THE MINISTRY OF
FINANCE
-------
|
THE SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence-Freedom-Happiness
-----------------
|
No.: 46/VBHN-BTC
|
Hanoi, November
24, 2020
|
CIRCULAR[1]
PRESCRIBING FEES AND CHARGES IN THE FIELD OF ENTRY, EXIT,
TRANSIT AND RESIDENCE IN VIETNAM, COLLECTION, TRANSFER, MANAGEMENT AND USE
THEREOF
The Circular No. 219/2016/TT-BTC
dated November 10, 2016 of the Minister of Finance prescribing fees and charges
in the field of entry, exit, transit and residence in Vietnam, collection,
transfer, management and use thereof, coming into force from January 01, 2017,
is amended by:
The Circular No. 41/2020/TT-BTC dated
May 18, 2020 of the Ministry of Finance providing amendments to the Circular
No. 219/2016/TT-BTC dated November 10, 2016 of the Minister of Finance
prescribing fees and charges in the field of entry, exit, transit and residence
in Vietnam, collection, transfer, management and use thereof, coming into force
from August 01, 2020.
Pursuant to the Law on fees
and charges dated November 25, 2015;
Pursuant to the Law on state
budget dated June 25, 2015;
Pursuant to the Government's
Decree No. 120/2016/ND-CP dated August 23, 2016 detailing and guiding the implementation
of a number of articles of the Law on fees and charges;
Pursuant to the Government’s
Decree No. 215/2013/ND-CP dated December 23, 2013 defining functions, tasks,
powers and organizational structure of the Ministry of Finance;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
The Minister of Finance promulgate
a Circular prescribing fees and charges in the field of entry, exit, transit
and residence in vietnam, collection, transfer, management and use thereof.[2]
Article 1. Scope
and regulated entities
1. This Circular provides regulations
on fees and charges in the field of entry, exit, transit and residence in
Vietnam, collection, transfer, management and use thereof.
2. This Circular applies to payers
and collectors of fees and charges in the field of entry, exit, transit and
residence in Vietnam, and other entities involved in the collection, transfer,
management and use of fees and charges in the field of entry, exit, transit and
residence in Vietnam.
Article 2.
Payers
1. When following porcedures at
competent authorities of Vietnam for issuance of documents related to
passports, laissez-passers and exit, Vietnamese citizens shall pay charges in
accordance with regulations of this Circular.
2. When folowing porcedures at
competent authorities of Vietnam for issuance of visas or documents related to
residence, exit and entry, foreigners shall pay fees in accordance with
regulations of this Circular.
Article 3.
Collectors
Immigration Department, Department
of Border Gate Security (affiliated to the Ministry of Public Security), public
security agencies and high commands of Border Guard of provinces and
central-affiliated cities, Consular Department and Ho Chi Minh City Department
of Foreign Affairs (affiliaated to the Ministry of Foreign Affairs) are
collectors of fees and charges in accordance with this Circular.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. Fees and charges
in the field of entry, exit, transit and residence in Vietnam are provided in
the fee and charge Schedule enclosed herewith.
2. Fees for issuance
of visas and documents related to the entry into and exit from Vietnam to
foreigners shall be colledted in VND or USD. The fees collected in USD shall be
collected in USD or in VND on the basis of conversion from USD to VND according
to the USD buying rate in the form of bank transfer announced by the Operations
Center of Vietcombank on the collection date or at the end of the business day
before the public holiday or day off.
Article 5. Cases
of fee exemption
1. Invited guests (including
their spouses and children) of the Communist Party, the Government or the
National Assembly or those invited by heads of the Communist Party, the
Government or the National Assembly in their personal capacity.
2. Employees of
foreign diplomatic missions, foreign consular missions and representative missions
of international organizations in Vietnam and their family members (spouses and
children aged under 18), irrespective of passport types, who are not Vietnamese
citizens and not residing in Vietnam shall be exempt from fees on the principle of reciprocity.
3. Cases of fee
exemption under international agreements to which Vietnam is a signatory or
acceded or on the principle of reciprocity.
4. Foreigners
entering Vietnam to provide humanitarian aid or relief for Vietnamese
organizations and individuals.
Collectors shall
append the GRATIS seal on issued documents in the abovementioned cases of fee
exemption.
Article 6.
Declaration and trasfer of fees and charges; refund of fees and charges
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. Collectors shall declare and transfer
collected fees and charges on a monthly basis and make annual statements of
fees and charges in accordance with Clause 3 Article 19 and Clause 2 Article 26
of the Circular No. 156/2013/TT-BTC dated November 06, 2013 of the Minister of
Finance providing guidelines for implementation of the Law on Tax
Administration, the Law on amendments to the Law on Administration and the
Government's Decree No. 83/2013/ND-CP dated July 22, 2013.
3. In case a payer has fully paid the
fee for issuance of passport and relevant documents but is ineligible to be
granted such documents, the collector shall refund the collected fee when
giving application processing result to the payer. The collector must not
refund the collected fee or charge if the payer refuses to receive his/her
application processing result.
Article 7.
Management of fees and charges[3]
1. With regard to fee collectors
that are the Immigration Department (affiliated
to the Ministry of Public Security), public security agencies and high commands
of Border Guard of provinces and central-affiliated cities:
a) The collector may retain 20% of
total amount of collected fees to pay off the expenditures prescribed in
Article 5 of the Government's Decree No. 120/2016/ND-CP dated August 23, 2016.
In which, other expenditures related to the fulfillment of tasks, service
provision and fee collection include:
- Expenditures on air
tickets, accommodation, employment of interpreters, and guarding of detained
foreigners; costs of medical examination and treatment when foreigners get
sick; costs of escorting of foreigners who illegally reside or violate the law
of Vietnam back to their home country. These costs will be covered by the
amount of fees retained only when representative missions of the country of the
violating citizen refuses to pay such costs;
- Expenditures on training and
improvement of qualifications and knowledge for officials and soldiers in
charge of immigration management tasks;
- Expenditures on application of
modern and advanced science and technology to immigration management;
- Expenditures on negotiation
and cooperation with foreign partners in service of the issuance of visas and
documents related to the entry into and exit from Vietnam to foreigners;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
b) The remaining amount (80%)
shall be transferred to state budget according to chapters and sub-items of the
applicable State Budget Entries.
2. With regard to fee collectors
that are Consular Department and Ho Chi Minh
City Department of Foreign Affairs:
a) Each collector shall transfer total
amount of collected fees to state budget, except the case prescribed in Point b
of this Clause. Funding for covering costs of fulfillment of tasks, service
provision and fee collection shall be derived from state budget and included in
the collector’s cost estimate in accordance with state budget policies and
limits.
b) If the collector is a state
agency that is provided with funding from collected fees covering its operating
expenses in accordance with regulations in Clause 1 Article 4 of the Government’s
Decree No. 120/2016/ND-CP dated August 23, 2016, it may retain 20% of total
amount of collected fees to pay off the expenditures prescribed in Article 5 of
the Government's Decree No. 120/2016/ND-CP dated August 23, 2016 and Article 4
of the Circular No. 07/2020/TT-BTC dated February 03, 2020 of the Minister of
Finance prescribing management of finance and assets of overseas Vietnamese
agencies. The remaining amount (80%) shall be transferred to state budget
according to chapters and sub-items of the applicable State Budget Entries.
3. Charge collectors shall pay
total amount (100%) of collected fees to state budget according to chapters and
sub-items of the applicable State Budget Entries. Funding for covering costs of
fulfillment of tasks and charge collection shall be derived from state budget
and included in the collector’s cost estimate in accordance with state budget
policies and limits.
Article 8.
Implementation[4]
1. This Circular comes into force
from January 01, 2017 and supersedes the Circular No. 157/2015/TT-BTC dated
October 08, 2015 of the Minister of Finance prescribing charges for issuance of
passports, visas and documents related to entry, excit, transit and residence
in Vietnam, And collection, transfer, management and use thereof.
2.[5] Other contents related to the fee
and charge collection, transfer, management, use, receipts and announcement of
regulations on fee and charge collection, which are not provided for in this
Circular, shall be performed in conformity with regulations of the Law on fees
and charges, the Government's Decree No. 120/2016/ND-CP dated August 23, 2016,
the Circular No. 156/2013/TT-BTC dated November 06, 2013 of the Minister of
Finance, and the Circular No. 303/2016/TT-BTC dated Novembr 15, 2016 of the
Minister of Finance providing for the printing, issuance, management and use of
receipts of fees and charges under the government revenues.
3. Difficulties that arise during the
implementation of this Circular should be promptly reported to the Ministry of
Finance for consideration./.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
CERTIFIED
BY
PP
MINISTER
DEPUTY MINISTER
Vu Thi Mai
SCHEDULE OF FEES AND CHARGES
(Enclosed
with the Circular No. 219/2016/TT-BTC dated November 10, 2016 of the Minister
of Finance)
I. Charges for
issuance of passports, laissez-passers, exit permits and AB stamps
No.
Contents
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1
Charges for issuance of passport
a
New issuance
200.000
b
Re-issuance due to loss or damage
400.000
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Extension of passport
100.000
d
Issuance of personnel certificate
100.000
2
Charge for issuance of laissez-passer
a
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
50.000
b
Laissez-passers for exit or entry at border areas
granted to officials of regulatory authorities located at districts, district-level
towns or provincial cities of Vietnam adjacent to Vietnam - China border
line.
50.000
c
Laissez-passers for exit or entry at border areas
granted to Vietnamese citizens permanently residing at communes, wards or
commune-level towns adjacent to Vietnam - China border line
5.000
d
Laissez-passers granted to Vietnamese citizens to
enter bordering provinces or cities of China that are adjacent to Vietnam for
working or tourism.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3
Charge for issuance of exit permit
a
Exit permit
200.000
b
Diplomatic note for issuance of entry visa
10.000
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
ABTC cards granted to APEC business travelers
- Initial issuance
1.200.000
- Re-issuance
1.000.000
4
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
50.000
5
Modification of a passport or laissez-passer
25% of the
corresponding fee
6
A child going with his/her family member who has
passport or equivalent document
25% of the
corresponding fee
Notes:
- ABTC card (APEC Business Travel Card) means a card issued to an APEC
businessman to facilitate his/her business travel.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
II.
Fees for issuance of visas and documents related to entry into or exit
from Vietnam to foreigners
No.
Contents
Fee
1
Single-entry visa
25 USD/piece
2
Multiple-entry visa:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a
With a validity of up to 03 months
50 USD/piece
b
With a validity of over 03 months up to 06 months
95 USD/piece
c
With a validity of over 06 months up to 01 year
135 USD/piece
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
With a validity of over 01 year up to 02 years
145 USD/piece
e
With a validity of over 02 years up to 05 years
155 USD/piece
g
Visa issued to a child under the age of 14
(regardless of validity period)
25 USD/piece
3
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
5 USD/piece
4
Issuance of certificate of visa-free entry
10 USD/piece
5
Issuance of temporary residence card:
a
With a validity of 01 - 02 years
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
b
With a validity of 02 - 05 years
155 USD/card
c
Multiple-entry LD, DT visa issued by overseas
diplomatic missions of Vietnam with a validity of over 01 year
5 USD/card
6
Extension of temporary residence card
10 USD/extension
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Issuance or re-issuance of permanent residence
card
100 USD/card
8
Permit to enter restricted areas, bordering
areas; permit for Laos citizens to enter Vietnam’s inland provinces using
laissez-passers
10 USD/person
9
Visa for transit passengers by air and by sea for
tourism purposes (according to Article 25 and Article 26 of Law No.
47/2014/QH13)
5 USD/person
10
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
5 USD/person
11
Entry and exit permit for foreigners permanently
residing in Vietnam without passports
VND 200.000/
application
12
Permit for persons entering a border gate
economic zone with laissez-passers for visiting other locations in the
province
10 USD/person
Notes: The charge for re-issuance of a document in case of loss or
damage shall be same as that for a new issuance./.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
[1] This document is consolidated
from 02 Circulars below:
- The Circular No. 219/2016/TT-BTC
dated November 10, 2016 of the Minister of Finance prescribing fees and charges
in the field of entry, exit, transit and residence in Vietnam, collection,
transfer, management and use thereof, coming into force from January 01, 2017.
- The Circular No. 41/2020/TT-BTC
dated May 18, 2020 of the Ministry of Finance providing amendments to the
Circular No. 219/2016/TT-BTC dated November 10, 2016 of the Minister of Finance
prescribing fees and charges in the field of entry, exit, transit and residence
in Vietnam, collection, transfer, management and use thereof, coming into force
from August 01, 2020 (hereinafter referred to as “Circular No.
41/2020/TT-BTC”).
This consolidated document does not
replace 02 Circulars mentioned above.
[2] The Circular No.
41/2020/TT-BTC has been promulgated pursuant to:
“The Law on fees and charges
dated November 25, 2015;
The Law on state
budget dated June 25, 2015;
The Government's Decree No. 120/2016/ND-CP
dated August 23, 2016 detailing and guiding the implementation of a number of
articles of the Law on fees and charges;
The Government’s Decree No.
117/2017/ND-CP dated October 19, 2017 prescribing management and use of state
budget for certain foreign affairs;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
The Government's Decree No.
94/2015/ND-CP dated October 16, 2015 on amendments to a number of articles of
the Government's Decree No. 136/2007/ND-CP dated August 17, 2007 providing for
the immigration of Vietnamese citizens;
The Government’s Decree No.
87/2017/ND-CP dated July 26, 2017 defining functions, tasks, powers and
organizational structure of the Ministry of Finance;
And at the request of the Director
General of the Department of Tax Policy,”
[3] This Article is
amended according to Clause 1 Article 1 of the Circular No. 41/2020/TT-BTC,
coming into force from August 01, 2020.
[4] Article 2 of the
Circular No. 41/2020/TT-BTC stipulates as follows:
“Article 2. Implementation
1. This Circular comes into force
from August 01, 2020.
2. If any documents referred to in
this Circular are amended, supplemented or replaced, the new ones shall
prevail.
3. Difficulties that arise during
the implementation of this Circular should be promptly reported to the Ministry
of Finance for consideration./.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66