's
Committees of the provinces and centrally-run cities in, completing a draft
decree on allocation of land without collecting land use levy and on granting of
land use certificates to agricultural, aquaculture and salt-making cooperatives
for use as grounds for building cooperative headquarters, drying yards,
storehouses and units providing services in direct service of production, then
submit it to the Government in the 2nd quarter of 2004. 7. The Ministry of
Home Affairs shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the
concerned ministries and branches in, providing guidance on the organization,
functions and tasks of State management over cooperatives of the ministries,
branches and People's Committees of the provinces and centrally-run cities as
prescribed in Article 10 of the Government's Decree No. 86/2002/ND-CP of
November 5, 2002, Decree No. 02/CP of January 2, 1997 and Section 4 of Resolution
No. 13-NQ/TW of March 18, 2002 of the fifth plenum of the Party Central
Committee (IXth Congress) on further renewing, developing, and raising the
efficiency of, collective economy, which shall be completed in the 4th quarter
of 2003. 8. The Ministry of
Science and Technology shall assume the prime responsibility for formulating
policies to encourage the scientific and technological research institutions to
cooperate with and transfer new scientific and technological achievements to
cooperatives, then submit them to the Prime Minister in the 1st quarter of
2003. 9. Vietnam State Bank
shall continue studying and perfecting credit mechanisms and policies and
direct the credit institutions to create favorable conditions for cooperatives
and cooperative economic forms to borrow capital for production and business
development under the provisions of the Government's Resolution No.
02/2003/NQ-CP of January 17, 2003 and law provisions on security of loans of
credit institutions. To preliminarily
review three years' implementation of the Political Bureau's Directive No.
57-CT/TW and the Prime Minister's Decision No. 135/2000/QD-TTg of November 28,
2000 on strengthening, perfecting and developing the system of people's credit
funds in the 1st quarter of 2004. To perfect mechanisms and policies and create
a synchronous legal environment for the safe and efficient development of the
system of people's credit funds. To guide the internal
credit operation regulations of cooperatives, which shall be completed in the
1st quarter of 2004. 10. Vietnam Union of
Cooperatives shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the
concerned ministries, branches and provincial/municipal People's Committees in,
summing up and widely applying good models, launching emulation movements in
cooperatives; organize the effective implementation of programs and projects on
training cooperative managers under the management of Vietnam Union of
Cooperatives. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. The ministers, the
heads of the ministerial-level agencies and the presidents of the People's
Committees of the provinces and centrally-run cities shall expeditiously direct
and organize the good implementation of this Directive. The Ministry of
Planning and Investment shall have the responsibility to oversee, sum up and
report to the Prime Minister on the results of implementation of this
Directive. FOR THE PRIME
MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung
Chỉ thị 22/2003/CT-TTg ngày 03/10/2003 về việc tiếp tục đẩy việc thực hiện Nghị quyết Trung ương 5 (khoá IX) về kinh tế tập thể do Thủ tướng Chính phủ ban hành
6.255
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|