|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 01/2007/TT-NHNN thanh toán bằng tiền mặt hướng dẫn thực hiện Điều 4 Điều 7 Nghị định 161/2006/NĐ-CP
Số hiệu:
|
01/2007/TT-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Đồng Tiến
|
Ngày ban hành:
|
07/03/2007
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
******
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
01/2007/TT-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 07 tháng 03 năm 2007
|
THÔNG TƯ
HƯỚNG DẪN THỰC HIỆN ĐIỀU 4 VÀ ĐIỀU 7 NGHỊ ĐỊNH SỐ
161/2006/NĐ-CP NGÀY 28/12/2006 CỦA CHÍNH PHỦ QUY ĐỊNH VỀ THANH TOÁN BẰNG TIỀN MẶT
Căn cứ Điều 4 và Điều 7
Nghị định số 161/2006/NĐ-CP ngày 28/12/2006 của Chính phủ quy định về thanh
toán bằng tiền mặt; Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn mức phí giao dịch tiền
mặt mà các tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán được quyền thu đối với các tổ chức,
cá nhân và hạn mức thanh toán bằng tiền mặt đối với các tổ chức sử dụng vốn nhà
nước như sau:
1. Mức phí
giao dịch tiền mặt trong Thông tư này là mức phí áp dụng cho việc rút tiền mặt
tại các tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán của các tổ chức và cá nhân. Các tổ
chức cung ứng dịch vụ thanh toán có quyền quyết định việc thu phí đối với các tổ
chức, cá nhân là khách hàng của mình trong các trường hợp cụ thể phù hợp với
tính chất và quy mô hoạt động kinh doanh của đơn vị mình.
Mức phí rút tiền mặt mà các tổ
chức cung ứng dịch vụ thanh toán được quyền thu từ 0% đến 0,05% số tiền mặt
giao dịch, việc rút tiền từ các máy rút tiền tự động không bị giới hạn bởi mức
phí này.
2. Tổ chức sử
dụng vốn nhà nước trong Thông tư này là các tổ chức có sử dụng vốn tín dụng nhà
nước, vốn tín dụng do Nhà nước bảo lãnh, vốn nhà nước tại các doanh nghiệp nhà
nước và các nguồn vốn khác do Nhà nước quản lý và mở tài khoản tiền gửi thanh
toán tại các tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán. Các tổ chức trên không bao gồm
các cơ quan, tổ chức sử dụng ngân sách nhà nước thuộc đối tượng điều chỉnh
theo Thông tư hướng dẫn của Bộ Tài chính về quản lý thu, chi tiền mặt qua hệ thống
Kho bạc Nhà nước.
3. Các tổ chức
sử dụng vốn nhà nước khi chi trả cho người thụ hưởng có tài khoản tiền gửi
thanh toán tại các tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán, Kho bạc Nhà nước với mức
tiền trên 30 triệu đồng cho cùng một mục đích thanh toán phải sử dụng các
phương tiện thanh toán không dùng tiền mặt để chi trả; với mức chi trả từ 30
triệu đồng trở xuống thì được sử dụng tiền mặt để chi trả.
4. Thông tư
này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo.
Trong quá trình thực hiện nếu
có vướng mắc, đề nghị phản ánh về Ngân hàng Nhà nước Việt Nam để nghiên cứu,
xem xét, giải quyết./.
|
KT.THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Đồng Tiến
|
Thông tư 01/2007/TT-NHNN hướng dẫn Điều 4 và Điều 7 Nghị định 161/2006/NĐ-CP về thanh toán bằng tiền mặt do Ngân hàng Nhà nước ban hành
THE
STATE BANK OF VIETNAM
-----------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom Happiness
----------------
|
No.
01/2007/TT-NHNN
|
Hanoi, March 7, 2007
|
CIRCULAR PROVIDING
GUIDELINES ON ARTICLES 4 AND 7 OF DECREE 161/2006/ND-CP OF THE GOVERNMENT DATED
28 DECEMBER 2006 ON PAYMENTS IN CASH Pursuant to articles 4 and 7 of Decree 161/2006/ND-CP
of the Government dated 28 December 2006 on payments in cash;
The State Bank provides the following guidelines on the level
of fees for cash transactions
which institutions providing payment
services shall be permitted
to collect; and on the limit on cash payments by organizations using
State capital: 1. Level of fees for cash transactions as stipulated in this Circular means the level of fees payable on
a withdrawal of cash by any organization or individual at an institution providing payment services. Such institution may make its own decision on collection of fees from organizations
and individuals being
clients of the institution in specific cases, consistent with the nature and scale of the business
activities of the units of such
institution. The level of fees for cash withdrawals which institutions providing payment services
shall have the right to collect shall be from 0% to 0.05%
of the amount of the cash transaction, but this limit shall not
apply to withdrawals from ATMs
(automatic telling machines). 2. Organizations using State capital as
stipulated in this Circular means organizations
using credit
facilities of the State, credit facilities guaranteed by the State, State capital in State owned
enterprises and other capital sources managed by the State, and which have opened a deposit and payment account at an institution providing payment services. Such
organizations do not include entities using State Budget funds and which are subject to regulations
in Circulars of the Ministry
of Finance on management of
cash revenue and cash expenses
via the State Treasury system. 3. When an organization using State capital makes a payment of over thirty million VND for the one
payment objective to a beneficiary with
a deposit and payment account
at an institution providing
payment services [or] the State Treasury, then such organization must use payment methods other than
cash to make such disbursement; but such organization may make the disbursement in cash for any payment of thirty million VND or
less. 4.This Circular
shall be of
full force and
effect after 15 days
from the date of its publication in the Official
Gazette. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. ON
BEHALF OF THE GOVERNOR OF THE STATE BANK
DEPUTY GOVERNOR
Nguyen Dong Tien
Thông tư 01/2007/TT-NHNN ngày 07/03/2007 hướng dẫn Điều 4 và Điều 7 Nghị định 161/2006/NĐ-CP về thanh toán bằng tiền mặt do Ngân hàng Nhà nước ban hành
16.549
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|