|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
135/2000/QĐ-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
28/11/2000
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
135/2000/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 28 tháng 11 năm 2000
|
QUYẾT ĐỊNH
CỦA
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ SỐ 135/2000/QĐ-TTG NGÀY 28 THÁNG 11 NĂM 2000 VỀ VIỆC PHÊ
DUYỆT ĐỀ ÁN CỦNG CỐ, HOÀN THIỆN VÀ PHÁT TRIỂN HỆ THỐNG QUỸ TÍN DỤNG NHÂN DÂN
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Chỉ thị số 57-CT/TW ngày 10 tháng 10 năm 2000 của Bộ Chính trị;
Theo đề nghị của Thống đốc Ngân hàng nhà nước Việt Nam,
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1. Kết thúc thí điểm
thành lập Quỹ tín dụng nhân dân theo đề án ban hành kèm theo Quyết định số 390/TTg
ngày 27 tháng 7 năm 1993 của Thủ tướng Chính phủ. Việc giải thể Ban chỉ đạo thí
điểm thành lập Quỹ tín dụng nhân dân ở Trung ương và các địa phương thực hiện
theo Quyết định số 79/2000/QĐ-TTg ngày 6 tháng 7 năm 2000 của Thủ tướng Chính
phủ.
Điều 2. Phê duyệt Đề án Củng
cố, hoàn thiện và phát triển hệ thống Quỹ Tín dụng nhân dân tại tờ trình số
1070/TTr-NHNN17 ngày 03 tháng 11 năm 2000 của Ngân hàng nhà nước Việt Nam.
Thống đốc Ngân hàng nhà nước Việt
Nam chủ trì, phối hợp với các Bộ, ngành có liên quan và Chủ tịch Uỷ ban nhân
dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chỉ đạo triển khai thực hiện Đề
án Củng cố, hoàn thiện và phát triển hệ thống Quỹ tín dụng nhân dân được phê
duyệt tại Quyết định này.
Điều 3. Đối với các Quỹ
tín dụng nhân dân yếu kém, trong thời gian củng cố, phải áp dụng mọi biện pháp
thu hồi nợ để bảo đảm chi trả cho người gửi tiền. Trong trường hợp cần thiết,
Ngân hàng nhà nước Việt Nam được sử dụng Quỹ Cho vay hỗ trợ các tổ chức tín dụng
cổ phần để bảo đảm việc chi trả tiền gửi cho người gửi tiền; không để các Quỹ
Tín dụng nhân dân đổ vỡ ngoài sự kiểm soát của Nhà nước làm ảnh hưởng dây chuyền
đến hoạt động của hệ thống Quỹ Tín dụng nhân dân và hệ thống ngân hàng.
Điều 4. Trong trường hợp
phải áp dụng biện pháp xử lý hình sự đối với cá nhân có sai phạm liên quan đến
hoạt động Quỹ Tín dụng nhân dân, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam phải phối hợp chặt
chẽ với Bộ Công an, Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương
có liên quan, để không gây tác động xấu đến hoạt động của Quỹ Tín dụng nhân dân,
giữ ổn định chính trị - xã hội và kỷ cương pháp luật.
Điều 5. Bộ Văn hoá -
Thông tin phối hợp với Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chỉ
đạo các cơ quan thông tin đại chúng của Trung ương và địa phương không đưa những
thông tin bất lợi cho hoạt động của hệ thống Quỹ Tín dụng nhân dân gây ảnh hưởng
lòng tin của người gửi tiền.
Điều 6. Quyết định này có
hiệu lực kể từ ngày ký.
Điều 7. Thống đốc Ngân
hàng Nhà nước Việt Nam, Bộ trưởng các Bộ: Tài chính, Nông nghiệp và Phát triển
nông thôn, Thương mại, Ban Tổ chức Cán bộ Chính phủ, Lao động - Thương binh và
Xã hội, Tư pháp, Công an, Văn hoá - Thông tin, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân các tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương và Thủ trưởng các cơ quan có liên quan chịu
trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Quyết định 135/2000/QĐ-TTg phê duyệt Đề án củng cố, hoàn thiện và phát triển hệ thống quỹ tín dụng nhân dân do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No.135/2000/QD-TTg
|
Hanoi, November 28, 2000
|
DECISION APPROVING THE PROJECT ON CONSOLIDATION,
PERFECTION AND DEVELOPMENT OFPEOPLE'S CREDIT FUND SYSTEM THE PRIME MINISTER Pursuant
to the Law on Organization of the Government dated September 30, 1992;
Pursuant to the Politburo’s Directive No.57-CT/TW dated October 10, 2000;
At the proposal of the Vietnam State Bank Governor; DECIDES Article 1.- To finish the experimental
establishment of people'scredit funds according to the project, issued together
with the Prime Minister’sDecision No.390/TTg dated July 27, 1993. The
dissolution of the Steering Committee for theexperimental establishment of
people's credit funds at central and local levels shallcomply with the Prime
Minister’s Decision No.79/2000/QD-TTg dated July 6, 2000. Article 2.- To approve the project on
consolidation, perfection anddevelopment of people's credit fund system in
Report No.1070/TTr-NHNN17 dated November 3,2000 of the Vietnam State Bank. The Vietnam State Bank Governor shall assume the
prime responsibilityand coordinate with the concerned ministries and branches
as well as the presidents of thePeople’s Committees of the provinces and
centrally-run cities in directing theimplementation of the project on
consolidation, perfection and development of people'scredit fund system, which
has been approved by this Decision. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 4.- In cases where penal measures
must be taken againstindividuals, who commit violations relating to the
operation of the people's credit funds,the State Bank of Vietnam shall have to
coordinate closely with the Ministry of PublicSecurity and the concerned
People’s Committees of the provinces and centrally-runcities in not causing
adverse effects on the operation of people's credit funds andmaintaining
socio-political stability and law disciplines. Article 5.- The Ministry of Culture and
Information shallcoordinate with the People's Committees of the provinces and
centrally-run cities indirecting central and local mass media agencies not to
carry reports harmful to theoperation of the people's credit fund system, thus
affecting the money depositors’confidence. Article 6. - This Decision takes effect
after its signing. Article 7.- The Vietnam State Bank
Governor, the ministers of:Finance, Agriculture and Rural Development and
Trade, the Chairman of the GovernmentCommission for Organization and Personnel,
the ministers of Labor, War Invalids and SocialAffairs, Justice, Public
Security, Culture and Information, the presidents of thePeople’s Committees of
the provinces and centrally-run cities and the heads of theconcerned agencies
shall have to implement this Decision. FOR THE
PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung
Quyết định 135/2000/QĐ-TTg ngày 28/11/2000 phê duyệt Đề án củng cố, hoàn thiện và phát triển hệ thống quỹ tín dụng nhân dân do Thủ tướng Chính phủ ban hành
6.605
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|