|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 14/2012/TT-NHNN lãi suất cho vay ngắn hạn tối đa bằng đồng Việt Nam
Số hiệu:
|
14/2012/TT-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Đồng Tiến
|
Ngày ban hành:
|
04/05/2012
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
--------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
----------------
|
Số:
14/2012/TT-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 04 tháng 05 năm 2012
|
THÔNG TƯ
QUY
ĐỊNH LÃI SUẤT CHO VAY NGẮN HẠN TỐI ĐA BẰNG ĐỒNG VIỆT NAM CỦA TỔ CHỨC TÍN DỤNG,
CHI NHÁNH NGÂN HÀNG NƯỚC NGOÀI ĐỐI VỚI KHÁCH HÀNG VAY ĐỂ ĐÁP ỨNG NHU CẦU VỐN PHỤC
VỤ MỘT SỐ LĨNH VỰC, NGÀNH KINH TẾ
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam số 46/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng
số 47/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Nghị định số
96/2008/NĐ-CP ngày 26 tháng 8 năm 2008 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm
vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Xét đề nghị của Vụ trưởng Vụ
Chính sách tiền tệ;
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam ban hành Thông tư quy định lãi suất cho vay ngắn hạn tối đa bằng đồng Việt
Nam của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài đối với khách hàng vay
để đáp ứng nhu cầu vốn phục vụ một số lĩnh vực, ngành kinh tế,
Điều 1. Lãi suất cho vay ngắn hạn
bằng đồng Việt Nam của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài
1. Lãi suất cho
vay ngắn hạn bằng đồng Việt Nam tối đa bằng (=) lãi suất tối đa đối với tiền gửi
bằng đồng Việt Nam có kỳ hạn từ 1 tháng trở lên do Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
quy định cộng (+) 3%/năm.
2. Các khoản cho vay ngắn hạn bằng
đồng Việt Nam được áp dụng lãi suất cho vay tối đa theo quy định tại khoản 1 Điều
này là các khoản cho vay nhằm đáp ứng các nhu cầu vốn:
a) Phục vụ lĩnh vực phát triển nông
nghiệp, nông thôn theo quy định tại Nghị định số 41/2010/NĐ-CP ngày 12 tháng 4
năm 2010 của Chính phủ về chính sách tín dụng phục vụ phát triển nông nghiệp,
nông thôn;
b) Thực hiện phương án, dự án sản
xuất - kinh doanh hàng xuất khẩu theo quy định tại Luật Thương mại;
c) Phục vụ sản xuất - kinh doanh của
doanh nghiệp nhỏ và vừa theo quy định tại Nghị định số 56/2009/NĐ-CP ngày 30
tháng 6 năm 2009 của Chính phủ về trợ giúp phát triển doanh nghiệp nhỏ và vừa;
d) Phát triển ngành công nghiệp hỗ
trợ theo quy định tại Quyết định số 12/2011/QĐ-TTg ngày 24 tháng 2 năm 2011 của
Thủ tướng Chính phủ về chính sách phát triển một số ngành công nghiệp hỗ trợ.
Điều 2. Trách nhiệm của khách
hàng vay
1. Khách hàng vay vốn của tổ chức
tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài được áp dụng lãi suất cho vay quy định
tại Điều 1 Thông tư này là các khách hàng có đủ điều kiện vay vốn theo quy định
của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam về hoạt động cho vay của tổ chức tín dụng đối với
khách hàng và được tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài đánh giá là
có tình hình tài chính minh bạch, lành mạnh.
2. Khách hàng vay có trách nhiệm
cung cấp các thông tin, tài liệu chứng minh mục đích vay vốn thuộc các ngành,
lĩnh vực được áp dụng lãi suất cho vay theo quy định tại Thông tư này và chịu
trách nhiệm trước pháp luật về tính trung thực, chính xác của các thông tin,
tài liệu đã cung cấp.
Điều 3. Trách nhiệm của tổ chức
tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài
1. Tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân
hàng nước ngoài niêm yết công khai mức lãi suất cho vay; các tiêu chí xác định
khách hàng vay vốn theo quy định tại khoản 2 Điều 1 và khoản 1 Điều 2 Thông tư
này.
2. Tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân
hàng nước ngoài thực hiện cho vay đối với các khách hàng quy định tại Thông tư
này theo quy định của pháp luật về hoạt động cho vay, tỷ lệ bảo đảm an toàn
trong hoạt động kinh doanh của tổ chức tín dụng và các quy định khác của pháp
luật có liên quan; không được thu các loại phí liên quan đến khoản vay đối với
khách hàng, trừ một số khoản phí theo quy định tại Thông tư số 05/2011/TT-NHNN
ngày 10 tháng 3 năm 2011 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về
thu phí cho vay của tổ chức tín dụng đối với khách hàng.
Điều 4. Tổ chức thực hiện
1. Thông tư này có hiệu lực thi
hành kể từ ngày 08 tháng 5 năm 2012.
2. Lãi suất cho vay áp dụng đối với
các hợp đồng tín dụng được ký kết trước ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành
được tiếp tục thực hiện theo hợp đồng tín dụng đã ký kết phù hợp với quy định của
pháp luật tại thời điểm ký kết hợp đồng.
3. Đối với các khoản cho vay ngoài
quy định tại Thông tư này, tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài thực
hiện theo quy định tại Thông tư số 12/2010/TT-NHNN ngày 14 tháng 4 năm 2010 của
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn tổ chức tín dụng cho vay bằng đồng
Việt Nam đối với khách hàng theo lãi suất thỏa thuận.
4. Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ
Chính sách tiền tệ và Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam,
Giám đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung
ương; Chủ tịch Hội đồng quản trị, Chủ tịch Hội đồng thành viên và Tổng giám đốc
(Giám đốc) các tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài, tổ chức khác
và cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Thông tư này./.
Nơi nhận:
- Như khoản 4 Điều 4;
- Thủ tướng Chính phủ và các Phó Thủ tướng (để báo cáo);
- Ban lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Lưu: VP, Vụ CSTT.
|
KT.
THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Đồng Tiến
|
Circular No. 14/2012/TT-NHNN of May 04, 2012, on prescribing the maximum short-term loaning interest rates in Vietnam dong of branches of foreign banks and credit institutions regarding customers taking loans to satisfy the capital demands serving a number of economic fields and domains
THE
STATE BANK OF VIETNAM
-------
|
THE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence– Freedom – Happiness
---------------
|
No.
14/2012/TT-NHNN
|
Hanoi, May 04, 2012
|
CIRCULAR ON
PRESCRIBING THE MAXIMUM SHORT-TERM LOANING INTEREST RATES IN VIETNAM DONG OF BRANCHES OF FOREIGN BANKS AND CREDIT INSTITUTIONS REGARDING CUSTOMERS
TAKING LOANS TO SATISFY THE CAPITAL DEMANDS SERVING A NUMBER OF ECONOMIC FIELDS
AND DOMAINS Pursuant to the Law on the
State bank of Vietnam No. 46/2010/QH12 of June 16, 2010; Pursuant to the Law on Credit
institutions No. 47/2010/QH12 of June 16, 2010; Pursuant to the Government's
Decree No. 96/2008/ND-CP of August 26, 2008 defining functions, tasks, powers
and organizational structure of the State bank of Vietnam; At the proposal of the
Director of the Financial policy department; The Governor of the State
bank of Vietnam promulgates the Circular on prescribing the maximum short-term
loaning interest rates in Vietnam dong of branches of foreign banks and credit
institutions regarding customers taking loans to satisfy the capital demands
serving a number of economic fields and domains as follows: Article 1. Short-term
loaning interest rates in Vietnam dong of branches of foreign banks and credit
institutions ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. The short-term loans in
Vietnam dong being applied the maximum loaning interest rates as prescribed in
clause 1 this Article are loans that satisfy the capital demands for: a) Serving the agricultural and
rural development as prescribed in the Government's Decree No. 41/2010/ND-CP of
April 12, 2010 on the credit policy serving the agricultural and rural
development; b) Implementing projects and
schemes of producing – trading export goods as prescribed in the Commerce Law; c) Serving the production -
business of small and medium-sized enterprises as prescribed in the
Government's Decree No. 56/2009/ND-CP of June 30, 2009 on aiding the
development of small and medium-sized enterprises; d) Developing the ancillary
industries under the provisions in the Prime Minister’s Decision No.
12/2011/QD-TTg of February 24, 2011 on the policy on developing a number of
ancillary industries. Article 2.
Responsibilities of loan customers 1. Customers taking loans from
branches of foreign banks and credit institutions being applied the loaning
interest rates prescribed in Article 1 of this Circular are customers that
satisfy the conditions for taking loans as prescribed by the State bank of
Vietnam on loaning activities of credit institutions, and assessed that they
have clear and healthy financial status by branches of foreign banks and credit
institutions. 2. Loan customers are
responsible to provide information, documents proving the loan purpose within
the fields and domains being applied the loaning interest rates prescribed in
this Circular and shall be responsible before law for the fidelity and accuracy
of the provided information and documents. Article 3.
Responsibilities of branches of foreign banks and credit institutions ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. Branches of foreign banks and
credit institutions shall conduct lending to the customers prescribed in this
Circular as prescribed by law provisions on loaning activities, prudential
ratios in the business activities of credit institutions and other relevant law
provisions; not to collect the fees relating to the loans with respect to
customers, except for a number of charges prescribed in the Circular No.
05/2011/TT-NHNN of March 10, 2011 of the Governor of the State bank of Vietnam,
prescribing the charge collection of credit institutions’ loans to customers. Article 4. Organizing the
implementation 1. This Circular takes effect on
May 08, 2012. 2. The loaning interest rates
applying to credit contracts signed before this Circular takes effect shall
continue to be performed under the signed credit contract consistently with the
law provisions at the time of the contract signing. 3. For loans not being
prescribed in this Circular, branches of foreign banks and credit institutions
shall implement as prescribed in the Circular No. 12/2010/TT-NHNN of April 13,
2010 of the Governor of the State bank of Vietnam on guiding credit
institutions on loan in Vietnam dong to customers at the agreed interest rates. 4. The Chief of the Offices,
Director of the Financial policy department and Heads of units belonging to the
State bank of Vietnam, the Directors of branches’ State banks of Vietnam in
central-affiliated cities and provinces; the chairmen of the board, the Member
council presidents and General Directors (Directors) of branches of foreign
banks, credit institutions and other relevant organizations and individuals are
responsible to implement this Circular./. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Circular No. 14/2012/TT-NHNN of May 04, 2012, on prescribing the maximum short-term loaning interest rates in Vietnam dong of branches of foreign banks and credit institutions regarding customers taking loans to satisfy the capital demands serving a number of economic fields and domains
4.040
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|