|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị định 38/2019/NĐ-CP mức lương cơ sở đối với cán bộ công chức viên chức và lực lượng vũ trang
Số hiệu:
|
38/2019/ND-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Xuân Phúc
|
Ngày ban hành:
|
09/05/2019
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH PHỦ
--------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 38/2019/NĐ-CP
|
Hà Nội, ngày 09
tháng 05 năm 2019
|
NGHỊ ĐỊNH
QUY
ĐỊNH MỨC LƯƠNG CƠ SỞ ĐỐI VỚI CÁN BỘ, CÔNG CHỨC, VIÊN CHỨC VÀ LỰC LƯỢNG VŨ TRANG
Căn cứ Luật tổ chức
Chính phủ ngày 19 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Bộ luật Lao
động ngày 18 tháng 6 năm 2012;
Căn cứ Nghị quyết số 70/2018/QH14 ngày 09 tháng
11 năm 2018 của Quốc hội về dự toán ngân sách nhà nước năm 2019;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Nội vụ và Bộ trưởng
Bộ Tài chính;
Chính phủ ban hành Nghị định quy định mức lương
cơ sở đối với cán bộ, công chức, viên chức và lực lượng vũ trang.
Điều 1. Phạm vi điều chỉnh
Nghị định này quy định mức lương cơ sở áp dụng đối
với cán bộ, công chức, viên chức, người hưởng lương, phụ cấp và người lao động
(sau đây gọi chung là người hưởng lương, phụ cấp) làm việc trong các cơ quan, tổ
chức, đơn vị sự nghiệp của Đảng, Nhà nước, tổ chức chính trị - xã hội và hội được
ngân sách nhà nước hỗ trợ kinh phí hoạt động ở trung ương, ở tỉnh, thành phố trực
thuộc trung ương, ở huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc
thành phố trực thuộc trung ương (cấp huyện), ở xã, phường, thị trấn (cấp xã), ở
đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt và lực lượng vũ trang.
Điều 2. Đối tượng áp dụng
Người hưởng lương, phụ cấp quy định tại Điều 1 Nghị
định này bao gồm:
1. Cán bộ, công chức từ trung ương đến cấp huyện
quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều 4 Luật cán bộ, công chức
năm 2008.
2. Cán bộ, công chức cấp xã quy định tại khoản 3 Điều 4 Luật cán bộ, công chức năm 2008.
3. Viên chức trong các đơn vị sự nghiệp công lập
theo quy định tại Luật viên chức năm 2010.
4. Người làm việc theo chế độ hợp
đồng lao động xếp lương theo Nghị định số 204/2004/NĐ-CP ngày 14 tháng 12 năm 2004 của Chính phủ về chế độ tiền
lương đối với cán bộ, công chức, viên chức và lực lượng vũ trang, gồm: Người
làm việc theo chế độ hợp đồng lao động trong các cơ quan, đơn vị của Đảng, Nhà
nước, tổ chức chính trị - xã hội quy định tại Nghị định số 68/2000/NĐ-CP
ngày 17 tháng 11 năm 2000 của Chính phủ về thực hiện chế độ hợp đồng một số loại
công việc trong cơ quan hành chính nhà nước, đơn vị sự nghiệp và Nghị định số
161/2018/NĐ-CP ngày 29 tháng 11 năm 2018 của
Chính phủ sửa đổi, bổ sung một số quy định về tuyển dụng công chức, viên chức,
nâng ngạch công chức, thăng hạng viên chức và thực hiện chế độ hợp đồng một số
loại công việc trong cơ quan hành chính nhà nước, đơn vị sự nghiệp công lập.
5. Người làm việc trong chỉ tiêu biên chế trong các
hội được ngân sách nhà nước hỗ trợ kinh phí hoạt động quy định tại Nghị định số
45/2010/NĐ-CP ngày 21 tháng 4 năm 2010 của Chính phủ quy định về tổ chức, hoạt
động và quản lý hội.
6. Sĩ quan, quân nhân chuyên nghiệp, hạ sĩ quan,
binh sĩ và công nhân, viên chức quốc phòng, lao động hợp đồng thuộc Quân đội
nhân dân Việt Nam.
7. Sĩ quan, hạ sĩ quan hưởng lương, hạ sĩ quan, chiến
sĩ nghĩa vụ, công nhân công an và lao động hợp đồng thuộc Công an nhân dân.
8. Người làm việc trong tổ chức cơ yếu.
9. Người hoạt động không chuyên trách ở cấp xã, ở
thôn và tổ dân phố.
Điều 3. Mức lương cơ sở
1. Mức lương cơ sở dùng làm căn cứ:
a) Tính mức lương trong các bảng lương, mức phụ cấp
và thực hiện các chế độ khác theo quy định của pháp luật đối với các đối tượng
quy định tại Điều 2 Nghị định này;
b) Tính mức hoạt động phí, sinh hoạt phí theo quy định
của pháp luật;
c) Tính các khoản trích và các chế độ được hưởng
theo mức lương cơ sở.
2. Từ ngày 01 tháng 7 năm 2019, mức lương cơ sở là
1.490.000 đồng/tháng.
3. Chính phủ trình Quốc hội xem xét điều chỉnh mức
lương cơ sở phù hợp khả năng ngân sách nhà nước, chỉ số giá tiêu dùng và tốc độ
tăng trưởng kinh tế của đất nước.
Điều 4. Kinh phí thực hiện
1. Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ,
cơ quan khác ở trung ương:
a) Sử dụng nguồn tiết kiệm 10% chi thường xuyên
(không kể các khoản chi tiền lương, phụ cấp theo lương, các khoản có tính chất
lương và các khoản chi cho con người theo chế độ) dự toán năm 2019 tăng thêm so
với dự toán năm 2018 được cấp có thẩm quyền giao;
b) Một phần nguồn thu được để lại theo chế độ của
cơ quan hành chính, đơn vị sự nghiệp công lập;
c) Sử dụng nguồn thực hiện cải cách tiền lương năm
2018 chưa sử dụng hết chuyển sang (nếu có).
2. Các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương:
a) Sử dụng nguồn tiết kiệm 10% chi thường xuyên
(không kể các khoản chi tiền lương, phụ cấp theo lương, các khoản có tính chất
lương và các khoản chi cho con người theo chế độ) dự toán năm 2019 tăng thêm so
với dự toán năm 2018 được cấp có thẩm quyền giao;
b) Sử dụng nguồn 50% tăng thu ngân sách địa phương
(không kể thu tiền sử dụng đất, thu xổ số kiến thiết) thực hiện so với dự toán
năm 2018 do Thủ tướng Chính phủ giao;
c) Sử dụng 50% phần ngân sách nhà nước giảm chi hỗ
trợ hoạt động thường xuyên trong lĩnh vực hành chính (do thực hiện tinh giản
biên chế và đổi mới, sắp xếp lại bộ máy của hệ thống chính trị tinh gọn, hoạt động
hiệu lực, hiệu quả) và các đơn vị sự nghiệp công lập (do thực hiện đổi mới hệ
thống tổ chức và quản lý, nâng cao chất lượng và hiệu quả hoạt động của đơn vị
sự nghiệp công lập);
d) Sử dụng nguồn thực hiện cải cách tiền lương năm
2018 chưa sử dụng hết chuyển sang (nếu có);
đ) Sử dụng nguồn còn dư (nếu có) sau khi bảo đảm
nhu cầu điều chỉnh tiền lương đến mức lương cơ sở 1.390.000 đồng/tháng, từ các
nguồn:
- Tiết kiệm 10% chi thường xuyên (không kể các khoản
chi tiền lương, phụ cấp theo lương, các khoản có tính chất lương và các khoản
chi cho con người theo chế độ) dự toán năm 2017 được cấp có thẩm quyền giao.
- Tiết kiệm 10% chi thường xuyên (không kể các khoản
chi tiền lương, phụ cấp theo lương, các khoản có tính chất lương và các khoản
chi cho con người theo chế độ) dự toán năm 2018 tăng thêm so với dự toán năm
2017 được cấp có thẩm quyền giao.
- 50% tăng thu ngân sách địa phương (không kể thu tiền
sử dụng đất, thu xổ số kiến thiết) dự toán năm 2018 so với dự toán năm 2017 do
Thủ tướng Chính phủ giao.
- 50% tăng thu ngân sách địa phương (không kể thu
tiền sử dụng đất, thu xổ số kiến thiết) dự toán năm 2019 so với dự toán năm
2018 do Thủ tướng Chính phủ giao.
- Một phần nguồn thu được để lại theo chế độ năm
2019 của cơ quan hành chính, đơn vị sự nghiệp công lập.
3. Ngân sách trung ương bổ sung nguồn kinh phí còn
thiếu do điều chỉnh mức lương cơ sở năm 2019 cho các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ
quan thuộc Chính phủ, cơ quan khác ở trung ương và các tỉnh, thành phố trực thuộc
trung ương sau khi đã thực hiện các quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này.
Điều 5. Hiệu lực thi hành
1. Nghị định này có hiệu lực thi hành từ ngày 01
tháng 7 năm 2019.
2. Nghị định số 72/2018/NĐ-CP ngày 15 tháng 5 năm
2018 của Chính phủ quy định mức lương cơ sở đối với cán bộ, công chức, viên chức
và lực lượng vũ trang hết hiệu lực kể từ ngày Nghị định này có hiệu lực thi
hành.
Điều 6. Trách nhiệm hướng dẫn
và thi hành
1. Bộ trưởng Bộ Nội vụ hướng dẫn
thực hiện các quy định tại Nghị định này đối với các đối tượng hưởng lương, phụ
cấp trong các cơ quan, tổ chức, đơn vị của Đảng, Nhà nước, tổ chức chính trị -
xã hội và hội.
2. Bộ trưởng Bộ Quốc phòng, Bộ
trưởng Bộ Công an hướng dẫn thực hiện các quy định tại Nghị định này đối với
các đối tượng thuộc phạm vi quản lý.
3. Bộ trưởng Bộ Tài chính:
a) Hướng dẫn việc xác định nhu cầu, nguồn
và phương thức chi thực hiện mức lương cơ sở quy định tại Nghị định này;
b) Thẩm định nhu cầu và bổ sung kinh phí còn thiếu
do thực hiện điều chỉnh mức lương cơ sở của các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan
thuộc Chính phủ, cơ quan khác ở trung ương và các tỉnh, thành phố trực thuộc
trung ương theo quy định tại Nghị định này, tổng hợp báo cáo Thủ tướng Chính phủ
kết quả thực hiện.
4. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ
trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực
thuộc trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- Ủy ban trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTg, TGĐ Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực
thuộc, Công báo;
- Lưu: VT, KTTH (2b).
|
TM. CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Xuân Phúc
|
Decree No. 38/2019/ND-CP dated May 9, 2019 on statutory pay rate for public officials and public employees and armed forces’ personnel
THE GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 38/2019/ND-CP
|
Hanoi, May 9,
2019
|
DECREE ON
STATUTORY PAY RATE FOR PUBLIC OFFICIALS AND PUBLIC EMPLOYEES AND ARMED FORCES’
PERSONNEL Pursuant to the Law on Government Organization
dated June 19, 2015; Pursuant to the Labor Code dated June 18, 2012; Pursuant to Resolution No. 70/2018/QH14 dated
November 09, 2018 of the National Assembly on state budget estimates 2019; At the request of the Minister of Home Affairs
and Minister of Finance; The Government promulgates a Decree on statutory
pay rate for public officials and public employees and the armed forces. Article 1. Scope ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 2. Regulated entities Employees on payroll prescribed in Article 1 hereof
include: 1. Public officials and public employees from
central echelon to district level prescribed in Clause 1 and Clause 2 Article 4
of Law on public officials and public employees 2008. 2. Public officials and public employees at commune
level prescribed in Clause 3 Article 4 of Law on public officials and public
employees 2008. 3. Public employees working in public sector
entities prescribed in Law on Public Employees 2010. 4. Contract employees who are paid as prescribed in
Government's Decree No. 204/2004/ND-CP dated December 14, 2004 on pay policy
for public officials and public employees and armed forces’ personnel,
including: Contract employees in agencies of the Communist Party, the
Government, socio-political organizations prescribed in Government's Decree No.
68/2000/ND-CP dated November 17, 2000 on contracts of employment for certain
positions in regulatory agencies and public sector entities and Government's
Decree No. 161/2018/ND-CP dated November 29, 2018 on amendments to regulations
on recruitment of public employees, pay grade advancement for public officials,
promotion for public employees and contracts of employment for certain
positions in regulatory agencies and public sector entities. 5. Employees on state regular payroll in
state-funded associations as defined in Government's Decree No. 45/2010/ND-CP
dated April 21, 2010 on organization, operation and management of associations. 6. Commissioned officers, professional soldiers,
non-commissioned officers, soldiers and national defense workers and public
employees, contract employees in the People's Army of Vietnam. 7. Commissioned officers, non-commissioned officers
on payroll, non-commissioned officers, police officers, public security workers
and contract employees in the People’s Police of Vietnam. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 9. Part-time workers in communes, hamlets or
neighborhoods. Article 3. Statutory pay rate 1. The statutory pay rate is the basis for: a) Determining the levels of salaries in payrolls,
allowances and other benefits as per the law with regard to individuals as
defined in Article 2 hereof; b) Determining subsistence allowances as per the
law; c) Determining contributions and benefits
concerning the statutory pay rate. 2. From July 1, 2019, the statutory pay rate is VND
1,490,000 per month. 3. The Government shall request the National
Assembly to consider adjusting statutory pay rate in conformity with the
capacity of the state budget, consumer price index and national economic growth
rate. Article 4. Funding ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 a) Use the saving funded by 10% of recurrent
expenditures (excluding salaries, allowances, salary equivalents and other
human-related costs) as per 2019's budget estimates as compared with 2018’s
budget estimates given by competent authorities; b) Use part of the retained revenues of
administrative agencies and public sector entities; c) Use the remaining funds for the 2018’s salary
reform carried over (if any). 2. Provincial authorities shall: a) Use the saving funded by 10% of recurrent
expenditures (excluding salaries, allowances, salary equivalents and other
human-related costs) as per 2019's budget estimates as compared with 2018’s
budget estimates given by competent authorities; b) Use 50% the increase in the local budget revenue
in comparison with the 2018’s revenue estimate given by the Prime Minister
(excluding revenues from land levies and lottery); c) Use 50% of budget retrenchment for current
administrative activities (due to cutting down of personnel on payroll and
reshuffling of the political system towards a streamlined, efficient and
effective system) and public service entities (due to fundamental changes in
organization and management, quality improvement and operation effectiveness of
public sector entities); d) Use the remaining funds for the 2018’s salary
reform carried over (if any); dd) Use the remaining funds (if any) after
adjustment of base salary to VND 1,390,000 per month, from the following
resources: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 - Use the saving funded by 10% of recurrent
expenditures (excluding salaries, allowances, salary equivalents and other
human-related costs) as per 2018's budget estimates as compared with 2017’s
budget estimates given by competent authorities. - Use 50% the increase in the local budget revenue
(excluding revenues from land levies and lottery) as per 2018’s budget
estimates in comparison with the 2017’s revenue estimate given by the Prime
Minister. - Use 50% the increase in the local budget revenue
(excluding revenues from land levies and lottery) as per 2019’s budget
estimates in comparison with the 2018’s revenue estimate given by the Prime
Minister. - Use part of the retained revenues in 2019 of
administrative agencies and public service entities. 3. The central government’s budget shall provide
financial aids for Ministries, ministerial-level agencies, Governmental
agencies, other agencies of central government and central-affiliated cities
and provinces if their finances for the 2019’s salary reform are insufficient
despite their implementation of provisions in Clause 1 and Clause 2 of this
Article. Article 5. Entry in force 1. This Decree comes into force as of July 1, 2019. 2. The Government's Decree No. 72/2018/ND-CP dated
May 15, 2018 on statutory pay rate for public officials and public employees
and armed forces’ personnel expires from effective date of this Decree. Article 6. Guidelines and
implementation ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. The Minister of National Defense, the Minister
of Public Security shall provide guidelines for this Decree with regard to
employees under their management. 3. The Minister of Finance: a) Provide guidelines for determination of demands,
sources and payment methods for adoption of the statutory pay rate as defined
in this Decree; b) Verify demands and finance budget deficit for
adoption of the statutory pay rate of ministries, ministerial-level agencies,
Governmental agencies, other agencies of central government and provinces as
per this Decree, and summarize and report results of activities to the Prime
Minister. 4. Ministers, Heads of ministerial-level agencies,
Heads of governmental agencies, Chairpersons of provincial People's Committees
shall implement this Decree./. ON BEHALF OF
THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Nguyen Xuan Phuc
Decree No. 38/2019/ND-CP dated May 9, 2019 on statutory pay rate for public officials and public employees and armed forces’ personnel
9.196
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|