|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị định 161/2006/NĐ-CP thanh toán bằng tiền mặt
Số hiệu:
|
161/2006/NĐ-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
28/12/2006
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH
PHỦ
******
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
161/2006/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 28 tháng 12 năm 2006
|
NGHỊ ĐỊNH
SỐ 161/2006/NĐ-CP QUY ĐỊNH VỀ THANH TOÁN BẰNG TIỀN MẶT
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ngày 12 tháng 12 năm 1997 và Luật sửa đổi,
bổ sung một số điều của Luật Ngân hàng Nhà nước số 10/2003/QH11 ngày 17 tháng 6
năm 2003;
Căn cứ Luật các Tổ chức tín dụng ngày 12 tháng 12 năm 1997 và Luật sửa đổi, bổ
sung một số điều của Luật các Tổ chức tín dụng số 20/2004/QH11 ngày 15 tháng 6
năm 2004;
Xét đề nghị của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam,
NGHỊ ĐỊNH :
Điều 1. Phạm
vi điều chỉnh
Nghị định này quy định về hạn mức
thanh toán bằng tiền mặt, phí giao dịch tiền mặt và việc rút tiền mặt với số lượng
lớn bằng Đồng Việt Nam trong
giao dịch, thanh toán tại Việt Nam.
Điều 2. Đối
tượng áp dụng
Đối tượng áp dụng của Nghị định
này gồm:
1. Các tổ chức cung ứng dịch vụ thanh
toán, Kho bạc Nhà nước.
2. Các cơ quan, tổ chức sử dụng
ngân sách nhà nước và các tổ chức sử dụng vốn nhà nước.
3. Các tổ chức khác và cá nhân
trong giao dịch tiền mặt với các tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán.
Điều 3. Hạn
mức thanh toán bằng tiền mặt
1. Các cơ quan, tổ chức sử dụng
ngân sách nhà nước và các tổ chức sử dụng vốn nhà nước khi trả tiền cho bên thụ
hưởng phải sử dụng các phương tiện thanh toán không dùng tiền mặt để chi trả,
trừ những khoản được phép chi trả bằng tiền mặt qua Kho bạc Nhà nước.
2. Đối với những khoản chi trả
cho người thụ hưởng không có tài khoản tại tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán,
Kho bạc Nhà nước thì các cơ quan, tổ chức sử dụng ngân sách nhà nước và các tổ
chức sử dụng vốn nhà nước được chi trả bằng tiền mặt cho bên thụ hưởng.
3. Đối với những khoản chi trả
dưới hạn mức thanh toán bằng tiền mặt thì các cơ quan, tổ chức sử dụng ngân
sách nhà nước và các tổ chức sử dụng vốn nhà nước được chi trả bằng tiền mặt
cho bên thụ hưởng.
Điều 4. Phí
giao dịch tiền mặt của tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán
Tổ chức cung ứng dịch vụ thanh
toán có quyền thu phí giao dịch tiền mặt tại đơn vị mình. Mức phí giao dịch tiền
mặt do tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán quy định và niêm yết công khai phù hợp
với quy định của Ngân hàng Nhà nước.
Điều 5. Rút
tiền mặt với số lượng lớn
Tổ chức cung ứng dịch vụ thanh
toán, Kho bạc Nhà nước được thoả thuận với các tổ chức, cá nhân về việc rút tiền
mặt với số lượng lớn và việc thông báo trước khi có nhu cầu rút tiền mặt với số
lượng lớn.
Điều 6.
Trách nhiệm của Bộ Tài chính đối với thanh toán bằng tiền mặt tại Kho bạc Nhà
nước
Bộ Tài chính quy định cụ thể hạn
mức thanh toán bằng tiền mặt áp dụng cho các cơ quan, tổ chức sử dụng ngân sách
nhà nước, những khoản được chi trả bằng tiền mặt qua Kho bạc Nhà nước, định mức
tồn quỹ tiền mặt tại các đơn vị Kho bạc Nhà nước.
Điều 7.
Trách nhiệm của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
1. Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
quy định hạn mức thanh toán bằng tiền mặt đối với các tổ chức sử dụng vốn nhà
nước phù hợp cho từng thời kỳ.
2. Phối hợp với Bộ Tài chính
trong việc hướng dẫn thực hiện định mức tồn quỹ tiền mặt trong hệ thống Kho bạc
Nhà nước.
Điều 8.
Trách nhiệm của các Bộ, ngành
1. Hướng dẫn, tuyên truyền, phổ
biến những quy định của Nghị định này tới các cơ quan, tổ chức sử dụng ngân
sách nhà nước và các tổ chức sử dụng vốn nhà nước do Bộ, ngành mình quản lý.
2. Tổ chức thanh tra, kiểm tra
đối với các cơ quan, tổ chức sử dụng ngân sách nhà nước và các tổ chức sử dụng
vốn nhà nước do Bộ, ngành mình quản lý về việc chấp hành các quy định về thanh
toán bằng tiền mặt.
3. Xử lý theo thẩm quyền đối với
hành vi vi phạm quy định tại Nghị định này theo quy định của pháp luật và thông
báo việc xử lý cho Ngân hàng Nhà nước Việt Nam.
Điều 9.
Trách nhiệm của Ủy ban nhân dân các cấp
1. Tuyên truyền, phổ biến những
quy định của Nghị định này tới các cơ quan, tổ chức sử dụng ngân sách nhà nước
và các tổ chức sử dụng vốn nhà nước trên địa bàn mình quản lý để các đối tượng
này chấp hành nghiêm chỉnh các quy định về thanh toán bằng tiền mặt.
2. Thanh tra, kiểm tra việc thực
hiện Nghị định này của các cơ quan, tổ chức sử dụng ngân sách nhà nước và các tổ
chức sử dụng vốn nhà nước đang hoạt động tại địa bàn hành chính do mình quản
lý.
3. Xử lý theo thẩm quyền đối với
hành vi vi phạm quy định tại Nghị định này theo quy định của pháp luật và thông
báo việc xử lý cho Ngân hàng Nhà nước Việt Nam.
Điều 10.
Xử lý vi phạm
1. Tổ chức, cá nhân vi phạm
các quy định tại Nghị định này bị xử phạt vi phạm hành chính theo quy định hiện
hành về xử phạt vi phạm hành chính trong lĩnh vực tiền tệ và hoạt động ngân
hàng.
2. Cán bộ, công chức vi phạm
các quy định tại Nghị định này, ngoài việc bị xử lý theo khoản 1 Điều này, tuỳ
theo tính chất, mức độ vi phạm còn bị xử lý theo các quy định hiện hành đối với
cán bộ, công chức.
3. Cán bộ, công chức và các cá
nhân có hành vi vi phạm quy định tại Nghị định này mà có đủ các yếu tố cấu
thành tội phạm thì bị truy cứu trách nhiệm hình sự theo quy định của Bộ luật
Hình sự.
Điều 11. Hiệu lực thi hành
Nghị định này có hiệu lực thi
hành sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo.
Điều 12.
Trách nhiệm hướng dẫn
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước,
Bộ trưởng Bộ Tài chính chịu trách nhiệm hướng dẫn việc thi hành Nghị định này.
Điều 13.
Trách nhiệm thi hành
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ
quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các
tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương và các đối tượng quy định tại Điều 2 chịu
trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- Văn phòng BCĐTW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Toà án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- BQL KKTCKQT Bờ Y;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- Học viện Hành chính quốc gia;
- VPCP: BTCN, các PCN,
Website Chính phủ, Ban Điều hành 112,
Người phát ngôn của Thủ tướng Chính phủ,
các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, KTTH (5b).
|
TM.
CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
Nghị định 161/2006/NĐ-CP về thanh toán bằng tiền mặt
THE
GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No:
161/2006/ND-CP
|
Hanoi,
December 28, 2006
|
DECREE PROVIDING FOR
CASH PAYMENT THE GOVERNMENT Pursuant to the December 25, 2001 Law on
Organization of the Government;
Pursuant to the December 12, 1997 Law on the State Bank of Vietnam and June 17,
2003 Law No. 10/2003/QH11 Amending and Supplementing a Number of Articles of
the Law on the State Bank of Vietnam;
Pursuant to the December 12, 1997 Law on Credit Institutions and June 15, 2004
Law No. 20/2004/QH11 Amending and Supplementing a Number of Articles of the Law
on Credit Institutions;
At the proposal of the Governor of the State Bank of Vietnam, DECREES: Article 1.- Governing scope This Decree provides for cash payment limits,
cash transaction charges and withdrawals of Vietnam dong cash in large quantity
in transaction and payment in Vietnam. Article 2.- Subjects of
application ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 1. Payment service-providing organizations,
state treasuries. 2. State budget-funded agencies and
organizations, and organizations using state capital. 3. Other organizations and individuals having
cash transactions with payment service-providing organizations. Article 3.- Cash payment
limits 1. State budget-funded agencies and
organizations and organizations using state capital shall make non-cash
payments to beneficiaries, except for those payments permitted to be made in
cash via state treasuries. 2. If beneficiaries have no accounts at payment
service-providing organizations or state treasuries, state budged-funded
agencies and organizations and organizations using state capital may pay them
cash. 3. For payments below cash payment limits, state
budget-funded agencies and organizations and organizations using state capital
may pay cash to beneficiaries. Article 4.- Cash
transaction charges collected by payment service-providing organizations Payment service-providing organizations may
collect charges for cash transactions at their units. Cash transactions charge
rates shall be set and publicized by payment service-providing organizations in
accordance with the State Bank's regulations. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Payment service-providing organizations and
state treasuries may agree with organizations and individuals on the withdrawal
of cash in large quantity and on the advance notification of such withdrawal. Article 6.-
Responsibilities of the Finance Ministry for cash payment at state treasuries The Finance Ministry shall specify cash payment
limits applicable to state budget-funded agencies and organizations, payments
which can be made in cash via state treasuries and levels of cash fund balance
at state treasuries. Article 7.-
Responsibilities of the State Bank of Vietnam 1. To specify appropriate cash payment limits
applicable to state capital-using organizations in each period. 2. To coordinate with the Finance Ministry in
guiding the observance of the levels of cash fund balance within the state
treasury system. Article 8.-
Responsibilities of ministries and branches 1. To guide and disseminate this Decree among
state budget-funded agencies and organizations and state capital-using
organizations under their management. 2. To inspect and examine the observance of
regulations on cash payment by state budget-funded agencies and organizations
and state capital-using organizations under their management. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 9.-
Responsibilities of People's Committees of various levels 1. To disseminate this Decree among state
budget-funded agencies and organizations and state capital-using organizations
in their respective localities for them to strictly abide by regulations on
cash payment. 2. To inspect and examine the implementation of
this Decree by state budget-funded agencies and organizations, and state
capital-using organizations which are operating in their administrative
localities. 3. To handle according to their competence
violations of this Decree in accordance with law and notify the handling to the
Vietnam State Bank. Article 10.- Handling of
violations 1. Organizations and individuals that violate
the provisions of this Decree shall be administratively sanctioned in
accordance with current regulations on sanctions against administrative
violations in the monetary and banking domain. 2. Cadres and civil servants who violate the
provisions of this Decree shall, apart from being handled under Clause 1 of
this Article, be sanctioned in accordance with current regulations applicable
to cadres and civil servants, depending on the nature and seriousness of their
violations. 3. Cadres, civil servants and individuals who
commit acts of violating this Decree which constitute crimes shall be examined
for penal liability in accordance with the Penal Code. Article 11.-
Implementation effect ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 12.-
Responsibilities to provide guidance The Governor of the State Bank and the Minister
of Finance shall guide the implementation of this Decree. Article 13.-
Implementation responsibilities Ministers, heads of ministerial-level agencies
and government-attached agencies, presidents of provincial/municipal People's
Committees and subjects defined in Article 2 shall implement this Decree.
Nghị định 161/2006/NĐ-CP ngày 28/12/2006 về thanh toán bằng tiền mặt
21.862
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|