|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 06/2018/TT-BNV hướng dẫn mức lương cơ sở cán bộ công chức viên chức
Số hiệu:
|
06/2018/TT-BNV
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Nội vụ
|
|
Người ký:
|
Trần Anh Tuấn
|
Ngày ban hành:
|
31/05/2018
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ NỘI VỤ
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 06/2018/TT-BNV
|
Hà Nội, ngày 31
tháng 5 năm 2018
|
THÔNG TƯ
HƯỚNG
DẪN THỰC HIỆN MỨC LƯƠNG CƠ SỞ ĐỐI VỚI CÁC ĐỐI TƯỢNG HƯỞNG LƯƠNG, PHỤ CẤP TRONG CÁC
CƠ QUAN, TỔ CHỨC, ĐƠN VỊ SỰ NGHIỆP CÔNG LẬP CỦA ĐẢNG, NHÀ NƯỚC, TỔ CHỨC CHÍNH
TRỊ - XÃ HỘI VÀ HỘI
Căn cứ Nghị định số 34/2017/NĐ-CP ngày 03 tháng
4 năm 2017 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ
chức của Bộ Nội vụ;
Căn cứ Khoản 1 Điều 6 Nghị định số
72/2018/NĐ-CP ngày 15 tháng 5 năm 2018 của Chính phủ quy định mức lương cơ
sở đối với cán bộ, công chức, viên chức và lực lượng vũ trang;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Tiền lương;
Bộ trưởng Bộ Nội vụ ban hành Thông tư hướng dẫn
thực hiện mức lương cơ sở đối với các đối tượng hưởng lương, phụ cấp trong các
cơ quan, tổ chức, đơn vị sự nghiệp công lập của Đảng, Nhà nước, tổ chức chính
trị - xã hội và hội.
Điều 1. Đối tượng áp dụng
1. Cán bộ, công chức hưởng lương từ ngân sách nhà
nước làm việc trong các cơ quan Đảng, Nhà nước, tổ chức chính trị - xã hội ở
Trung ương; ở tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương; ở huyện, quận, thị xã,
thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc Trung ương; ở đơn vị
hành chính - kinh tế đặc biệt.
2. Công chức trong bộ máy lãnh đạo, quản lý và viên
chức hưởng lương từ quỹ lương của đơn vị sự nghiệp công lập theo quy định của
pháp luật.
3. Cán bộ, công chức, viên chức được luân chuyển,
biệt phái đến làm việc tại các hội, tổ chức phi Chính phủ, dự án và cơ quan, tổ
chức quốc tế đặt tại Việt Nam theo quyết định của cấp có thẩm quyền.
4. Cán bộ, công chức ở xã, phường, thị trấn và những
người hoạt động không chuyên trách ở cấp xã, ở thôn, tổ dân phố quy định tại
Nghị định số 92/2009/NĐ-CP ngày 22 tháng 10 năm 2009 của Chính phủ về chức
danh, số lượng, một số chế độ, chính sách đối với cán bộ, công chức ở xã, phường,
thị trấn và những người hoạt động không chuyên trách ở cấp xã (đã được sửa đổi,
bổ sung tại Nghị định số 29/2013/NĐ-CP ngày 08 tháng 4 năm 2013 của Chính phủ).
5. Đại biểu Hội đồng nhân dân các cấp hưởng hoạt động
phí theo quy định của pháp luật hiện hành.
6. Người làm việc trong tổ chức cơ yếu.
7. Các đối tượng sau đây cũng thuộc phạm vi áp dụng
Thông tư này khi tính toán xác định mức đóng, hưởng chế độ bảo hiểm xã hội và
giải quyết các chế độ liên quan đến tiền lương theo quy định của pháp luật:
a) Cán bộ, công chức, viên chức đi học, thực tập,
công tác, điều trị, điều dưỡng trong nước và ngoài nước thuộc danh sách trả
lương của cơ quan Đảng, Nhà nước, tổ chức chính trị - xã hội, đơn vị sự nghiệp
công lập và hội được ngân sách nhà nước hỗ trợ kinh phí hoạt động;
b) Người đang trong thời gian tập sự hoặc thử việc
(kể cả tập sự công chức cấp xã) trong cơ quan Đảng, Nhà nước, tổ chức chính trị
- xã hội, đơn vị sự nghiệp công lập và hội được ngân sách nhà nước hỗ trợ kinh
phí hoạt động;
c) Cán bộ, công chức, viên chức đang bị tạm đình chỉ
công tác, đang bị tạm giữ, tạm giam;
d) Các trường hợp làm việc trong các cơ quan Đảng,
Nhà nước, tổ chức chính trị - xã hội, đơn vị sự nghiệp công lập và hội được
ngân sách nhà nước hỗ trợ kinh phí hoạt động được ký kết hợp đồng lao động theo
bảng lương ban hành kèm theo Nghị định số 204/2004/NĐ-CP ngày 14 tháng 12 năm
2004 của Chính phủ về chế độ tiền lương đối với cán bộ, công chức, viên chức và
lực lượng vũ trang.
Điều 2. Giải thích từ ngữ
1. Tổ chức chính trị - xã hội quy định tại Thông tư
này là các tổ chức quy định tại Điều 1 Quyết định số 128-QĐ/TW
ngày 14 tháng 12 năm 2004 của Ban Bí thư Trung ương Đảng về chế độ tiền
lương đối với cán bộ, công chức, viên chức cơ quan Đảng, Mặt trận và các đoàn
thể.
2. Hội được ngân sách nhà nước hỗ trợ kinh phí hoạt
động nói tại Thông tư này là các hội quy định tại Điều 33 Nghị định
số 45/2010/NĐ-CP ngày 21 tháng 4 năm 2010 của Chính phủ quy định về tổ chức,
hoạt động và quản lý hội và Quyết định số 68/2010/QĐ-TTg ngày 01 tháng 11 năm
2010 của Thủ tướng Chính phủ về việc quy định hội có tính chất đặc thù.
3. Các cơ quan, đơn vị, tổ chức và hội quy định tại
Thông tư này sau đây gọi chung là cơ quan, đơn vị.
Điều 3. Cách tính mức lương, phụ
cấp và hoạt động phí
1. Đối với cán bộ, công chức, viên chức và người
lao động quy định tại các Khoản 1, 2, 3 và 4 Điều 1 Thông tư này:
Căn cứ vào hệ số lương và phụ cấp hiện hưởng quy định
tại các văn bản của cơ quan có thẩm quyền của Đảng, Nhà nước về chế độ tiền
lương đối với cán bộ, công chức, viên chức và lực lượng vũ trang, mức lương cơ
sở quy định tại Nghị định số 72/2018/NĐ-CP ngày 15 tháng 5 năm 2018 của Chính
phủ quy định mức lương cơ sở đối với cán bộ, công chức, viên chức và lực lượng
vũ trang (sau đây viết tắt là Nghị định số 72/2018/NĐ-CP) để tính mức lương, mức
phụ cấp và mức tiền của hệ số chênh lệch bảo lưu (nếu có) như sau:
a) Công thức tính mức lương:
Mức lương thực hiện
từ ngày 01 tháng 7 năm 2018
|
=
|
Mức lương cơ sở
1.390.000 đồng/tháng
|
x
|
Hệ số lương hiện
hưởng
|
b) Công thức tính mức phụ cấp:
- Đối với các khoản phụ cấp tính theo mức lương cơ
sở:
Mức phụ cấp thực hiện
từ ngày 01 tháng 7 năm 2018
|
=
|
Mức lương cơ sở
1.390.000 đồng/tháng
|
x
|
Hệ số phụ cấp hiện
hưởng
|
- Đối với các khoản phụ cấp tính theo % mức lương
hiện hưởng cộng phụ cấp chức vụ lãnh đạo và phụ cấp thâm niên vượt khung (nếu
có):
Mức phụ cấp thực
hiện từ ngày 01 tháng 7 năm 2018
|
=
|
Mức lương thực hiện
từ ngày 01 tháng 7 năm 2018
|
+
|
Mức phụ cấp chức vụ
lãnh đạo thực hiện ngày 01 tháng 7 năm 2018 (nếu có)
|
+
|
Mức phụ cấp thâm
niên vượt khung thực hiện từ ngày 01 tháng 7 năm 2018 (nếu có)
|
x
|
Tỷ lệ % phụ cấp được
hưởng theo quy định
|
- Đối với các khoản phụ cấp quy định bằng mức tiền
cụ thể thì giữ nguyên theo quy định hiện hành.
c) Công thức tính mức tiền của hệ số chênh lệch bảo
lưu (nếu có):
Mức tiền của hệ số
chênh lệch bảo lưu thực hiện từ ngày 01 tháng 7 năm 2018
|
=
|
Mức lương cơ sở
1.390.000 đồng/tháng
|
x
|
Hệ số chênh lệch bảo
lưu hiện hưởng (nếu có)
|
2. Đối với đại biểu Hội đồng nhân dân các cấp quy định
tại Khoản 5 Điều 1 Thông tư này:
Căn cứ vào hệ số hoạt động phí đối với đại biểu Hội
đồng nhân dân các cấp theo quy định của pháp luật hiện hành để tính mức hoạt động
phí theo công thức sau:
Mức hoạt động phí
thực hiện từ ngày 01 tháng 7 năm 2018
|
=
|
Mức lương cơ sở
1.390.000 đồng/tháng
|
x
|
Hệ số hoạt động
phí theo quy định
|
3. Đối với những người hoạt động không chuyên trách
ở cấp xã, ở thôn, tổ dân phố quy định tại Khoản 4 Điều 1 Thông
tư này:
Từ ngày 01 tháng 7 năm 2018, quỹ phụ cấp được ngân
sách Trung ương khoán đối với mỗi cấp xã, mỗi thôn, tổ dân phố quy định tại Khoản 3 và Khoản 4 Điều 1 Nghị định số 29/2013/NĐ-CP ngày 08
tháng 4 năm 2013 của Chính phủ được tính theo mức lương cơ sở 1.390.000 đồng/tháng.
Việc quy định cụ thể mức phụ cấp đối với các đối tượng này thực hiện theo quy định
tại Khoản 5 Điều 1 Nghị định số 29/2013/NĐ-CP.
4. Đối với người làm việc trong tổ chức cơ yếu quy
định tại Khoản 6 Điều 1 Thông tư này:
a) Người làm việc trong tổ chức cơ yếu thuộc phạm
vi quản lý của Bộ Quốc phòng và Bộ Công an thực hiện theo hướng dẫn của Bộ trưởng
Bộ Quốc phòng và Bộ trưởng Bộ Công an;
b) Người làm việc trong tổ chức cơ yếu trong các cơ
quan Đảng, Nhà nước, tổ chức chính trị - xã hội (không thuộc phạm vi quản lý của
Bộ Quốc phòng và Bộ Công an), thực hiện tính mức lương, mức phụ cấp và mức tiền
của hệ số chênh lệch bảo lưu (nếu có) theo cách tính quy định tại Khoản 1 Điều
3 Thông tư này.
Điều 4. Hiệu lực thi hành
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 15
tháng 7 năm 2018.
2. Mức lương, phụ cấp (kể cả hệ số chênh lệch bảo
lưu, nếu có) và hoạt động phí của các đối tượng quy định tại Điều
1 Thông tư này được tính theo mức lương cơ sở 1.390.000 đồng/tháng từ ngày
01 tháng 7 năm 2018.
3. Thông tư này thay thế Thông tư số 02/2017/TT-BNV
ngày 12 tháng 5 năm 2017 của Bộ Nội vụ hướng dẫn thực hiện mức lương cơ sở đối
với các đối tượng hưởng lương, phụ cấp trong các cơ quan, đơn vị sự nghiệp công
lập của Đảng, Nhà nước, tổ chức chính trị - xã hội và hội.
4. Các khoản trích và các chế độ được hưởng tính
theo mức lương cơ sở được tính lại tương ứng từ ngày 01 tháng 7 năm 2018.
Điều 5. Trách nhiệm thi hành
1. Người đứng đầu cơ quan, đơn vị trực tiếp quản lý
các đối tượng hưởng lương, phụ cấp và hoạt động phí quy định tại Điều
1 Thông tư này, căn cứ vào số đối tượng đến ngày 01 tháng 7 năm 2018 để
tính mức lương, mức phụ cấp, mức tiền của hệ số chênh lệch bảo lưu (nếu có) và
hoạt động phí theo hướng dẫn tại Thông tư này.
2. Việc xác định nhu cầu, nguồn và phương thức chi
thực hiện mức lương cơ sở theo Nghị định số 72/2018/NĐ-CP thực hiện theo hướng
dẫn của Bộ trưởng Bộ Tài chính.
Trong quá trình thực hiện nếu có vướng mắc, đề nghị
các Bộ, ngành, địa phương phản ánh về Bộ Nội vụ để nghiên cứu, giải quyết./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, TP trực thuộc TW;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Trung ương Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Văn phòng Quốc hội;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan TW của các đoàn thể;
- Bộ Tư pháp (Cục Kiểm tra văn bản);
- Công báo;
- Cổng thông tin điện tử Chính phủ;
- Cổng thông tin điện tử Bộ Nội vụ;
- Bộ trưởng và các Thứ trưởng;
- Các đơn vị thuộc và trực thuộc Bộ Nội vụ;
- Lưu: VT, Vụ TL (10).
|
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Trần Anh Tuấn
|
Circular No. 06/2018/TT-BNV dated May 31, 2018
on guidelines for employees on payroll in bodies, organizations and agencies of the Vietnam Communist party and the Government, and political or social organizations and associations
THE MINISTRY OF
HOME AFFAIRS
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 06/2018/TT-BNV
|
Hanoi, May 31,
2018
|
CIRCULAR ON
GUIDELINES FOR EMPLOYEES ON PAYROLL IN BODIES, ORGANIZATIONS AND AGENCIES OF
THE VIETNAM COMMUNIST PARTY AND THE GOVERNMENT, AND POLITICAL OR SOCIAL
ORGANIZATIONS AND ASSOCIATIONS Pursuant to Government's Decree No.
34/2017/ND-CP dated April 3, 2017 defining the functions, tasks, entitlements
and organizational structure of the Ministry of Home Affairs; Pursuant to Clause 1 Article 6 of Government's
Decree No. 72/2018/ND-CP dated May 15, 2018 on statutory pay rate for public
officials and public employees and armed forces’ personnel; At the request of Director of Wage Department; The Minister of Home Affairs promulgates a
Circular on guidelines for statutory pay rate for employees on payroll in
bodies, organizations and agencies of the Vietnam Communist party and the
Government, and political or social organizations and associations. Article 1. Regulated entities 1. Public officials on payroll of state budget
working in the Communist Party agencies, regulatory bodies, socio-political
organizations in central echelon; in provinces and central-affiliated cities
(hereinafter referred to as provinces), in suburban districts, urban districts,
district-level towns, provincial-affiliated cities, cities affiliated to
central-affiliated cities (hereinafter referred to as districts); in special
economic zones (SEZs). ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 3. Public officials and public employees who are
rotated or on secondment to associations, non-governmental organizations,
projects and international organizations and agencies based in Vietnam subject
to decisions of competent authorities. 4. Public officials of communes, wards and towns
and part-time workers in communes and villages and neighborhoods prescribed in
Government's Decree No. 92/2009/ND-CP dated October 22, 2009 on positions,
number, and certain policies for public officials of communes, wards and towns
and part-time workers in communes (amended at Government's Decree No.
29/2013/ND-CP dated April 8, 2013). 5. People’s Council deputies who receive
remunerations as per the law in force. 6. Employees in cryptography organizations. 7. The following entities shall also be regulated
by this Circular when having their amount of contribution to social insurance
and benefits determined and having their salary-based benefits processed as per
the law: a) Public officials and public employees who have
attended educational institutions, have been on probation or business, and have
received treatment or nursing locally or abroad on the payroll of the Communist
Party agencies, regulatory bodies, socio-political organizations, public sector
entities and state-funded associations; b) Persons who have been in a period of
apprenticeship or probation (including public employee apprentices of commune)
in the Communist Party agencies, regulatory bodies, socio-political
organizations, public sector entities and state-funded associations; c) Public officials and public employees who have
been suspended from work or held in custody; d) Entities working in Communist Party agencies,
regulatory bodies, socio-political organizations, public sector entities and
state-funded associations who are eligible for concluding labor contracts under
the payroll issued together with Government's Decree No. 204/2004/ND-CP dated
December 14, 2004 on pay regime for public officials and public employees and
the armed forces. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. Socio-political organizations prescribed in this
Circular are organizations prescribed in Article 1 of Decision No. 128-QD/TW
dated December 14, 2004 of Secretariat of the Communist Party of Vietnam on pay
regime for public officials and public employees of Communist Party agencies,
Fatherland Front and associations. 2. State-funded associations mentioned in this
Circular are associations prescribed in Government's Decree No. 45/2010/ND-CP
dated April 21, 2010 on organization, operation and management of associations
and Decision No. 68/2010/QD-TTg dated November 1, 2010 of the Prime Minister on
special associations. 3. Agencies, organizations and associations
prescribed in this Circular are hereinafter referred to as agencies. Article 3. Calculation of
amount of pay, allowance and remuneration 1. With regard to public officials and public
employees and employees prescribed in Clauses 1, 2, 3 and 4 Article 1 hereof: Amount of pay, allowance and compensating wage
differential (if any) shall be calculated according to current pay coefficient
and allowance prescribed in documents of competent authorities of the Communist
Party on pay regime for public officials and public employees and the armed
forces’ personnel, and statutory pay rate prescribed in Government's Decree No.
72/2018/ND-CP dated May 15, 2018 on statutory pay rate for public officials and
public employees and armed forces’ personnel (hereinafter referred to as Decree
No. 72/2018/ND-CP) as follows: a) Formula for calculating amount of pay: Amount of pay
effective from July 1, 2018 = ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 x Current pay
coefficient b) Formula for calculating amount of allowance: - In case of allowance calculated according to
statutory pay rate: Amount of
allowance effective from July 1, 2018 = Statutory pay rate
VND 1,390,000 per month x Current allowance
coefficient ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Amount of
allowance effective from July 1, 2018 = Amount of pay
effective from July 1, 2018 + Amount of
leadership allowance effective from July 1, 2018 (if any) + Amount of
extra-seniority allowance effective from July 1, 2018 (if any) x Rate of current
allowance as prescribed ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 c) Formula for calculating compensating wage
differential (if any): Amount of
compensating wage differential effective from July 1, 2018 = Statutory pay rate
VND 1,390,000 per month x Current
compensating wage differential (if any) 2. With regard to People’s Council deputies
prescribed in Clause 5 Article 1 hereof: The amount of remuneration paid to People's Council
deputies prescribed laws and regulations in force shall be calculated according
to the remuneration coefficient as follows: Amount of
remuneration effective from July 1, 2018 ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Statutory pay rate
VND 1,390,000 per month x Remuneration
coefficient as prescribed 3. With regard to part-time workers in communes,
villages and neighborhoods prescribed in Clause 4 Article 1 hereof: From July 1, 2018, the fund for allowance allocated
by central budget shall be a fixed amount for each commune, village or
neighborhood as prescribed in Clause 3 and Clause 4 Article 1 of Decree No.
29/2013/ND-CP dated April 8, 2013 based on the statutory pay rate VND 1,390,000
per month. Specific regulation on the allowance for these entities are
regulated in Clause 5 Article 1 of Decree No. 29/2013/ND-CP. 4. With regard to employees in cryptography
organizations prescribed in Clause 6 Article 1 hereof: a) Employees in cryptography organizations within
its scope of management of the Ministry of National Defense and the Ministry of
Public Security shall be regulated by the Minister of National Defense and the
Minister of Public Security; b) Employees in cryptography organizations of the
Communist Party agencies, regulatory bodies, socio-political organizations
(beyond the scope of management of the Ministry of National Defense and the
Ministry of Public Security) shall have their amount of pay, allowance and
compensating wage differential (if any) calculated as prescribed in Clause 1
Article 3 hereof. Article 4. Entry in force ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. The amount of pay, allowance (including
compensating wage differential, (if any) and remuneration of entities
prescribed in Article 1 hereof shall be calculated based on the statutory pay
rate VND 1,390,000 from July 1, 2018. 3. This Circular supersedes Circular No.
02/2017/TT-BNV dated May 12, 2017 of the Minister of Home Affairs on guidelines
for statutory pay rate for employees on payroll in bodies, organizations and
agencies of the Vietnam Communist party and the Government, and political or
social organizations and associations. 4. Withholding payments and benefits determined
based on the statutory pay rate shall be re-calculated from July 1, 2018. Article 5. Implementation
1. The heads of superior agencies of employees on
payroll and receiving remunerations as prescribed in Article 1 hereof shall,
according to number thereof until July 1, 2018, calculate employees’ amounts of
pay, allowance, compensating wage differential (if any) and remunerations as
prescribed in this Circular. 2. The need, sources and payment methods according
to statutory pay rate as prescribed in Decree No. 72/2018/ND-CP shall be
determined according to guidelines of the Minister of Finance. Difficulties that arise during the implementation of
this Circular should be reported to the Ministry of Home Affairs for
consideration./. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Circular No. 06/2018/TT-BNV dated May 31, 2018
on guidelines for employees on payroll in bodies, organizations and agencies of the Vietnam Communist party and the Government, and political or social organizations and associations
3.298
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|