|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Thông tư 09/2013/TT-NHNN quy định lãi suất cho vay ngắn hạn tối đa bằng đồng VN
Số hiệu:
|
09/2013/TT-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Đồng Tiến
|
Ngày ban hành:
|
25/03/2013
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN HÀNG NHÀ
NƯỚC
VIỆT NAM
--------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
--------------------
|
Số: 09/2013/TT-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 25 tháng 03 năm 2013
|
THÔNG TƯ
QUY ĐỊNH LÃI SUẤT
CHO VAY NGẮN HẠN TỐI ĐA BẰNG ĐỒNG VIỆT NAM CỦA TỔ CHỨC TÍN DỤNG, CHI NHÁNH NGÂN
HÀNG NƯỚC NGOÀI ĐỐI VỚI KHÁCH HÀNG VAY ĐỂ ĐÁP ỨNG NHU CẦU VỐN PHỤC VỤ MỘT SỐ
LĨNH VỰC, NGÀNH KINH TẾ
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam số 46/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng
số 47/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Nghị định số 96/2008/NĐ-CP
ngày 26 tháng 8 năm 2008 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn
và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Theo đề nghị của Vụ trưởng
Vụ Chính sách tiền tệ;
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam ban hành Thông tư quy định lãi suất cho
vay ngắn hạn tối đa bằng đồng Việt Nam của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân
hàng nước ngoài đối với khách hàng vay để đáp ứng nhu cầu vốn phục vụ một số
lĩnh vực, ngành kinh tế,
Điều 1. Lãi suất cho vay ngắn hạn bằng đồng Việt
Nam của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài
1. Lãi suất cho vay ngắn hạn bằng đồng Việt Nam tối
đa là 11%/năm; riêng Quỹ tín dụng nhân dân và Tổ chức tài chính vi mô ấn định
lãi suất cho vay ngắn hạn bằng đồng Việt Nam tối đa là 12%/năm.
2. Các khoản cho vay ngắn hạn bằng đồng Việt Nam
được áp dụng lãi suất cho vay tối đa theo quy định tại khoản 1 Điều này là các
khoản cho vay nhằm đáp ứng các nhu cầu vốn:
a) Phục vụ lĩnh vực phát triển nông nghiệp, nông
thôn theo quy định tại Nghị định số 41/2010/NĐ-CP ngày 12 tháng 4 năm 2010 của
Chính phủ về chính sách tín dụng phục vụ phát triển nông nghiệp, nông thôn;
b) Thực hiện phương án, dự án sản xuất - kinh doanh
hàng xuất khẩu theo quy định tại Luật Thương mại;
c) Phục vụ sản xuất - kinh doanh của doanh nghiệp
nhỏ và vừa theo quy định tại Nghị định số 56/2009/NĐ-CP ngày 30 tháng 6 năm
2009 của Chính phủ về trợ giúp phát triển doanh nghiệp nhỏ và vừa;
d) Phát triển ngành công nghiệp hỗ trợ theo quy
định tại Quyết định số 12/2011/QĐ-TTg ngày 24 tháng 2 năm 2011 của Thủ tướng
Chính phủ về chính sách phát triển một số ngành công nghiệp hỗ trợ;
đ) Phục vụ sản xuất - kinh doanh của doanh nghiệp
ứng dụng công nghệ cao theo quy định tại Luật Công nghệ cao và các quy định của
pháp luật có liên quan.
Điều 2. Trách nhiệm của khách hàng vay
1. Khách hành vay vốn của tổ chức tín dụng, chi
nhánh ngân hàng nước ngoài được áp dụng lãi suất cho vay quy định tại Điều 1 Thông
tư này là các khách hàng có đủ điều kiện vay vốn theo quy định của Ngân hàng
Nhà nước Việt Nam về hoạt động cho vay của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân
hàng nước ngoài đối với khách hàng và được tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân
hàng nước ngoài đánh giá là có tình hình tài chính minh bạch, lành mạnh.
2. Khách hàng vay có trách nhiệm cung cấp các thông
tin, tài liệu chứng minh mục đích vay vốn thuộc các ngành, lĩnh vực được áp
dụng lãi suất cho vay theo quy định tại Thông tư này và chịu trách nhiệm trước
pháp luật về tính trung thực, chính xác của các thông tin, tài liệu đã cung cấp.
Điều 3. Trách nhiệm của tổ chức tín dụng, chi
nhánh ngân hàng nước ngoài
1. Tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài
niêm yết công khai mức lãi suất cho vay; các tiêu chí xác định khách hàng vay
vốn theo quy định tại khoản 2 Điều 1 và khoản 1 Điều 2 Thông tư này.
2. Tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài
thực hiện cho vay đối với các khách hàng quy định tại Thông tư này theo quy
định của pháp luật về hoạt động cho vay, tỷ lệ bảo đảm an toàn trong hoạt động
kinh doanh của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài và các quy định
khác của pháp luật có liên quan; không được thu các loại phí liên quan đến
khoản vay đối với khách hàng, trừ một số khoản phí theo quy định tại Thông tư
số 05/2011/TT-NHNN ngày 10 tháng 3 năm 2011 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam quy định về thu phí cho vay của tổ chức tín dụng đối với khách hàng.
Điều 4. Tổ chức thực hiện
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 26
tháng 3 năm 2013 và thay thế Thông tư số 33/2012/TT-NHNN ngày 21 tháng 12 năm
2012 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định lãi suất cho vay ngắn
hạn tối đa bằng đồng Việt Nam của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước
ngoài đối với khách hàng vay để đáp ứng nhu cầu vốn phục vụ một số lĩnh vực,
ngành kinh tế.
2. Lãi suất cho vay áp dụng đối với các hợp đồng
tín dụng được ký kết trước ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành được tiếp tục
thực hiện theo hợp đồng tín dụng đã ký kết phù hợp với quy định của pháp luật
tại thời điểm ký kết hợp đồng.
3. Đối với các khoản cho vay ngoài quy định tại
Thông tư này, tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài thực hiện theo
quy định tại Thông tư số 12/2010/TT-NHNN ngày 14 tháng 4 năm 2010 của Thống đốc
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn tổ chức tín dụng cho vay bằng đồng Việt
Nam đối với khách hàng theo lãi suất thỏa thuận.
4. Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ
và Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Giám đốc Ngân hàng
Nhà nước Việt Nam chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương; Chủ tịch Hội
đồng quản trị. Chủ tịch Hội đồng thành viên và Tổng giám đốc (Giám đốc) các tổ chức
tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài, tổ chức khác và cá nhân có liên quan
chịu trách nhiệm thi hành Thông tư này./.
Nơi nhận:
- Như khoản 4 Điều 4;
- Thủ tướng Chính phủ và các Phó Thủ tướng Chính phủ (để báo cáo);
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Lưu: VP, Vụ CSTT, PC.
|
KT. THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Đồng Tiến
|
Circular No. 09/2013/TT-NHNN of March 25, 2013, on the maximum interest rates of VND short-term loans imposed by credit institutions and branches of foreign banks on their borrowers in order to satisfy the demand for capital serving some economic sectors and fields
THE
STATE BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No.
09/2013/TT-NHNN
|
Hanoi, March
25, 2013
|
CIRCULAR ON THE MAXIMUM
INTEREST RATES OF VND SHORT-TERM LOANS IMPOSED BY CREDIT INSTITUTIONS AND
BRANCHES OF FOREIGN BANKS ON THEIR BORROWERS IN ORDER TO SATISFY THE DEMAND FOR
CAPITAL SERVING SOME ECONOMIC SECTORS AND FIELDS Pursuant to the Law on the State bank of
Vietnam No. 46/2010/QH12 dated June 16th 2010; Pursuant to the Law on credit institutions
No. 47/2010/QH12 dated June 16th 2010; Pursuant to the Government's Decree No.
96/2008/ND-CP dated August 26th 2008, defining the functions, tasks,
powers and organizational structure of the State bank of Vietnam; At the proposal of the Director of the
Monetary Policy Department; The Governor of the State bank of Vietnam
promulgates the Circular providing on the maximum interest rates of VND
short-term loans imposed by credit institutions and branches of foreign banks
on their borrowers in order to satisfy the demand for capital serving some
economic sectors and fields Article 1. The interest rates of VND
short-term loans imposed by credit institutions and branches of foreign banks ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. The short-term loans in Vietnam dong being
applied the maximum loaning interest rates as prescribed in clause 1 this
Article are loans that satisfy the capital demands for: a) Serving the agricultural and rural
development as prescribed in the Government's Decree No. 41/2010/ND-CP of April
12, 2010 on the credit policy serving the agricultural and rural development; b) Executing the plans and projects of
production and trading of exports as prescribed in the Commercial Law c) Serving the production and trading of medium
and small enterprises prescribed in the Government's Decree No. 56/2009/ND-CP
dated June 30th 2009 on supporting the development of medium and
small enterprises; d) Developing the ancillary industries as
prescribed in the Prime Minister’s Decision No. 12/2011/QD-TTg dated February
24th 2011 on the policies on the development of some ancillary
industries; e) Serving the production and trading of the
high-tech application enterprises as prescribed in the Law on High
Technologies, and relevant laws. Article 2. Responsibility of borrowers 1. The borrowers of credit institutions,
branches of foreign banks eligible for the loan interest rates prescribed in
Article 1 of this Circular are the borrowers that satisfy the loan conditions
in accordance with the regulations of the State bank of Vietnam on the loans given
by credit institutions and branches of foreign banks to their clients, and
their financial conditions are considered transparent and healthy by the credit
institution and branches of foreign banks. 2. The borrowers shall provide the information and
documents proving the purposes of capital loans serving to the sectors, fields
eligible for the loan interest rates prescribed in this Circular, and take
responsibility before law for the truthfulness and accuracy of the information
and documents provided. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. Credit institutions and branches of foreign
banks shall publicly post the loan interest rates, the criteria for identifying
borrowers as prescribed in Clause 2 Article 1 and Clause 1 Article 2 of this
Circular. 2. The credit institutions and branches of
foreign banks shall supply loans to the borrowers prescribed in this Circular
in accordance with the laws on loaning and the safety ratio in business
operation of credit institutions and branches of foreign banks, and other
regulations of relevant laws; do not collect the fees related to the loans
given to clients, except for some fees prescribed in the Circular No. 05/2011/TT-NHNN dated March 10th 2011 of
the Governor of the State bank of Vietnam, on the loaning loan fees collected
by credit institutions. Article 4. Implementation organization 1. This Circular takes effect on March 26, 2013
and supersedes the Circular No. 33/2012/TT-NHNN, of December 21, 2012 of the
Governor of the State bank of Vietnam, providing on the maximum rates of
interest on short-term loans in VND imposed by credit institutions, branches of
foreign banks on their borrowers in order to satisfy the demand for capital
serving some economic sectors and field. 2. The loan interest rates in the credit
contracts signed before this Circular takes effect shall be implemented under
the signed credit contracts in accordance with law provision at the time of
contract signing. 3. For the loans not being prescribed in this
Circular, credit institutions and branches of foreign banks shall comply with
the Circular No. 12/2010/TT-NHNN dated April 14th 2010 of the
Governor of the State bank of Vietnam, guiding the loans in VND given by credit
institutions to their clients at agreed interest rates. 4. The Chief Officer, the Director of the
Monetary Policy Department, Directors of the units affiliated to the State bank
of Vietnam, Directors of branches of the State bank at central-affiliated
cities and provinces; Presidents of the Boards of Directors, the Member
assembly, General Directors (Directors) of credit institutions and branches of
foreign banks, and relevant organizations and individuals are responsible for
the implementation of this Circular./. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Circular No. 09/2013/TT-NHNN ngày 25/03/2013 of March 25, 2013, on the maximum interest rates of VND short-term loans imposed by credit institutions and branches of foreign banks on their borrowers in order to satisfy the demand for capital serving some economic sectors and fields
3.864
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI,
HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Nội dung sửa đổi, hướng dẫn
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung thay
thế tương ứng;
<Nội dung> =
Không có nội dung thay thế tương ứng;
<Nội dung> = Không có
nội dung bị thay thế tương ứng;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
- TẢI ỨNG DỤNG TRÊN ĐIỆN THOẠI
-

-

|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
TP. HCM, ngày 20/07/2022
Thư Xin Lỗi Vì Đang Bị Tấn Công DDoS
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT chân thành xin lỗi Quý khách vì website không vào được hoặc vào rất chậm trong hơn 1 ngày qua.
Khoảng 8 giờ sáng ngày 19/7/2022, trang www.ThuVienPhapLuat.vn có biểu hiện bị tấn công DDoS dẫn đến quá tải. Người dùng truy cập vào web không được, hoặc vào được thì rất chậm.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã báo cáo và nhờ sự hỗ trợ của Trung Tâm Giám sát An toàn Không gian mạng Quốc gia (NCSC), nhờ đó đã phần nào hạn chế hậu quả của cuộc tấn công.
Đến chiều ngày 20/07 việc tấn công DDoS vẫn đang tiếp diễn, nhưng người dùng đã có thể sử dụng, dù hơi chậm, nhờ các giải pháp mà NCSC đưa ra.
DDoS là hình thức hacker gửi lượng lớn truy cập giả vào hệ thống, nhằm gây tắc nghẽn hệ thống, khiến người dùng không thể truy cập và sử dụng dịch vụ bình thường trên trang www.ThuVienPhapLuat.vn .
Tấn công DDoS không làm ảnh hưởng đến dữ liệu, không đánh mất thông tin người dùng. Nó chỉ làm tắc nghẽn đường dẫn, làm khách hàng khó hoặc không thể truy cập vào dịch vụ.
Ngay khi bị tấn công DDoS, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã họp xem thời gian qua mình có làm sai hay gây thù chuốc oán với cá nhân tổ chức nào không.
Và nhận thấy mình không gây thù với bạn nào, nên chưa hiểu được mục đích của lần DDoS này là gì.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
-
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống pháp luật
-
và kết nối cộng đồng dân luật Việt Nam,
-
nhằm giúp công chúng loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu,
-
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng nhà nước pháp quyền.
Luật sư Nguyễn Thụy Hân, Phòng Cộng Đồng Ngành Luật cho rằng: “Mỗi ngày chúng tôi hỗ trợ pháp lý cho hàng ngàn trường hợp, phổ cập kiến thức pháp luật đến hàng triệu người, thiết nghĩ các hacker chân chính không ai lại đi phá làm gì”.
Dù thế nào, để xảy ra bất tiện này cũng là lỗi của chúng tôi, một lần nữa THƯ VIỆN PHÁP LUẬT xin gửi lời xin lỗi đến cộng đồng, khách hàng.

Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|