|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Quyết định 339/QĐ-TCLN-VP 2020 cơ cấu tổ chức Cơ quan thẩm quyền quản lý CITES Việt Nam
Số hiệu:
|
339/QĐ-TCLN-VP
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Tổng cục Lâm nghiệp
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Quốc Trị
|
Ngày ban hành:
|
23/10/2020
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ NÔNG NGHIỆP VÀ
PHÁT TRIỂN NÔNG THÔN
TỔNG CỤC LÂM NGHIỆP
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 339/QĐ-TCLN-VP
|
Hà Nội, ngày 23
tháng 10 năm 2020
|
QUYẾT ĐỊNH
QUY ĐỊNH CHỨC NĂNG, NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN VÀ CƠ
CẤU TỔ CHỨC CỦA CƠ QUAN THẨM QUYỀN QUẢN LÝ CITES VIỆT NAM THUỘC TỔNG CỤC LÂM
NGHIỆP
TỔNG CỤC TRƯỞNG TỔNG CỤC LÂM NGHIỆP
Căn cứ Nghị định
số 15/2017/NĐ-CP ngày 17/02/2017 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền
hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn;
Căn cứ Nghị định
số 06/2019/NĐ-CP ngày 22/01/2019 của Chính phủ về quản lý thực vật rừng, động vật
rừng nguy cấp, quý, hiếm và thực thi Công ước về buôn bán quốc tế các loài động
vật, thực vật hoang dã nguy cấp;
Căn cứ Quyết định
của Thủ tướng Chính phủ: số 28/2017/QĐ-TTg ngày 03/7/2017 quy định chức năng,
nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Tổng cục Lâm nghiệp, Quyết định số
24/2020/QĐ-TTg ngày 27/8/2020 sửa đổi, bổ sung một số điều của Quyết định số
28/2017/QĐ-TTg ;
Căn cứ Quyết định
số 2903/QĐ-BNN-TCCB ngày 04/7/2017 của Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp và Phát triển
nông thôn về phân cấp cho Tổng cục trưởng, Cục trưởng ban hành Quyết định quy định
chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của các cơ quan, đơn vị trực
thuộc Tổng cục, Cục;
Theo đề nghị của
Chánh Văn phòng Tổng cục.
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Vị trí và chức năng
1. Cơ quan thẩm
quyền quản lý CITES Việt Nam là tổ chức thuộc Tổng cục Lâm nghiệp có chức năng
tham mưu, tổng hợp giúp Tổng cục trưởng thực hiện quản lý nhà nước và thực hiện
quyền, nghĩa vụ của nước thành viên Công ước về buôn bán quốc tế các loài động
vật, thực vật hoang dã nguy cấp (sau đây viết tắt là CITES).
2. Cơ quan thẩm
quyền quản lý CITES Việt Nam có con dấu để thực hiện nhiệm vụ cấp phép và giao
dịch quốc tế; Tổng cục Lâm nghiệp đảm bảo kinh phí hoạt động theo quy định của
pháp luật.
Văn phòng Cơ quan
thẩm quyền quản lý CITES Việt Nam đặt tại Tổng cục Lâm nghiệp, Thành phố Hà Nội.
Tên giao dịch Quốc tế: The Viet
Nam CITES Management Authority.
Điều 2. Nhiệm
vụ và quyền hạn
1. Trình Tổng cục trưởng:
a) Chiến lược, chương trình, kế
hoạch dài hạn, trung hạn và hàng năm, đề án, dự án, cơ chế, chính sách, văn bản
quy phạm pháp luật về thực thi Công ước CITES; Danh mục các loài động vật, thực
vật hoang dã nguy cấp và các cơ sở nuôi, trồng động vật, thực vật quy định tại
các Phụ lục của CITES. Hướng dẫn, kiểm tra và tổ chức thực hiện theo quy định.
b) Quy chuẩn kỹ thuật quốc gia,
quy trình, quy phạm kỹ thuật về nuôi các loài động vật hoang dã thuộc CITES.
2. Tham gia, đảm bảo thực hiện
các quyền và nghĩa vụ của quốc gia thành viên CITES:
- Tổ chức, thực hiện các Nghị
quyết, quyết định của CITES, xây dựng báo cáo quốc gia hàng năm về thực thi
CITES và các báo cáo kỹ thuật theo yêu cầu của Ban thư ký, Hội nghị các nước
thành viên và các Ủy ban.
- Cấp, thu hồi giấy phép, chứng
nhận quy định của pháp luật Việt Nam và Công ước CITES.
- In ấn, phát hành giấy phép,
giấy chứng nhận CITES.
- Đề xuất sửa đổi, bổ sung danh
mục các loài động vật, thực vật hoang dã nguy cấp quy định tại các Phụ lục
CITES.
- Hướng dẫn, cấp, hủy mã số cơ
sở nuôi, trồng thực vật rừng, động vật rừng nguy cấp, quý, hiếm và động vật, thực
vật hoang dã nguy cấp; nuôi sinh sản, nuôi sinh trưởng, trồng cấy nhân tạo các
loài thủy sản thuộc các Phụ lục CITES; đăng ký với Ban Thư ký CITES các cơ sở
nuôi, trồng các loài động vật, thực vật hoang dã nguy cấp quy định tại Phụ lục
I CITES vì mục đích thương mại đủ điều kiện xuất khẩu.
- Chủ trì, phối hợp tổ chức kiểm
tra hoạt động xuất khẩu, nhập khẩu, tái xuất khẩu, nhập nội từ biển và quá cảnh
mẫu vật các loài thực vật rừng, động vật rừng nguy cấp, quý, hiếm và các loài động
vật, thực vật hoang dã nguy cấp thuộc các Phụ lục CITES tại khu vực cửa khẩu.
- Tham mưu thành lập đoàn công
tác dự các kỳ Hội nghị các nước thành viên, các cuộc họp Ủy ban Thường trực, Ủy
ban thực vật, Ủy ban động vật.
3. Chủ trì, phối hợp với các cơ
quan khoa học CITES Việt Nam và các cơ quan, tổ chức có liên quan trong việc thực
thi CITES tại Việt Nam.
4. Chủ trì phối hợp với các bên
có liên quan tổ chức đào tạo, hướng dẫn nghiệp vụ cho các cơ quan quản lý, tổ
chức, hộ gia đình, cá nhân có liên quan về việc thực thi CITES theo quy định của
CITES và pháp luật Việt Nam.
5. Trình cơ quan có thẩm quyền
hướng dẫn, xử lý mẫu vật quy định tại các Phụ lục của CITES bị tịch thu theo
quy định của pháp luật Việt Nam và CITES.
6. Dịch và công bố danh mục các
loài động vật, thực vật hoang dã nguy cấp quy định tại các Phụ lục CITES sau
khi được Hội nghị các quốc gia thành viên thông qua việc bổ sung, sửa đổi; dịch
và công bố hướng dẫn của CITES về việc lấy mẫu giám định động vật, thực vật
hoang dã nguy cấp sau khi được Tổng cục trưởng Tổng cục Lâm nghiệp phê duyệt.
7. Tham gia đàm phán trình cấp thẩm
quyền phê duyệt các hiệp định song phương, đa phương về kiểm soát buôn bán mẫu
động vật, thực vật hoang dã nguy cấp thuộc các Phụ lục CITES.
8. Xây dựng hệ thống cơ sở dữ
liệu quản lý các trại nuôi sinh trưởng, gây nuôi sinh sản; cơ sở trồng cấy nhân
tạo các loài động vật, thực vật thuộc Phụ lục CITES.
9. Đầu mối liên lạc giúp Tổng cục
trưởng thực hiện vai trò đại diện quốc gia theo ủy quyền tại Liên minh quốc tế
về đấu tranh chống tội phạm xâm hại các loài hoang dã (ICCWC), Diễn đàn hổ toàn
cầu (GTF), Chương trình Giám sát săn bắn voi bất hợp pháp (MIKE) và Hệ thống
thông tin về buôn bán voi (ETIS), Mạng lưới thực thi Luật các loài hoang dã của
ASEAN (ASEAN-WEN) và Nhóm chuyên gia thực thi CITES của ASEAN (AEG-CITES).
10. Cấp, gia hạn, cấp thay thế,
cấp lại, thu hồi giấy phép FLEGT theo quy định; xây dựng cơ sở dữ liệu cấp phép
FLEGT.
11. Tổng hợp, báo cáo việc thực
hiện các nhiệm vụ thuộc phạm vi quản lý theo quy định.
12. Tổ chức các hoạt động tuyên
truyền, phổ biến, giáo dục pháp luật về thực thi CITES và phòng chống buôn bán
trái pháp luật các loài động vật, thực vật thuộc các Phụ lục của CITES.
13. Thực hiện các nhiệm vụ khác
do Tổng cục trưởng giao.
Điều 3. Cơ
cấu tổ chức
1. Cơ quan thẩm quyền quản lý
CITES Việt Nam có Giám đốc và Phó giám đốc (Số lượng Phó giám đốc thực hiện
theo quy định hiện hành). Việc bổ nhiệm, miễn nhiệm Giám đốc và Phó giám đốc Cơ
quan thẩm quyền quản lý CITES thực hiện theo quy định của pháp luật hiện hành.
a) Giám đốc chịu trách nhiệm quản
lý, chỉ đạo điều hành chung hoạt động của Cơ quan thẩm quyền quản lý CITES Việt
Nam, chịu trách nhiệm trước Tổng cục trưởng và trước pháp luật về hoạt động của
Cơ quan thẩm quyền quản lý CITES Việt Nam; phân công công chức đúng quy định và
phù hợp với nhiệm vụ được giao.
b) Phó giám đốc giúp Giám đốc
theo dõi, chỉ đạo một số mặt công tác theo sự phân công của Giám đốc; chịu
trách nhiệm trước Giám đốc và trước pháp luật về nhiệm vụ được phân công.
2. Cơ quan thẩm quyền quản lý
CITES Việt Nam có đại diện tại phía Nam, Văn phòng đại diện đặt tại Thành phố Hồ
Chí Minh.
3. Công chức thực hiện nhiệm vụ
chuyên môn do Giám đốc phân công và chịu trách nhiệm trước Giám đốc, trước pháp
luật về thực hiện nhiệm vụ được giao.
Điều 4. Hiệu
lực thi hành
Quyết định này có hiệu lực thi
hành kể từ ngày ký ban hành.
Quyết định này thay thế Quyết định
số 293/QĐ-TCLN-VP ngày 17/8/2017 quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ
cấu tổ chức của Cơ quan quản lý CITES Việt Nam trực thuộc Tổng cục Lâm nghiệp.
Điều 5.
Trách nhiệm thi hành
Chánh Văn phòng Tổng cục Lâm
nghiệp, Giám đốc Cơ quan thẩm quyền quản lý CITES Việt Nam, các Vụ trưởng, Cục
trưởng và Thủ trưởng các cơ quan, đơn vị có liên quan chịu trách nhiệm thi hành
Quyết định này./.
Nơi nhận:
- Như Điều 5;
- Lãnh đạo Bộ (để báo cáo);
- UBND các tỉnh, TP trực thuộc TW;
- Sở Nông nghiệp và PTNT các tỉnh;
- Các cơ quan, đơn vị trực thuộc Bộ;
- Các cơ quan, đơn vị trực thuộc Tổng cục;
- Lưu: VT, VP (TCCB).
|
TỔNG CỤC TRƯỞNG
Nguyễn Quốc Trị
|
Quyết định 339/QĐ-TCLN-VP năm 2020 quy định về chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Cơ quan thẩm quyền quản lý CITES Việt Nam thuộc Tổng cục Lâm nghiệp
MINISTRY OF
AGRICULTURE AND RURAL DEVELOPMENT
VIETNAM ADMINISTRATION OF FORESTRY (VNFOREST)
---------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence-Freedom-Happiness
-----------------
|
No.:
339/QD-TCLN-VP
|
Hanoi, October
23, 2020
|
DECISION DEFINING
FUNCTIONS, TASKS, POWERS AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF VIETNAM CITES
MANAGEMENT AUTHORITY AFFILIATED TO VIETNAM ADMINISTRATION OF FORESTRY DIRECTOR GENERAL OF VIETNAM ADMINISTRATION OF FORESTRY Pursuant to the Government’s Decree No.
15/2017/ND-CP dated February 17, 2017 defining functions, tasks, powers and
organizational structure of the Ministry of Agriculture and Rural Development; Pursuant to the Government’s Decree No.
06/2019/ND-CP dated January 22, 2019 on management of endangered, rare and
precious species of forest fauna and flora and observation of the Convention on
International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora. Pursuant to the Prime Minister’s Decision No.
28/2017/QD-TTg dated July 03, 2017 defining the functions, tasks, powers and
organizational structure of the Vietnam Administration of Forestry, Decision
No. 24/2020/QD-TTg dated August 27, 2020 providing amendments to Decision No.
28/2017/QD-TTg; Pursuant to the Decision No. 2903/QD-BNN-TCCB dated
July 04, 2017 of the Ministry of Agriculture and Rural Development authorizing
Directors General and Directors of Departments and Agencies to promulgate
Decisions defining the functions, tasks, powers and organizational structure of
their affiliated units; At the request of the Chief of the Office of
Vietnam Administration of Forestry (VNFOREST); ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 1. Position and
functions 1. Vietnam CITES Management Authority is an
organization affiliated to Vietnam Administration of Forestry that has the
functions to advising and assisting VNFOREST's Director General in performing
state management tasks, rights and obligations of Parties of the Convention on
International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (hereinafter
referred to as “CITES”). 2. Vietnam CITES Management Authority has its own
seal to perform licensing function and international transactions, and has its
operating expenses covered by VNFOREST in accordance with law regulations. The office of Vietnam CITES Management Authority is
located in the premises of VNFOREST, Hanoi City. International name: The Viet Nam CITES Management
Authority. Article 2. Tasks and powers
1. Submit the following documents to Director
General: a) Strategies, programs, annual, medium-term and
long-term plans, schemes, projects, mechanisms, policies and legislative
documents on implementation of CITES; lists of endangered species of wild fauna
and flora, and facilities that cultivate or breed plant or animal species in
CITES Appendices. Instruct, inspect and organize the implementation of these
documents as prescribed. b) National technical regulations, technical rules
and procedures for breeding of CITES-listed endangered species of wild fauna
and flora. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 - Organize the implementation of CITES resolutions
and decisions, prepare annual national reports on implementation of CITES and
other technical reports at the request of the Secretariat, meetings of
Conference of the Parties and Committees. - Issue and revoke permits and certificates in
accordance with the Law of Vietnam and CITES. - Print and issue CITES permits and certificates. - Propose amendments to lists of endangered species
of wild fauna and flora in CITES Appendices. - Instruct, issue and cancel registration numbers
of facilities that cultivate or breed endangered, precious and rare species of
forest fauna and flora, and endangered species of wild fauna and flora; captive
breeding, captive rearing and artificial propagation of aquatic species in
CITES Appendices; carry out registration of facilities breeding endangered
species of wild fauna and flora specified in CITES Appendix I for commercial
purposes that are eligible to export species mentioned above with the CITES
Secretariat; - Play the leading role and cooperate with relevant
agencies in carrying out inspection of export, import, re-export, introduction
from the sea and transit of specimens of endangered, precious and rare species
of forest fauna and flora and endangered species of wild fauna and flora in
CITES Appendices at border checkpoints. - Provide advices about the establishment of
missions to attend meetings of the Conference of the Parties, and meetings of
the Standing Committee, Plants Committee and Animals Committee. 3. Play the leading role and cooperate with CITES
scientific authority of Vietnam and relevant authorities and organizations in
observing CITES in Vietnam. 4. Play the leading role and cooperate with
relevant parties in providing professional training for management authorities,
organizations, family households and individuals related to CITES observation
in accordance with CITES regulations and the Law of Vietnam. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 6. Translate and publish lists of endangered
species of wild fauna and flora in CITES Appendices after amendments to such
lists are approved in the Conference of CITES Parties; translate and publish
the CITES guidance on sampling for appraisal of endangered species of wild
fauna and flora after obtaining approval from the Director General of VNFOREST. 7. Enter into negotiation of and submit bilateral
and multilateral agreements on control of trade in specimens of endangered wild
fauna and flora in CITES Appendices. 8. Establish database serving the management of
captive breeding and captive rearing farms, and facilities artificially propagating
animal and plant species in CITES Appendices. 9. Act as a contact point assisting the Director
General of VNFOREST in playing the role of national representative at the
International Consortium on Combating Wildlife Crime (ICCWC), Global Tiger
Forum (GTF), Monitoring the Illegal Killing of Elephants (MIKE)
programme, Elephant Trade Information System (ETIS),
ASEAN Wildlife Enforcement Network (ASEAN-WEN) and the ASEAN
Experts Group on CITES (AEG-CITES). 10. Issue, extend, replace, re-issue and revoke
FLEGT licenses as prescribed; establish FLEGT licensing database. 11. Prepare consolidated reports on performance of
tasks under its authority as prescribed. 12. Disseminate and educate about laws on
observation of CITES and prevention of illegal trade in animal and plant
species in CITES Appendices. 13. Perform other tasks assigned by Director
General of VNFOREST. Article 3. Organizational
structure ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 a) Director shall manage and direct general
operations of Vietnam CITES Management Authority, assume responsibility before
Director General of VNFOREST and legal liability for operations of Vietnam
CITES Management Authority; assign officials to perform tasks in accordance with
regulations. b) Deputy Directors shall assist Director in
monitoring and directing some operations as assigned by Director; assume
responsibility before Director and legal liability for assigned tasks. 2. Vietnam CITES Management Authority has a Southern
Representative Office located in Ho Chi Minh City. 3. Officials performing professional tasks shall be
assigned by Director and assume responsibility before Director and legal
liability for their assigned tasks. Article 4. Effect This Decision comes into force from the date on
which it is signed. This Decision supersedes the Decision No.
293/QD-TCLN-VP dated August 17, 2017 defining functions, tasks, powers and
organizational structure of Vietnam CITES Management Authority affiliated to
Vietnam Administration of Forestry. Article 5. Responsibility for
implementation The Chief of Office of VNFOREST, Director of
Vietnam CITES Management Authority, Directors/Directors General of
Departments/Agencies and heads of relevant agencies/units are responsible for the
implementation of this Decision./. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 DIRECTOR
GENERAL
Nguyen Quoc Tri
Quyết định 339/QĐ-TCLN-VP ngày 23/10/2020 quy định về chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Cơ quan thẩm quyền quản lý CITES Việt Nam thuộc Tổng cục Lâm nghiệp
2.888
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|