|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 33/2012/TT-NHNN lãi suất cho vay ngắn hạn tối đa bằng đồng Việt Nam
Số hiệu:
|
33/2012/TT-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Đồng Tiến
|
Ngày ban hành:
|
21/12/2012
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN HÀNG NHÀ
NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
33/2012/TT-NHNN
|
Hà Nội, ngày 21
tháng 12 năm 2012
|
THÔNG TƯ
QUY
ĐỊNH LÃI SUẤT CHO VAY NGẮN HẠN TỐI ĐA BẰNG ĐỒNG VIỆT NAM CỦA TỔ CHỨC TÍN DỤNG,
CHI NHÁNH NGÂN HÀNG NƯỚC NGOÀI ĐỐI VỚI KHÁCH HÀNG VAY ĐỂ ĐÁP ỨNG NHU CẦU VỐN PHỤC
VỤ MỘT SỐ LĨNH VỰC, NGÀNH KINH TẾ
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam số
46/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng số 47/2010/QH12
ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Nghị định số 96/2008/NĐ-CP ngày 26 tháng
5 năm 2008 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cẩu tổ
chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ;
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
Thông tư quy định lãi suất cho vay ngắn hạn tối đa bằng đồng Việt Nam của tổ chức
tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài đổi với khách hàng vay để đáp ứng nhu
cầu vốn phục vụ một số lĩnh vực, ngành kinh tế,
Điều 1. Lãi suất cho vay ngắn hạn
bằng đồng Việt Nam của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài
1. Lãi suất cho vay ngắn hạn bằng đồng Việt Nam tối
đa là 12%/năm; riêng Quỹ tín dụng nhân dân và Tổ chức tài chính vi mô ấn định
lãi suất cho vay ngắn hạn bằng đồng Việt Nam tối đa là 13%/năm.
2. Các khoản cho vay ngắn hạn bằng đồng Việt Nam được
áp dụng lãi suất cho vay tối đa theo quy định tại khoản 1 Điều này là các khoản
cho vay nhằm đáp ứng các nhu cầu vốn:
a) Phục vụ lĩnh vực phát triển nông nghiệp, nông
thôn theo quy định tại Nghị định số 41/2010/NĐ-CP ngày 12 tháng 4 năm 2010 của
Chính phủ về chính sách tín dụng phục vụ phát triển nông nghiệp, nông thôn;
b) Thực hiện phương án, dự án sản xuất - kinh doanh
hàng xuất khẩu theo quy định tại Luật Thương mại;
c) Phục vụ sản xuất - kinh doanh của doanh nghiệp
nhỏ và vừa theo quy định tại Nghị định số 56/2009/NĐ-CP ngày 30 tháng 6 năm
2009 của Chính phủ về trợ giúp phát triển doanh nghiệp nhỏ và vừa;
d) Phát triển ngành công nghiệp hỗ trợ theo quy định
tại Quyết định số 12/2011/QĐ-TTg ngày 24 tháng 2 năm 2011 của Thủ tướng Chính
phủ về chính sách phát triển một số ngành công nghiệp hỗ trợ;
đ) Phục vụ sản xuất - kinh doanh của doanh nghiệp ứng
dụng công nghệ cao theo quy định tại Luật Công nghệ cao và các quy định của
pháp luật có liên quan.
Điều 2. Trách nhiệm của khách
hàng vay
1. Khách hàng vay vốn của tổ chức tín dụng, chi
nhánh ngân hàng nước ngoài được áp dụng lãi suất cho vay quy định tại Điều 1
Thông tư này là các khách hàng có đủ điều kiện vay vốn theo quy định của Ngân
hàng Nhà nước Việt Nam về hoạt động cho vay của tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài đối với khách hàng và được tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài đánh giá là có tình hình tài chính minh bạch, lành mạnh.
2. Khách hàng vay có trách nhiệm cung cấp các thông
tin, tài liệu chứng minh mục đích vay vốn thuộc các ngành, lĩnh vực được áp dụng
lãi suất cho vay theo quy định tại Thông tư này và chịu trách nhiệm trước pháp
luật về tính trung thực, chính xác của các thông tin, tài liệu đã cung cấp.
Điều 3. Trách nhiệm của tổ chức
tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài
1. Tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài
niêm yết công khai mức lãi suất cho vay; các tiêu chí xác định khách hàng vay vốn
theo quy định tại khoản 2 Điều 1 và khoản 1 Điều 2 Thông tư này.
2. Tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài
thực hiện cho vay đối với các khách hàng quy định tại Thông tư này theo quy định
của pháp luật về hoạt động cho vay, tỷ lệ bảo đảm an toàn trong hoạt động kinh
doanh của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài và các quy định khác
của pháp luật có liên quan; không được thu các loại phí liên quan đến khoản vay
đối với khách hàng, trừ một số khoản phí theo quy định tại Thông tư số
05/2011/TT-NHNN ngày 10 tháng 3 năm 2011 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam quy định về thu phí cho vay của tổ chức tín dụng đối với khách hàng.
Điều 4. Tổ chức thực hiện
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 24
tháng 12 năm 2012 và thay thế các Thông tư sau đây:
a) Thông tư số 14/2012/TT-NHNN ngày 04 tháng 5 năm
2012 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định lãi suất cho vay ngắn hạn
tối đa bằng đồng Việt Nam của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài
đối với khách hàng vay để đáp ứng nhu cầu vốn phục vụ một số lĩnh vực, ngành
kinh tế.
b) Thông tư số 20/2012/TT-NHNN ngày 08 tháng 6 năm
2012 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam sửa đổi, bổ sung một số điều của
Thông tư số 14/2012/TT-NHNN ngày 04 tháng 5 năm 2012 quy định lãi suất cho vay
ngắn hạn tối đa bằng đồng Việt Nam của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước
ngoài đối với khách hàng vay để đáp ứng nhu cầu vốn phục vụ một số lĩnh vực,
ngành kinh tế.
2. Lãi suất cho vay áp dụng đối với các hợp đồng
tín dụng được ký kết trước ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành được tiếp tục
thực hiện theo hợp đồng tín dụng đã ký kết phù hợp với quy định của pháp luật tại
thời điểm ký kết hợp đồng.
3. Đối với các khoản cho vay ngoài quy định tại
Thông tư này, tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài thực hiện theo
quy định tại Thông tư số 12/2010/TT-NHNN ngày 14 tháng 4 năm 2010 của Thống đốc
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn tổ chức tín dụng cho vay bằng đồng Việt
Nam đối với khách hàng theo lãi suất thỏa thuận.
4. Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ
và Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Giám đốc Ngân hàng
Nhà nước Việt Nam chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương; Chủ tịch Hội
đồng quản trị, Chủ tịch Hội đồng thành viên và Tổng giám đốc (Giám đốc) các tổ
chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài, tổ chức khác và cá nhân có liên
quan chịu trách nhiệm thi hành Thông tư này./.
Nơi nhận:
- Như khoản 4 Điều 4;
- Thủ tướng Chính phủ và các Phó Thủ tướng Chính phủ (để báo cáo);
- Ban lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Lưu: VP, Vụ CSTT.
|
KT. THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Đồng Tiến
|
Circular No. 33/2012/TT-NHNN of December 21, 2012, on the maximum rates of interest on short-term loans in VND imposed by credit institutions and branches of foreign banks on their borrowers in order to satisfy the demand for capital serving some economic sectors and disciplines
THE STATE
BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No.
33/2012/TT-NHNN
|
Hanoi,
December 21st 2012
|
CIRCULAR ON THE MAXIMUM
RATES OF INTEREST ON SHORT-TERM LOANS IN VND IMPOSED BY CREDIT INSTITUTIONS AND
BRANCHES OF FOREIGN BANKS ON THEIR BORROWERS IN ORDER TO SATISFY THE DEMAND FOR
CAPITAL SERVING SOME ECONOMIC SECTORS AND DISCIPLINES Pursuant to the Law on the State bank of
Vietnam No. 46/2010/QH12 dated June 16th 2010; Pursuant to the Law on credit institutions
No. 47/2010/QH12 dated June 16th 2010; Pursuant to the Government's Decree No.
96/2008/NĐ-CP on August 26th 2008, defining the functions, tasks,
powers and organizational structure of the State bank of Vietnam; At the proposal of the Director of the
Financial Policy Department; The Governor of the State bank of Vietnam
promulgates a Circular on the maximum rates of interest on short-term loans in
VND imposed by credit institutions and branches of foreign banks on their borrowers
in order to satisfy the demand for capital serving some economic sectors and
disciplines, Article 1. The rates of interest on
short-term loans in VND imposed by credit institutions and branches of foreign
banks ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. The short-term loans in VND that are eligible
for the maximum interest rate prescribed in Clause 1 this Article are the loans
that satisfy the demands for capital that is used for: a) Serving the development agriculture and rural
areas as prescribed in the Government's Decree No. 41/2010/NĐ-CP dated April 12th
2010 on the financial policies serving the services of agriculture and rural
areas; b) Executing the projects of production and
trading of exports as prescribed in the Commercial Law; c) Serving the production and trading of medium
and small enterprises prescribed in the Government's Decree No. 56/2009/NĐ-CP
dated June 30th 2009 on supporting the development of medium and
small enterprises; d) Developing the ancillary industries as
prescribed in the Prime Minister’s Decision No. 12/2011/QĐ-TTg dated February
24th 2011 on the policies on the development of some ancillary
industries; dd)) Serving the production and trading of the
high-tech enterprises as prescribed in the Law on High Technologies, and
relevant laws. Article 2. Responsibility of borrowers 1. The borrowers eligible for the loan interest
rates prescribed in Article 1 of this Circular are the borrowers that satisfy
the loan conditions in accordance with the regulations of the State bank of
Vietnam on the loans given by credit institutions and branches of foreign banks
to their clients, and their financial conditions are considered transparent and
healthy by the credit institution and branches of foreign banks. 2. The borrowers shall provide the information
and documents proving the purposes of capital loans serving to the disciplines eligible
for the loan interest rates prescribed in this Circular, and take
responsibility before law for the accuracy of the information and documents
provided. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. Credit institutions and branches of foreign
banks shall publicly post the loan interest rates, the criteria for identifying
borrowers as prescribed in Clause 2 Article 1 and Clause 1 Article 2 of this
Circular. 2. The credit institutions and branches of
foreign banks that give loans to the borrowers prescribed in this Circular in
accordance with the laws on loaning and the safety ratio of credit institutions
and branches of foreign banks, and other regulations of relevant laws; do not
collect the fees related to the loans given to clients, except for some fees
prescribed in the Circular No. 05/2011/TT-NHNN
dated March 10th 2011 of the Governor of the State bank of Vietnam,
on the loaning loan fees collected by credit institutions. Article 4. Implementation organization 1. This Circular takes effect on December 24th
2012, and supersedes: a) The Circular No. 14/2012/TT-NHNN dated May 04th
2012 of the Governor of the State bank of Vietnam, on the maximum rates of
interest on short-term loans in VND imposed by credit institutions, branches of
foreign banks on their borrowers in order to satisfy the demand for capital
serving some economic sectors and disciplines. a) The Circular No. 20/2012/TT-NHNN dated June
08th 2012 of the Governor of the State bank of Vietnam, amending and
supplementing a number of articles of the Circular No. 14/2012/TT-NHNN dated
May 04th 2012 on the maximum rates of interest on short-term loans
in VND imposed by credit institutions, branches of foreign banks on their
borrowers in order to satisfy the demand for capital serving some economic
sectors and disciplines. 2. The loan interest rates in the credit
contracts signed before this Circular takes effect shall remain unchanged in
accordance with the signed credit contracts and law provision at the time of
contract signing. 3. For the loans not being prescribed in this
Circular, credit institutions and branches of foreign banks shall follow the
Circular No. 12/2010/TT-NHNN dated April 14th 2010 of the Governor
of the State bank of Vietnam, guiding the loans in VND given by credit
institutions to their clients at agreed interest rates. 4. The Chief Officer, the Director of the
Financial Policy Department, Directors of the units affiliated to the State
bank of Vietnam, Directors of branches of the State bank at central-affiliated
cities and provinces ; Presidents of the Boards of Directors, the Member
assembly, General Directors (Directors) of credit institutions and branches of
foreign banks, and relevant organizations and individuals are responsible for
the implementation of this Circular./. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 FOR THE
GOVERNOR
DEPUTY GOVERNOR
Nguyen Dong Tien
Circular No. 33/2012/TT-NHNN of December 21, 2012, on the maximum rates of interest on short-term loans in VND imposed by credit institutions and branches of foreign banks on their borrowers in order to satisfy the demand for capital serving some economic sectors and disciplines
4.224
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|