|
|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 03/2025/TT-BGTVT sửa đổi Thông tư 19/2021/TT-BGTVT hoạt động Cảng vụ hàng hải
|
Số hiệu:
|
03/2025/TT-BGTVT
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Giao thông vận tải
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Xuân Sang
|
|
Ngày ban hành:
|
09/01/2025
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
|
BỘ GIAO THÔNG VẬN
TẢI
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
|
Số: 03/2025/TT-BGTVT
|
Hà Nội, ngày 09
tháng 01 năm 2025
|
THÔNG TƯ
SỬA
ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA THÔNG TƯ SỐ 19/2021/TT-BGTVT NGÀY 14 THÁNG 9 NĂM
2021 CỦA BỘ TRƯỞNG BỘ GIAO THÔNG VẬN TẢI QUY ĐỊNH VỀ TỔ CHỨC VÀ HOẠT ĐỘNG CỦA CẢNG
VỤ HÀNG HẢI
Căn cứ Bộ luật
Hàng hải Việt Nam ngày 25 tháng 11 năm 2015;
Căn cứ Luật sửa đổi,
bổ sung một số điều của 37 Luật có liên quan đến quy hoạch ngày 20 tháng 11
năm 2018;
Căn cứ Nghị định số 56/2022/NĐ-CP
ngày 24 tháng 8 năm 2022 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn
và cơ cấu tổ chức của Bộ Giao thông vận tải;
Căn cứ Nghị định số 123/2016/NĐ-CP
ngày 01 tháng 9 năm 2016 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn
và cơ cấu tổ chức của Bộ, cơ quan ngang Bộ; Nghị định số 101/2020/NĐ-CP ngày 28 tháng 8 năm 2020 của
Chính phủ sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 123/2016/NĐ-CP;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Tổ chức cán bộ và
Cục trưởng C ục Hàng hải Việt Nam;
Bộ trưởng Bộ Giao thông vận tải ban hành Thông
tư sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 19/2021/TT-BGTVT
ngày 14 tháng 9 năm 2021 của Bộ trưởng Bộ Giao thông vận tải quy định về tổ chức
và hoạt động của Cảng vụ hàng hải.
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số
điều của Thông tư số 19/2021/TT- BGTVT ngày 14 tháng 9 năm 2021 của Bộ trưởng Bộ
Giao thông vận tải quy định về tổ chức và hoạt động của Cảng vụ hàng hải
1. Sửa đổi, bổ sung khoản 1 và khoản 2 Điều 3 như sau:
“1. Cảng vụ hàng hải là tổ chức hành chính tương
đương chi cục thuộc Cục Hàng hải Việt Nam, thực hiện nhiệm vụ quản lý nhà nước
về hàng hải tại cảng biển và khu vực quản lý được giao.
2. Cảng vụ hàng hải có tư cách pháp nhân, có trụ sở
riêng, được sử dụng con dấu riêng, được mở tài khoản tại Kho bạc Nhà nước và tại
Ngân hàng thương mại (nếu cần) theo quy định.”.
2. Bổ sung Điều 3a vào sau Điều 3 như sau:
“Điều 3a. Phạm vi quản lý nhà nước của Cảng vụ
hàng hải
Phạm vi quản lý nhà nước của Cảng vụ hàng hải theo
quy định của Bộ trưởng Bộ Giao thông vận tải về công bố vùng nước cảng biển,
khu vực hàng hải và khu vực quản lý của Cảng vụ hàng hải (trừ cảng, bến thủy nội
địa, khu neo đậu trong vùng nước cảng biển đã được Bộ Giao thông vận tải giao Cảng
vụ thuộc Cục Đường thủy nội địa Việt Nam hoặc giao, phân cấp cho Cảng vụ đường
thủy nội địa thuộc Sở Giao thông vận tải hoặc cơ quan, đơn vị được Ủy ban nhân
dân cấp tỉnh giao thực hiện tại địa phương chưa có tổ chức Cảng vụ đường thủy nội
địa trực thuộc Sở Giao thông vận tải).”.
3. Sửa đổi, bổ sung một số điểm, khoản của Điều 4 như sau:
a) Sửa đổi, bổ sung điểm c và điểm d khoản 1 như sau:
“c) Tham gia xây dựng hoặc đề xuất Cục Hàng hải Việt
Nam xây dựng, đề nghị cơ quan có thẩm quyền công bố tiêu chuẩn quốc gia, ban
hành quy chuẩn kỹ thuật quốc gia và định mức kinh tế - kỹ thuật chuyên ngành
hàng hải;
d) Tuyên truyền, phổ biến, tổ chức thực hiện các
quy định hiện hành có liên quan đến lĩnh vực hàng hải, các điều ước quốc tế về
hàng hải mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên; các chiến lược,
quy hoạch, kế hoạch, chương trình, dự án, đề án, tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật
và định mức kinh tế - kỹ thuật chuyên ngành hàng hải được cấp có thẩm quyền b
an hành, công bố hoặc phê duyệt.”.
b) Sửa đổi, bổ sung điểm b khoản 2 như sau:
“b) Cấp phép, giám sát tàu thuyền đến, rời, hoạt động
tại cảng biển và khu vực quản lý; không cho phép tàu thuyền đến, rời, hoạt động
tại cảng biển và khu vực quản lý khi không có đủ điều kiện về an toàn hàng hải,
an ninh hàng hải, lao động hàng hải, phòng chống cháy nổ và phòng ngừa ô nhiễm
môi trường theo quy định của pháp luật Việt Nam và điều ước quốc tế mà nước Cộng
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên;”.
c) Sửa đổi, bổ sung các điểm d và điểm đ khoản 4 như sau:
“d) Phê duyệt và tổ chức giám sát thực hiện phương
án bảo đảm an toàn hàng hải trong vùng nước cảng biển theo quy định;
đ) Tham gia ý kiến việc cấp phép nuôi trồng thủy sản
trong vùng nước cảng biển được giao theo quy định;”.
d) Sửa đổi, bổ sung điểm h và điểm i khoản 4 như sau:
“h) Chấp thuận thiết lập báo hiệu hàng hải, đưa báo
hiệu hàng hải vào sử dụng theo quy định; kiểm tra, giám sát luồng, hệ thống báo
hiệu hàng hải và các hệ thống hỗ trợ hàng hải khác;
i) Chủ trì điều phối hoạt động giao thông hàng hải
tại cảng biển, khu vực quản lý và chủ trì phối hợp hoạt động tìm kiếm, cứu nạn
trong vùng nước cảng biển; huy động người và các phương tiện cần thiết để thực
hiện việc tìm kiếm, cứu nạn hoặc xử lý sự cố ô nhiễm môi trường;”.
đ) Bổ sung điểm n vào sau
điểm m khoản 4 như sau:
“n) Tham gia xây dựng, thực hiện các chương trình,
kế hoạch và nhiệm vụ biến đổi khí hậu, phát triển cảng xanh, tàu xanh và giảm
phát thải khí nhà kính, chuyển đổi năng lượng xanh, sử dụng năng lượng tiết kiệm
và hiệu quả trong lĩnh vực hàng hải.”.
e) Sửa đổi, bổ sung khoản 7 như sau:
“7. Thực hiện tiếp công dân, giải quyết khiếu nại,
tố cáo, phản ánh, kiến nghị của tổ chức, công dân; thực hiện phòng, chống tham
nhũng, tiêu cực, thực hành tiết kiệm, chống lãng phí; xử phạt vi phạm hành
chính và tổ chức triển khai thực hiện quyết định xử phạt vi phạm hành chính
theo thẩm quyền.”.
4. Sửa đổi, bổ sung một số điểm, khoản của Điều 5 như sau:
a) Sửa đổi, bổ sung điểm c khoản 1 như sau: “c)
Phòng Quản lý kết cấu hạ tầng;”.
b) Sửa đổi, bổ sung khoản 2 như sau: “2. Đại diện Cảng
vụ hàng hải
Cảng vụ hàng hải có thể có một hoặc một số Đại diện
Cảng vụ hàng hải. Đại diện Cảng vụ hàng hải là tổ chức tương đương cấp phòng
thuộc chi cục, thực hiện nhiệm vụ quản lý nhà nước chuyên ngành hàng hải tại
vùng nước cảng biển và khu vực quản lý được Giám đốc Cảng vụ hàng hải giao; được
sử dụng con dấu riêng theo quy định.
Việc thành lập, tổ chức lại, giải thể Đại diện Cảng
vụ hàng hải được thực hiện theo quy định.”.
c) Sửa đổi, bổ sung khoản 3 như sau:
“3. Trường hợp số lượng phòng của Cảng vụ hàng hải
ít hơn số lượng quy định tại khoản 1 Điều này, Cục trưởng Cục Hàng hải Việt Nam
quyết định việc tổ chức lại và điều chỉnh tên gọi phòng, bảo đảm phù hợp với chức
năng, nhiệm vụ và quy định của pháp luật sau khi được Bộ Giao thông vận tải chấp
thuận.”.
d) Sửa đổi, bổ sung khoản 4 như sau:
“4. Giám đốc Cảng vụ hàng hải quy định chức năng,
nhiệm vụ, quyền hạn của các phòng chuyên môn nghiệp vụ; quy định chức năng, nhiệm
vụ, quyền hạn, phạm vi quản lý của Đại diện Cảng vụ hàng hải theo quy định.”.
Điều 2. Bãi bỏ điểm đ khoản 1 Điều 5 Thông tư số 19/2021/TT-BGTVT ngày 14 tháng 9 năm 2021 của Bộ trưởng Bộ Giao thông vận tải
quy định về tổ chức và hoạt động của Cảng vụ hàng hải
Điều 3. Điều khoản thi hành
Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01
tháng 3 năm 2025./.
|
Nơi nhận:
- Bộ trưởng (để báo cáo);
- Văn phòng Chính phủ;
- Các Bộ, Cơ quan ngang Bộ, Cơ quan thuộc Chính phủ;
- Các Thứ trưởng Bộ GTVT;
- UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Ủy ban ATGT Quốc gia;
- Cục Kiểm tra văn bản QPPL (Bộ Tư pháp);
- Công báo;
- Cổng TTĐT Chính Phủ;
- Cổng Thông tin điện tử Bộ GTVT;
- Báo Giao thông, Tạp chí GTVT;
- Lưu: VT, TCCB.
|
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Nguyễn Xuân Sang
|
Thông tư 03/2025/TT-BGTVT sửa đổi Thông tư 19/2021/TT-BGTVT quy định về tổ chức và hoạt động của Cảng vụ hàng hải do Bộ trưởng Bộ Giao thông Vận tải ban hành
|
MINISTRY
OF TRANSPORT OF VIETNAM
--------
|
THE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------
|
|
No.
03/2025/TT-BGTVT
|
Hanoi,
January 09, 2025
|
CIRCULAR ON AMENDMENTS TO SOME ARTICLES OF CIRCULAR NO.
19/2021/TT-BGTVT DATED SEPTEMBER 14, 2021 OF THE MINISTER OF TRANSPORT ON
ORGANIZATION AND OPERATION OF MARITIME ADMINISTRATIONS Pursuant to the Vietnam Maritime
Code dated November 25, 2015; Pursuant to the Law on amendments
to some articles concerning planning of 37 Laws dated November 20, 2018; Pursuant to Decree No.
56/2022/ND-CP dated August 24, 2022 of the Government on functions,
responsibilities, jurisdiction and organizational structure of the Ministry of
Transport; Pursuant to Decree No.
123/2016/ND-CP dated September 01, 2016 of the Government on the functions,
tasks, powers and organizational structures of ministries and ministerial-level
agencies; Decree No. 101/2020/ND-CP dated August 28, 2020 of the Government on
amendments to some articles of Decree No. 123/2016/ND-CP ; At the request of the Director
General of Department of Personnel and Organization and Director General of
Vietnam Maritime and Waterway Administration; The Minister of Transport
promulgates this Circular on amendments to some articles of Circular No.
19/2021/TT-BGTVT dated September 14, 2021 of the Minister of Transport on
organization and operation of Maritime Administrations. ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. 1. Amendments to clause 1 and
clause 2 Article 3: “1. Maritime Administrations
are sub-departments of the Vietnam Maritime and Waterway Administration
carrying out state management of maritime affairs at seaports and assigned
areas. 2. An Maritime Administration has
juridical personality, its own headquarter and seals, and has its account opened
at the State Treasury and commercial banks (if necessary) in accordance with
the law.”. 2. Addition of Article 3a after
Article 3: “Article 3a. Scope of
state management of Maritime Administrations The scope of state management of
Maritime Administrations shall comply with regulations of the Minister of
Transport on announcement of seaport waters, maritime areas and areas under the
management of Maritime Administrations (except for inland waterway ports and
docks, anchorages in seaport waters which are assigned by the Ministry of
Transport to inland waterway authorities of the Vietnam Inland Waterways
Administration, or to inland waterway authorities affiliated to Departments of
Transport, or assigned by People's Committees to authorities in provinces where
there is no inland waterway authority affiliated to Department of Transport).”. 3. Amendments to some points and
clauses of Article 4: a) Amendments to points c and d
clause 1: “c) Participate in
formulation, or request the Vietnam Maritime and Waterway Administration to
formulate, request competent authorities to announce Vietnamese Standards,
issue National Technical Regulations, and economic – technical norms for
maritime activities; ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. b) Amendments to point b clause 2: “b) Grant permission,
supervise vessels entering, exiting, operating in seaports and areas under
management; do not permit vessels to enter, exit, operate in seaports and areas
under management if they do not meet requirements on maritime safety, maritime
security, prevention of fire, explosion, and environmental pollution in
accordance with Vietnamese laws and international treaties to which the Socialist
Republic of Vietnam is a member;”. c) Amendments to points d and dd
clause 4: “d) Approve and supervise the
implementation of measures for maritime safety in seaport waters in accordance
with the law; dd) Provide opinions on grant
permission for aquaculture in assigned seaport waters in accordance with the
law;”. d) Amendments to points h and i
clause 4: “h) Approve the establishment
of maritime signals, put maritime signals into operation in accordance with the
law; inspect, supervise channels, maritime signals system and other systems for
maritime support; i) Take charge in coordination of
maritime traffic activities in seaports, areas under management, and take
charge in search and rescue operations in seaport waters; mobilize personnel
and necessary resources to conduct search and rescue operations, or respond to
environmental pollution incidents;”. dd) Addition of point n after point
m of clause 4: ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. e) Amendments to clause 7: “7. Receive citizens; resolve
complaints, denunciations, reports and recommendations of organizations and
citizens; implement anti-corruption, anti-misconduct, anti-wastefulness, and
thrift practice; impose administrative sanctions and implement decision on
administrative sanctions within jurisdiction.”. 4. Amendments to some points and
clauses of Article 5: a) Amendments to point c clause 1:
“c) Department of Infrastructure Management;”. b) Amendments to clause 2: “2.
Representatives of Maritime Administrations A Maritime Administration may have
one or some representatives. A representative of a Maritime Administration is
equivalent to a department carrying out state management of maritime affairs at
seaport waters and areas assigned by the Director of Maritime Administration.
It is permissible to use its own seal in accordance with the law The organization, restructuring,
dissolution of representatives of Maritime Administrations shall comply with
the law.”. c) Amendments to clause 3: “3. If the number of
departments of a Maritime Administration is lower than the number prescribed in
clause 1 of this Article, the Director General of Vietnam Maritime and Waterway
Administration shall decide to restructure and adjust the names of the
departments to ensure the functions, tasks and regulations of the law after
obtaining approval of the Ministry of Transport.". ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. “4. The Directors of Maritime
Administrations shall regulate functions, tasks, powers for professional
departments; functions, tasks, powers, scope of management of representatives
of Maritime Administrations in accordance with the law.”. Article 2.
Annulment of point dd clause 1 Article 5 of Circular No. 19/2021/TT-BGTVT dated
September 14, 2021 of the Minister of Transport on organization and operation
of Maritime Administrations Article 3.
Implementation clause This Circular comes into force from
March 01, 2025./. PP.
MINISTER
DEPUTY MINISTER
Nguyen Xuan Sang
Thông tư 03/2025/TT-BGTVT ngày 09/01/2025 sửa đổi Thông tư 19/2021/TT-BGTVT quy định về tổ chức và hoạt động của Cảng vụ hàng hải do Bộ trưởng Bộ Giao thông Vận tải ban hành
Văn bản liên quan
Ban hành:
05/06/2024
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Cập nhật:
08/06/2024
Ban hành:
30/12/2022
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Cập nhật:
02/01/2023
Ban hành:
24/08/2022
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Cập nhật:
25/08/2022
Ban hành:
22/06/2022
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Cập nhật:
24/06/2022
Ban hành:
18/02/2022
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Cập nhật:
19/02/2022
Ban hành:
18/02/2022
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Cập nhật:
19/02/2022
Ban hành:
28/08/2020
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Cập nhật:
31/08/2020
Ban hành:
20/11/2018
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Cập nhật:
10/12/2018
Ban hành:
01/09/2016
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Cập nhật:
09/09/2016
Ban hành:
25/11/2015
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Cập nhật:
19/12/2015
2.171
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Xuân Hòa, TP.HCM
|
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng

Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|