|
|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị quyết 190/2025/QH15 xử lý vấn đề liên quan đếp sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước
|
Số hiệu:
|
190/2025/QH15
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị quyết
|
|
Nơi ban hành:
|
Quốc hội
|
|
Người ký:
|
Trần Thanh Mẫn
|
|
Ngày ban hành:
|
19/02/2025
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
Khi sắp xếp bộ máy, được giữ số lượng cấp phó vượt quy định tối đa 5 năm
Ngày 19/02/2025, Quốc hội thông qua Nghị quyết 190/2025/QH15 quy định về xử lý vấn đề liên quan đến sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước, trong đó có quy định được giữ số lượng cấp phó vượt quy định tối đa 5 năm.Khi sắp xếp bộ máy, được giữ số lượng cấp phó vượt quy định tối đa 5 năm
Theo đó, thực hiện chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của cơ quan, chức danh có thẩm quyền khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước như sau:
- Khi thực hiện sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước, chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của cơ quan, chức danh có thẩm quyền theo quy định của pháp luật được tiếp tục thực hiện bởi cơ quan, chức danh tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn đó.
- Trường hợp khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước mà tên gọi, chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn, vị trí, mô hình, cơ cấu tổ chức của cơ quan sau sắp xếp có thay đổi thì cơ quan, người có thẩm quyền được ban hành quy định về chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn, cơ cấu tổ chức của cơ quan hình thành sau sắp xếp khác với quy định trong các văn bản quy phạm pháp luật của cơ quan nhà nước cấp trên đã ban hành trước khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước nhưng phải bảo đảm phù hợp với phương án sắp xếp đã được cấp có thẩm quyền phê duyệt.
- Khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước mà số lượng cấp phó của người đứng đầu cơ quan nhiều hơn số lượng tối đa theo quy định của pháp luật thì chậm nhất là 05 năm kể từ ngày quyết định sắp xếp tổ chức bộ máy của cấp có thẩm quyền có hiệu lực, số lượng cấp phó của người đứng đầu cơ quan phải theo đúng quy định.
- Trường hợp văn bản hiện hành quy định trách nhiệm phối hợp công tác giữa cơ quan thuộc đối tượng thực hiện sắp xếp với cơ quan khác thì cơ quan tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của cơ quan được sắp xếp chịu trách nhiệm tiếp tục thực hiện nội dung công việc đó theo quy định.
- Cơ quan tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn sau khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước tiếp tục thực hiện các công việc, thủ tục đang được các cơ quan thuộc đối tượng thực hiện sắp xếp thực hiện.
Trường hợp các công việc, thủ tục đang thực hiện hoặc đã hoàn thành trước khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước nhưng phát sinh vấn đề liên quan cần giải quyết sau khi sắp xếp thì cơ quan tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn có trách nhiệm phối hợp với cơ quan liên quan để giải quyết vấn đề phát sinh đó.
- Việc giám sát, kiểm sát, kiểm toán, kiểm tra đối với cơ quan được hình thành hoặc tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn sau khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước được thực hiện theo quy định của pháp luật và phải bảo đảm tính tiếp nối, không bỏ trống hoặc trùng lặp về phạm vi thẩm quyền giám sát, kiểm sát, kiểm toán, kiểm tra và không làm ảnh hưởng đến hoạt động bình thường của cơ quan chịu sự giám sát, kiểm sát, kiểm toán, kiểm tra.
Nghị quyết 190/2025/QH15 có hiệu lực từ ngày 19/02/2025 đến hết ngày 28/02/2027, trừ quy định tại khoản 1 Điều 3, khoản 3 Điều 4 và khoản 3 Điều 11 Nghị quyết 190.
|
QUỐC HỘI
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
|
Nghị
quyết số: 190/2025/QH15
|
Hà Nội, ngày 19
tháng 02 năm 2025
|
NGHỊ QUYẾT
QUY ĐỊNH VỀ XỬ LÝ MỘT SỐ VẤN ĐỀ LIÊN QUAN ĐẾN SẮP XẾP TỔ CHỨC
BỘ MÁY NHÀ NƯỚC
QUỐC HỘI
Căn cứ Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam;
Căn cứ Luật Tổ chức Quốc hội số 57/2014/QH13 đã được sửa
đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 65/2020/QH14
và Luật số 62/2025/QH15;
QUYẾT NGHỊ:
Điều 1. Phạm vi điều chỉnh
1. Nghị quyết này
quy định về việc xử lý một số vấn đề liên quan đến sắp xếp tổ chức bộ máy nhà
nước, bao gồm: nguyên tắc xử lý; việc thay đổi tên gọi của cơ quan, tổ chức,
đơn vị (sau đây gọi chung là cơ quan), chức danh có thẩm quyền; việc thực hiện
chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của cơ quan, chức danh có thẩm quyền theo quy định
của pháp luật, điều ước quốc tế, thỏa thuận quốc tế và việc xử lý một số vấn đề
khác khi thực hiện sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước.
2. Nghị quyết này
được áp dụng đối với việc sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước trong các trường hợp
thành lập, tổ chức lại (bao gồm việc sắp xếp, kiện toàn lại tổ chức của các cơ
quan dưới các hình thức chia, tách, sáp nhập, hợp nhất, chuyển đổi hoặc điều chỉnh
chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn), thay đổi tên gọi, thay đổi mô hình, cơ cấu tổ
chức, giải thể cơ quan để thực hiện chủ trương của Đảng về tiếp tục đổi mới, sắp
xếp tổ chức bộ máy của hệ thống chính trị tinh gọn, hoạt động hiệu lực, hiệu quả.
3. Các vấn
đề được xử lý theo Nghị quyết này là vấn đề phát sinh trong quá trình sắp xếp tổ
chức bộ máy nhà nước có nội dung khác hoặc chưa được quy định trong các văn bản
quy phạm pháp luật (trừ Hiến pháp), văn bản
hành chính và các hình thức văn bản khác đang còn hiệu lực tại thời điểm thực
hiện sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước (sau đây gọi chung là văn bản).
Điều 2.
Nguyên tắc xử lý một số vấn đề liên quan đến sắp xếp tổ chức bộ máy nhà
nước
1. Bảo đảm phù hợp với quy định của
Hiến pháp và bảo đảm cơ sở pháp lý cho hoạt
động bình thường, liên tục, thông suốt của các cơ quan; không để gián đoạn công
việc, không để chồng chéo, trùng lặp hoặc bỏ sót chức năng, nhiệm vụ, lĩnh vực,
địa bàn; không làm ảnh hưởng đến hoạt động bình thường của xã hội, người dân,
doanh nghiệp.
2. Bảo đảm không làm gián đoạn việc
thực hiện điều ước quốc tế, thỏa thuận quốc tế và không làm ảnh hưởng đến việc
thực hiện các cam kết quốc tế của nước
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
3. Bảo đảm quyền con người, quyền
công dân; bảo đảm công khai, minh bạch, tạo điều kiện thuận lợi cho cá nhân, tổ
chức trong việc tiếp cận thông tin, thực hiện các quyền, nghĩa vụ và các thủ tục
theo quy định của pháp luật.
Điều 3. Tên gọi và việc sử dụng con dấu của cơ quan, chức danh
có thẩm quyền
1. Khi thực
hiện sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước, tên gọi của cơ quan, chức danh có thẩm
quyền đã quy định tại các văn bản được chuyển đổi theo tên gọi của cơ quan, chức
danh tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn đó.
2. Cơ quan, chức
danh có thẩm quyền có thay đổi sau khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước được sử
dụng con dấu, thực hiện thủ tục đăng ký mẫu con dấu, giao nộp con dấu theo quy
định của pháp luật.
Điều 4. Thực hiện chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của cơ quan, chức
danh có thẩm quyền
1. Khi thực
hiện sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước, chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của cơ
quan, chức danh có thẩm quyền theo quy định của pháp luật được tiếp tục thực hiện
bởi cơ quan, chức danh tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn đó.
2. Trường
hợp khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước mà tên gọi, chức năng, nhiệm vụ, quyền
hạn, vị trí, mô hình, cơ cấu tổ chức của cơ quan sau sắp xếp có thay đổi thì cơ
quan, người có thẩm quyền được ban hành quy định về chức năng, nhiệm vụ, quyền
hạn, cơ cấu tổ chức của cơ quan hình thành sau sắp xếp khác với quy định trong
các văn bản quy phạm pháp luật của cơ quan nhà nước cấp trên đã ban hành trước
khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước nhưng phải bảo đảm phù hợp với phương án sắp
xếp đã được cấp có thẩm quyền phê duyệt.
3. Khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà
nước mà số lượng cấp phó của người đứng đầu cơ quan nhiều hơn số
lượng tối đa theo quy định của pháp luật thì chậm nhất là 05 năm kể từ ngày
quyết định sắp xếp tổ chức bộ máy của cấp có thẩm quyền có hiệu lực, số lượng
cấp phó của người đứng đầu cơ quan phải theo đúng quy định.
4. Trường hợp văn bản hiện hành quy định trách nhiệm phối hợp
công tác giữa cơ quan thuộc đối tượng thực hiện sắp xếp với cơ quan khác thì cơ
quan tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của cơ quan được sắp xếp chịu
trách nhiệm tiếp tục thực hiện nội dung công việc đó theo quy định.
5. Cơ quan tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn sau khi sắp
xếp tổ chức bộ máy nhà nước tiếp tục thực hiện các công việc, thủ tục đang được
các cơ quan thuộc đối tượng thực hiện sắp xếp thực hiện. Trường hợp các công việc,
thủ tục đang thực hiện hoặc đã hoàn thành trước khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà
nước nhưng phát sinh vấn đề liên quan cần giải quyết sau khi sắp xếp thì cơ
quan tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn có trách nhiệm phối hợp với cơ
quan liên quan để giải quyết vấn đề phát sinh đó.
6. Việc giám
sát, kiểm sát, kiểm toán, kiểm tra đối với cơ quan được hình thành hoặc tiếp nhận
chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn sau khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước
được thực hiện theo quy định của pháp luật
và phải bảo đảm tính tiếp nối, không bỏ trống hoặc
trùng lặp về phạm vi thẩm quyền giám
sát, kiểm sát, kiểm toán, kiểm tra và không làm ảnh hưởng đến hoạt động
bình thường của cơ quan chịu sự giám sát, kiểm sát, kiểm toán, kiểm tra.
Điều 5. Thực hiện thủ tục hành chính
1. Trường
hợp có sự thay đổi về cơ quan, chức danh có thẩm quyền thực hiện thủ tục hành
chính sau khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước thì cơ quan, người có thẩm quyền
công bố thủ tục hành chính phải thực hiện ngay việc điều chỉnh và công bố thủ tục
hành chính đã được điều chỉnh theo quy định của pháp luật.
2. Cơ quan, chức danh có thẩm quyền tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ,
quyền hạn thực hiện thủ tục hành chính có trách nhiệm sau đây:
a) Tổ chức
thực hiện thủ tục hành chính bảo đảm thông suốt, không bị gián đoạn;
b) Không được
yêu cầu cá nhân, tổ chức nộp lại hồ sơ đã nộp; không thực hiện lại các bước
trong thủ tục hành chính đã thực hiện trước khi sắp xếp;
c) Thông báo công khai thông tin theo quy định tại Điều 12 của Nghị quyết này.
Điều 6. Hoạt động tạm giữ, tạm giam, tố tụng, thi hành án
1. Cơ quan, người
có thẩm quyền tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn trong hoạt động tạm giữ,
tạm giam, tố tụng, thi hành án chịu trách nhiệm tổ chức thực hiện hoạt động tạm
giữ, tạm giam, tố tụng, thi hành án đúng thời hạn, trình tự, thủ tục theo quy định
của pháp luật.
2. Trường
hợp cơ quan, người có thẩm quyền trong hoạt động tạm giữ, tạm giam, tố tụng,
thi hành án đã thực hiện một hoặc một số nội dung của các hoạt động này trong
các vụ án, vụ việc cụ thể theo quy định của pháp luật trước khi sắp xếp tổ chức
bộ máy nhà nước thì cơ quan, người có thẩm quyền tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ,
quyền hạn không thực hiện lại các nội dung này sau khi sắp xếp tổ chức bộ máy
nhà nước.
Cơ quan, người
có thẩm quyền tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn trong hoạt động tạm giữ,
tạm giam, tố tụng, thi hành án có trách nhiệm tiếp tục thực hiện hoạt động tạm
giữ, tạm giam, tố tụng, thi hành án đúng thời hạn, trình tự, thủ tục để giải
quyết vụ án, vụ việc đó theo quy định của pháp luật.
Điều 7. Thực hiện chức năng, nhiệm vụ thanh tra, tiếp công dân,
giải quyết khiếu nại, tố cáo, phòng, chống tham nhũng, tiêu cực
1. Việc thực hiện chức năng, nhiệm vụ thanh tra được quy định
như sau:
a) Cơ quan thanh
tra sau khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước tiếp tục thực hiện chức
năng, nhiệm vụ thanh tra của cơ quan đã chuyển giao chức năng, nhiệm vụ thanh
tra;
b) Cơ quan sau
khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước không còn tổ chức thanh tra thì thực
hiện chức năng, nhiệm vụ kiểm tra trong phạm vi quản lý nhà nước theo quy định
của pháp luật.
Cơ quan được
giao thực hiện chức năng thanh tra chuyên ngành sau khi sắp xếp tổ chức bộ máy
nhà nước không thực hiện chức năng thanh tra chuyên ngành mà thực hiện chức
năng, nhiệm vụ kiểm tra chuyên ngành theo quy định của pháp luật;
c) Đối với
Bộ, cơ quan ngang Bộ sau khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước không còn tổ chức
thanh tra, trong trường hợp cần thiết, Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ
thành lập đoàn thanh tra hoặc đề nghị Thanh tra Chính phủ tiến hành thanh tra.
Riêng đối
với cơ quan thanh tra của Bộ Quốc phòng, Bộ Công an, Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam và các cơ quan thanh tra được tổ chức theo điều ước quốc tế mà nước Cộng
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên thì tiếp tục thực hiện chức năng,
nhiệm vụ thanh tra theo quy định của pháp luật.
2. Trường hợp cuộc thanh tra đang tiến hành hoặc đã kết thúc thanh tra
trực tiếp nhưng chưa ban hành kết luận thanh tra thì đoàn thanh tra tiếp tục thực
hiện nhiệm vụ, xây dựng dự thảo kết luận thanh tra trình Thủ trưởng cơ quan có
chức năng thanh tra sau khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước xem xét, ban hành kết
luận thanh tra.
3. Cơ quan sau
khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước không còn tổ chức thanh tra thì người
đứng đầu giao đơn vị trực thuộc thực hiện chức năng, nhiệm vụ tiếp công dân, giải
quyết khiếu nại, tố cáo và phòng, chống tham nhũng, lãng phí, tiêu cực theo quy
định của pháp luật.
Điều 8. Thẩm quyền xử phạt vi phạm hành chính
1. Các chức
danh có thẩm quyền xử phạt vi phạm hành chính do sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước
dẫn đến thay đổi tên gọi nhưng không thay đổi về nhiệm vụ, quyền hạn thì được
giữ nguyên thẩm quyền xử phạt vi phạm hành chính theo quy định của pháp luật về
xử lý vi phạm hành chính.
2. Các chức
danh có thẩm quyền xử phạt vi phạm hành chính do sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước
dẫn đến thay đổi về nhiệm vụ, quyền hạn thì Chính phủ quy định thẩm quyền xử phạt
vi phạm hành chính của các chức danh đó phù hợp với các nguyên tắc của Luật Xử lý vi phạm hành chính.
Trong thời
gian Chính phủ chưa có quy định thì thẩm quyền xử phạt vi phạm hành chính trong
các lĩnh vực quản lý nhà nước do Chánh Thanh tra, Chủ tịch Ủy ban nhân dân hoặc
các chức danh khác đang có thẩm quyền xử phạt tiếp tục thực hiện theo quy định
của pháp luật cho đến khi có quy định thay thế.
Điều 9. Thực hiện điều ước quốc tế, thỏa thuận quốc tế
1. Trường
hợp cơ quan thuộc đối tượng thực hiện sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước đang thực
hiện chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn liên quan đến việc ký kết, thực hiện điều ước
quốc tế, thỏa thuận quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành
viên hoặc Việt Nam là bên ký kết thì cơ quan tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền
hạn có trách nhiệm sau đây:
a) Thực hiện
chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của cơ quan đề xuất ký kết và cơ quan chủ trì thực
hiện điều ước quốc tế, thỏa thuận quốc tế theo quy định của Luật Điều ước quốc tế và Luật Thỏa thuận quốc tế;
b) Chủ động
rà soát quy định của điều ước quốc tế và thỏa thuận quốc tế bị tác động do sắp
xếp tổ chức bộ máy nhà nước;
c) Thông báo,
trao đổi, thống nhất với đối tác nước ngoài về sự cần thiết sửa đổi quy
định liên quan đến tên gọi của cơ quan được quy định trong điều ước quốc tế, thỏa
thuận quốc tế (nếu có);
d) Thông báo với
đối tác nước ngoài về việc kế thừa toàn bộ hoặc một phần thỏa thuận quốc tế
nhân danh cơ quan chuyển giao chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và chủ động tiến
hành thủ tục sửa đổi quy định của thỏa thuận quốc tế bị tác động (nếu có).
2. Trường
hợp cần sửa đổi quy định về tên gọi của cơ quan trong điều ước quốc tế đã có hiệu
lực thì cơ quan tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn đề xuất nội dung sửa đổi
và thông báo đến Bộ Ngoại giao. Trên cơ sở thống nhất ý kiến với cơ quan tiếp
nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn, Bộ Ngoại giao gửi Công hàm cho đối tác nước
ngoài thông báo về việc sửa đổi quy định về tên gọi của cơ quan trong điều ước
quốc tế.
Trường hợp
cần sửa đổi quy định về tên gọi của cơ quan trong thỏa thuận quốc tế thì cơ
quan tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn trao đổi, thống nhất với đối tác
nước ngoài về việc sửa đổi quy định về tên gọi của cơ quan; sau đó thông báo đến
Bộ Ngoại giao về việc sửa đổi để theo dõi, phối hợp.
3. Điều ước
quốc tế hoặc thỏa thuận quốc tế nhân danh Nhà nước, Quốc hội, Chính phủ đã hoàn
tất đàm phán nhưng chưa ký thì cơ quan tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn
chủ động trao đổi với đối tác nước ngoài chỉnh sửa quy định về tên gọi cơ quan
(nếu có).
4. Điều ước
quốc tế hoặc thỏa thuận quốc tế nhân danh Nhà nước, Quốc hội, Chính phủ đã ký
nhưng chưa có hiệu lực thì trong trường hợp cần thiết, cơ quan tiếp nhận chức
năng, nhiệm vụ, quyền hạn trao đổi, thống nhất với đối tác nước ngoài về cách
thức chỉnh sửa quy định về tên gọi cơ quan và thông báo đến Bộ Ngoại giao để phối
hợp theo dõi.
5. Trường
hợp phát sinh vấn đề thuộc trách nhiệm của nhiều cơ quan hoặc vấn đề chưa được
quy định tại Điều này thì cơ quan liên quan báo cáo Thủ tướng Chính phủ xem
xét, quyết định.
Điều 10. Văn bản, giấy tờ đã được cơ quan, chức danh có thẩm quyền
ban hành, cấp
1. Văn bản,
giấy tờ đã được cơ quan, chức danh có thẩm quyền ban hành, cấp trước khi sắp xếp
tổ chức bộ máy nhà nước mà chưa hết hiệu lực hoặc chưa hết thời hạn sử dụng thì
tiếp tục được áp dụng, sử dụng theo quy định của pháp luật cho đến khi hết thời
hạn hoặc được sửa đổi, bổ sung, thay thế, bãi bỏ, hủy bỏ, thu hồi bởi cơ quan,
chức danh tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn hoặc cơ quan, người có thẩm
quyền.
2. Không được
yêu cầu tổ chức, cá nhân làm thủ tục cấp đổi giấy tờ đã được cơ quan, chức danh
có thẩm quyền cấp trước khi thực hiện sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước khi các
giấy tờ này chưa hết thời hạn sử dụng, trừ trường hợp pháp luật có quy định
khác.
3. Thủ tướng Chính phủ bãi bỏ văn bản quy phạm pháp luật không
còn được áp dụng do Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ ban hành hoặc liên tịch
với Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ khác ban hành trước khi sắp xếp tổ
chức bộ máy nhà nước mà sau khi sắp xếp không xác định được cơ quan có thẩm quyền
bãi bỏ văn bản.
Điều 11. Rà soát, xử lý văn bản
1. Việc rà
soát, xác định phương án xử lý các văn bản quy phạm pháp luật chịu sự tác động
do sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước phải được thực hiện trong thời hạn 03 tháng
kể từ ngày Nghị quyết này có hiệu lực thi hành.
2. Cơ quan, người
có thẩm quyền phải ban hành văn bản quy phạm pháp luật theo thẩm quyền hoặc
trình cấp có thẩm quyền ban hành văn bản quy phạm pháp luật theo trình tự, thủ
tục rút gọn để xử lý các văn bản chịu sự tác động do sắp xếp tổ chức bộ máy nhà
nước, bảo đảm hoàn thành trước ngày 01 tháng 3 năm 2027.
3. Không bắt
buộc ban hành văn bản chỉ để xử lý nội dung về tên gọi của các cơ quan, chức
danh có thẩm quyền bị thay đổi do sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước.
Điều 12. Trách nhiệm công khai thông tin và hướng dẫn thực hiện
1. Cơ quan tiếp
nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn có trách nhiệm thông báo công khai các nội
dung sau đây ngay khi có văn bản của cơ quan, người có thẩm quyền quy định chức
năng, nhiệm vụ, quyền hạn, cơ cấu tổ chức hoặc quy định liên quan đến việc thay
đổi tên gọi, chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của cơ quan mình:
a) Các văn bản
của cơ quan, người có thẩm quyền liên quan đến sắp xếp tổ chức bộ máy nhà
nước, trừ các văn bản có nội dung thuộc bí mật nhà nước;
b) Việc
thay đổi tên gọi của cơ quan, chức danh có thẩm quyền;
c) Việc điều
chỉnh chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của cơ quan, chức danh có thẩm quyền;
d) Việc
thay đổi cơ quan, chức danh có thẩm quyền thực hiện thủ tục hành chính;
đ) Việc
thay đổi thẩm quyền xử phạt vi phạm hành chính.
2. Việc
công khai các nội dung tại khoản 1 Điều này được thực hiện trên Cổng thông tin
điện tử hoặc Trang thông tin điện tử của cơ quan tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ,
quyền hạn và các hình thức phù hợp khác; đồng thời, phải được công khai tập
trung trên Cổng thông tin điện tử của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh đối với thông
tin của các cơ quan cấp tỉnh, trên Cổng thông tin điện tử của Ủy ban nhân dân cấp
huyện đối với thông tin của các cơ quan cấp huyện.
3. Bộ Ngoại giao có trách nhiệm thông báo đối ngoại với các nước,
tổ chức quốc tế, khu vực liên quan về việc tổ chức các cơ quan của Quốc hội
khóa XV, cơ cấu tổ chức của Chính phủ nhiệm kỳ Quốc hội khóa XV sau khi sắp xếp
tổ chức bộ máy nhà nước.
4. Các cơ quan
sau khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước có trách nhiệm tiếp nhận, trả
lời, hướng dẫn, giải đáp các vấn đề liên quan đến chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn
của mình khi nhận được yêu cầu, kiến nghị của cơ quan, tổ chức, cá nhân, bảo
đảm thực hiện các nguyên tắc quy định tại Điều 2 của Nghị quyết
này.
Điều 13. Giải quyết các vấn đề phát sinh khi sắp xếp tổ chức bộ
máy nhà nước
1. Chính phủ,
Chánh án Tòa án nhân dân tối cao, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao
xem xét, ban hành văn bản giải quyết hoặc ủy quyền ban hành văn bản giải quyết
các vấn đề phát sinh thuộc thẩm quyền của Quốc hội khi sắp xếp tổ chức bộ máy
nhà nước, định kỳ hằng quý báo cáo Ủy ban Thường vụ Quốc hội và báo cáo Quốc hội
tại kỳ họp gần nhất.
2. Ủy ban Thường vụ Quốc hội, Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ,
Chánh án Tòa án nhân dân tối cao, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Bộ
trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Tổng Kiểm toán nhà nước, Hội đồng nhân
dân, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh có trách nhiệm xem xét, ban hành văn bản hoặc ủy
quyền ban hành văn bản để giải quyết các vấn đề phát sinh khi sắp xếp tổ chức bộ
máy nhà nước trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình.
3. Cơ quan, người có thẩm quyền quy định tại khoản 1 và khoản 2
Điều này có thể ban hành văn bản hành chính để hướng dẫn giải quyết các vấn đề
phát sinh. Việc ban hành văn bản hành chính phải đáp ứng các điều kiện sau đây:
a) Mục đích ban hành văn bản hành
chính là để kịp thời hướng dẫn giải quyết các vấn đề phát sinh do sắp xếp
tổ chức bộ máy nhà nước quy định tại khoản 2 và khoản 3 Điều 1 của
Nghị quyết này;
b) Nội dung hướng dẫn phải phù hợp
với chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của cơ quan, người có thẩm quyền hướng dẫn
và các nguyên tắc quy định tại Điều 2 của Nghị quyết này;
c) Không quy định
thêm yêu cầu, điều kiện hoặc làm tăng thời gian giải quyết, phát sinh chi phí,
gây khó khăn cho cá nhân, tổ chức trong quá trình thực hiện;
d) Văn bản
hướng dẫn phải được công khai theo các phương thức quy định tại khoản
2 Điều 12 của Nghị quyết này.
4. Cơ quan, người
có thẩm quyền quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này có trách nhiệm đồng
thời tổ chức xây dựng, ban hành văn bản quy phạm pháp luật theo thẩm quyền hoặc
trình cơ quan, người có thẩm quyền sửa đổi, bổ sung, ban hành văn bản quy phạm
pháp luật để điều chỉnh nội dung quy định tại văn bản hành chính hoặc nội dung
đã ủy quyền ban hành.
Văn bản
hành chính, văn bản được ban hành theo ủy quyền phải được cơ quan, người có thẩm
quyền đã ban hành văn bản đó bãi bỏ ngay khi văn bản quy phạm pháp luật do cơ
quan, người có thẩm quyền ban hành có hiệu lực thi hành.
Điều 14. Tổ chức thực hiện
1. Ủy ban Thường vụ Quốc hội,
Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ, Chánh án Tòa án nhân dân tối cao, Viện trưởng
Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Tổng Kiểm
toán nhà nước, chính quyền địa phương các cấp, các cơ quan, tổ chức có liên
quan, trong phạm vi chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn được giao, có trách nhiệm hướng
dẫn, tổ chức thực hiện và báo cáo theo yêu cầu của cấp có thẩm quyền về việc thực
hiện Nghị quyết này.
2. Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và
các tổ chức thành viên của Mặt trận căn cứ vào Nghị quyết này tổ chức thực hiện
trong phạm vi tổ chức mình.
3. Ủy ban Thường vụ Quốc hội, Mặt trận Tổ quốc Việt Nam,
Hội đồng Dân tộc, các Ủy ban của Quốc hội, Đoàn đại biểu Quốc hội và đại biểu
Quốc hội, Hội đồng nhân dân, đại biểu Hội đồng nhân dân các cấp, trong phạm vi
nhiệm vụ, quyền hạn của mình, giám sát việc thực hiện Nghị quyết này.
Điều 15. Hiệu lực thi hành
1. Nghị quyết này
có hiệu lực thi hành từ ngày 19 tháng 02 năm 2025.
2. Nghị quyết này
được thực hiện đến hết ngày 28 tháng 02
năm 2027, trừ quy định tại khoản 1 Điều 3, khoản 3 Điều 4 và khoản
3 Điều 11 của Nghị quyết này.
3. Căn cứ
tình hình thực tế, Chính phủ báo cáo Quốc hội xem xét, quyết định kéo dài thời
gian thực hiện Nghị quyết này trước khi kết thúc thời hạn quy định tại
khoản 2 Điều này, nếu thấy cần thiết.
Nghị quyết này
được Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XV, Kỳ họp bất thường
lần thứ 9 thông qua ngày 19 tháng 02 năm 2025.
|
|
CHỦ
TỊCH QUỐC HỘI
Trần Thanh Mẫn
|
Nghị quyết 190/2025/QH15 quy định về xử lý vấn đề liên quan đến sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước do Quốc hội ban hành
|
NATIONAL
ASSEMBLY
--------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------
|
|
Resolution
No. 190/2025/QH15
|
Hanoi,
February 19, 2025
|
RESOLUTION PROVIDING REGULATIONS ON HANDLING CERTAIN ISSUES RELATED TO
THE REORGANIZATION OF THE STATE APPARATUS THE NATIONAL ASSEMBLY Pursuant to the Constitution of
the Socialist Republic of Vietnam; Pursuant to the Law on
Organization of the National Assembly No. 57/2014/QH13, as amended by Law No.
65/2020/QH14 and Law No. 62/2025/QH15; HEREBY RESOLVES: Article 1.
Scope 1. This Resolution provides
regulations on handling certain issues related to the reorganization of the
state apparatus, including: principles for handling; the renaming of agencies,
organizations, units (hereinafter referred to as agencies), and competent
positions; the performance of functions, tasks, and powers of competent
agencies or positions in accordance with laws, treaties, international
agreements; and the handling of other issues arising during the reorganization
of the state apparatus. ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. 3. The issues handled under this
Resolution are those arising during the reorganization of the state apparatus
that are different from or have not yet been regulated in legal normative
documents (excluding the Constitution), administrative documents, and other
forms of documents that remain effective at the time of reorganizing the state
apparatus (hereinafter collectively referred to as documents). Article 2. Principles for handling certain issues
related to the reorganization of the state apparatus 1.
Ensuring compliance with the provisions of the Constitution and establishing a
legal basis for the normal, continuous, and smooth operation of agencies;
avoiding work interruptions, overlaps, duplication, or omissions of functions,
tasks, sectors, and areas; and not affecting the normal activities of society,
the people, and enterprises. 2.
Ensuring that the implementation of treaties and international agreements is
not interrupted and that the international commitments of the Socialist
Republic of Viet Nam are not affected. 3.
Ensuring human rights, citizens’ rights; ensuring openness and transparency;
and enabling individuals and organizations to access information and exercise
their rights, obligations, and procedures in accordance with the law. Article 3.
Names and use of seals of competent agencies or positions 1. When reorganizing the state
apparatus, the names of competent agencies or positions specified in documents
shall be changed in accordance with the names of the agencies and positions
that assume their functions, tasks, and powers (hereinafter referred to as
successor agencies or positions). 2. Competent agencies or positions
whose names are changed after reorganization shall use seals, carry out seal
registration procedures, and hand over seals in accordance with the law. Article 4.
Implementation of functions, tasks, and powers of competent agencies or
positions ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. 2. In cases where, upon
reorganization, the name, functions, tasks, powers, position, model, or
organizational structure of an agency are changed, the agency or competent
person shall promulgate regulations on the functions, tasks, powers, and
organizational structure of the agency formed after reorganization, which may
differ from the provisions of legal normative documents issued by superior
authorities prior to the reorganization, provided that they are consistent with
the reorganization plan approved by competent authorities. 3.
Where the number of deputy heads of an agency after reorganization exceeds the
maximum number prescribed by law, within no more than 05 years from the
effective date of the decision on reorganization issued by the competent
authority, the number of deputy heads must comply with the legal provisions. 4. In cases where existing
documents stipulate the responsibility for coordination between the agencies
subject to reorganization and other agencies, the successor agencies shall be
responsible for continuing to perform such coordinated work as prescribed. 5. Successor agencies, after
reorganization, shall continue to handle the work and procedures being carried
out by the agencies subject to reorganization. If any work or procedures in
progress or completed before the reorganization give rise to related issues to
be resolved afterward, the successor agencies shall coordinate with relevant
agencies to resolve such issues. 6. The
supervision, inspection, audit, and examination of agencies formed or assuming
functions, tasks, and powers after reorganization shall be carried out in
accordance with the law and must ensure continuity, without leaving gaps or
overlaps in the scope of supervision, inspection, audit, and examination, and
without affecting the normal operation of the supervised, inspected, audited,
and examined agencies. Article 5.
Implementation of administrative procedures 1. Where there is a change in the
agency or competent position responsible for carrying out administrative
procedures after the reorganization of the state apparatus, the agency or
person competent to announce administrative procedures shall promptly adjust
and announce the adjusted administrative procedures in accordance with the law. 2. Successor agencies or positions
to carry out administrative procedures shall have the following
responsibilities: a) Organize the implementation of
administrative procedures to ensure continuity without interruption; ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. c) Publicly disclose information in
accordance with Article 12 of this Resolution. Article 6.
Activities of custody, temporary detention, proceedings, and judgment
enforcement 1. Successor agencies or persons in
custody, temporary detention, proceedings, and judgment enforcement shall be
responsible for organizing and implementing custody, temporary detention,
proceedings, and judgment enforcement in accordance with statutory deadlines,
order, and procedures. 2. In cases where competent
agencies or positions in custody, temporary detention, proceedings, and
judgment enforcement have performed one or several activities in specific cases
in accordance with the law prior to the reorganization of the state apparatus,
the successor agencies or persons shall not repeat such activities after the
reorganization. Successor agencies or persons in
custody, temporary detention, proceedings, and judgment enforcement shall be
responsible for continuing to implement custody, temporary detention,
proceedings, and judgment enforcement in accordance with statutory deadlines,
order, and procedures to resolve the cases concerned. Article 7.
Performance of functions and tasks regarding inspection, citizen reception,
settlement of complaints and denunciations, prevention and control of
corruption and negative acts 1. The implementation of inspection
functions and tasks is regulated as follows: a) The inspection agency after the reorganization
of the state apparatus shall continue to perform the inspection functions and
tasks of the agency whose inspection functions and tasks were transferred; b) Agencies which, after
reorganization, no longer have an inspection organization shall perform state
management inspection functions and tasks within their management scope in
accordance with the law. ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. c) With respect to Ministries and
ministerial-level agencies that, after reorganization, no longer have
inspection organizations, where necessary, the Minister or the Head of the ministerial-level
agency shall establish an inspection team or request the Government
Inspectorate to carry out inspections. The inspection agencies of the
Ministry of National Defense, the Ministry of Public Security, the State Bank of
Viet Nam, and the inspection agencies established under international treaties
to which the Socialist Republic of Viet Nam is a party shall continue to
perform inspection functions and tasks in accordance with the law. 2. Where an inspection is in progress
or has concluded the on-site inspection but the inspection conclusion has not
yet been issued, the inspection team shall continue its duties, prepare a draft
inspection conclusion, and submit it to the Head of the agency with inspection
functions after the reorganization for review and issuance of the inspection
conclusion. 3. Agencies which, after
reorganization, no longer have inspection organizations shall assign a
subordinate unit to perform citizen reception, settlement of complaints and
denunciations, and prevention and control of corruption, wastefulness, and
negative acts in accordance with the law. Article 8.
Competence to impose administrative penalties 1. Competent positions entitled to
impose administrative penalties whose names are changed due to the
reorganization of the state apparatus but whose tasks and powers remain
unchanged shall retain their competence to impose administrative penalties as
prescribed by the law on handling administrative violations. 2. Competent positions whose tasks
and powers are changed as a result of the reorganization shall have their
competence to impose administrative penalties specified by the Government in
accordance with the principles of the Law on Handling Administrative
Violations. Pending such Government
regulations, the competence to impose administrative penalties in state
management areas shall continue to be exercised by Chief Inspectors, Presidents
of People’s Committees, or other competent positions in accordance with the law
until replacement regulations are issued. Article 9.
Implementation of treaties and international agreements ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. a) Perform the functions, tasks,
and powers of the proposing agency and the agency in charge of implementing the
treaties and international agreements in accordance with the Law on Treaties
and the Law on International Agreements; b) Proactively review the
provisions of treaties and international agreements affected by the
reorganization; c) Notify, consult, and agree with
foreign partners on the need to amend provisions concerning the names of
agencies specified in treaties and international agreements (if any); d) Notify foreign partners of the
succession of all or part of international agreements on behalf of the agency
transferring functions, tasks, and powers, and proactively carry out procedures
for amending provisions of international agreements affected by the
reorganization (if any). 2. Where it is necessary to amend
provisions on agency names in treaties already in force, the successor agency
shall propose amendments and notify the Ministry of Foreign Affairs. Upon
reaching consensus with the successor agency, the Ministry of Foreign Affairs
shall send a diplomatic note to the foreign partner notifying such amendments. Where it is necessary to amend
provisions on agency names in international agreements, the successor agency
shall consult and agree with the foreign partner on the amendments and then
notify the Ministry of Foreign Affairs for monitoring and coordination. 3. For treaties or international
agreements on behalf of the State, National Assembly, or Government that have
been negotiated but not yet signed, the successor agency shall proactively
consult the foreign partner to revise the provisions on agency names (if any). 4. For treaties or international
agreements on behalf of the State, National Assembly, or Government that have
been signed but not yet come into force, if necessary, the successor agency
shall consult and agree with the foreign partner on how to revise the
provisions on agency names and notify the Ministry of Foreign Affairs for
coordination. 5. Where issues arise that fall
under the responsibility of multiple agencies or are not regulated in this
Article, the relevant agencies shall report to the Prime Minister for
consideration and decision. ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. 1. Documents and papers issued by
competent agencies or positions before the reorganization of the state
apparatus that remain valid or within their period of use shall continue to
apply and be used in accordance with the law until expiration or amendment,
supplementation, replacement, annulment, revocation, or withdrawal by the
successor agencies or positions or by competent agencies or persons. 2. Individuals and organizations
shall not be required to carry out procedures to reissue papers issued by
competent agencies or positions before the reorganization if such papers remain
within their period of use, unless otherwise provided by law. 3. The Prime Minister shall annul
legal normative documents no longer applicable, issued by Ministers, Heads of
ministerial-level agencies, or jointly issued by Ministers and Heads of other
ministerial-level agencies before the reorganization, in cases where no
competent agency can be identified to annul the documents after reorganization. Article 11.
Review and handling of documents 1. The review and determination of
plans for handling legal normative documents affected by the reorganization of
the state apparatus must be carried out within 03 months from the date this
Resolution comes into force. 2. Agencies and competent persons
shall promulgate legal normative documents within their competence or submit
them to competent authorities for promulgation under simplified procedures to
handle documents affected by the reorganization, ensuring completion by March
1, 2027. 3. It is not compulsory to
promulgate documents solely to address changes in the names of competent
agencies or positions resulting from the reorganization of the state apparatus.
Article 12.
Responsibilities for disclosure of information and guidance on implementation 1. Successor agencies shall be
responsible for promptly publicly announcing the following information as soon
as there is a document issued by competent agencies or persons specifying the
functions, tasks, powers, organizational structure, or regulations relating to
changes in names, functions, tasks, and powers of such agencies: ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. b) Changes in the names of
competent agencies or positions; c) Adjustments of the functions, tasks,
and powers of competent agencies or positions; d) Changes in competent agencies or
positions responsible for carrying out administrative procedures; dd) Changes in competence to impose
administrative penalties. 2. The disclosure of the contents
referred to in Clause 1 of this Article shall be carried out on the electronic
portal or website of the successor agency, and by other appropriate means; and
shall also be disclosed centrally on the electronic portal of the
province-level People’s Committee for information concerning province-level
agencies, and on the electronic portal of the district-level People’s Committee
for information concerning district-level agencies. 3. The Ministry of Foreign Affairs
shall be responsible for external notification to foreign countries,
international and regional organizations regarding the organizational structure
of the agencies of the 15th National Assembly, and the organizational structure
of the Government of the 15th National Assembly tenure after the reorganization
of the state apparatus. 4. Agencies, after reorganization
of the state apparatus, shall be responsible for receiving, responding to,
providing guidance on, and clarifying issues relating to their functions,
tasks, and powers upon receipt of requests or proposals from agencies,
organizations, or individuals, ensuring compliance with the principles set out
in Article 2 of this Resolution. Article 13.
Resolution of arising issues in the reorganization of the state apparatus
1. The Government, the President of
the Supreme People’s Court, and the Prosecutor General of the Supreme People’s
Procuracy shall review, issue, or authorize the issuance of documents to
resolve issues within the competence of the National Assembly arising during
the reorganization of the state apparatus, and shall report to the Standing
Committee of the National Assembly on a quarterly basis and to the National
Assembly at its nearest session. ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. 3. Agencies and competent persons
referred to in Clauses 1 and 2 of this Article may issue administrative
documents to guide the resolution of arising issues. The issuance of such
administrative documents must satisfy the following conditions: a)
The purpose of issuance is to promptly guide the resolution of issues arising
from the reorganization of the state apparatus as prescribed in Clauses 2 and 3
of Article 1 of this Resolution; b)
The content of guidance must be consistent with the functions, tasks, and
powers of the issuing agency or competent person, and with the principles
stipulated in Article 2 of this Resolution; c) The guidance must not impose
additional requirements or conditions, prolong processing time, incur
additional costs, or create difficulties for individuals and organizations in
implementation; d) The administrative documents
must be disclosed in accordance with the methods specified in Clause 2 of
Article 12 of this Resolution. 4. Agencies and competent persons
referred to in Clauses 1 and 2 of this Article shall also be responsible for
developing and issuing legal normative documents within their competence, or
submitting them to competent authorities for amendment, supplementation, or
promulgation, to regulate the contents specified in the administrative
documents or contents issued under delegated authority. Administrative documents or
documents issued under delegated authority must be repealed immediately by the
agencies or competent persons that issued them once the legal normative
documents promulgated by competent authorities come into force. Article 14.
Implementation 1.
The Standing Committee of the National Assembly, the Government, the Prime
Minister, the President of the Supreme People’s Court, the Prosecutor General
of the Supreme People’s Procuracy, Ministers, Heads of ministerial-level
agencies, the State Auditor General, local governments at all levels, and
relevant agencies and organizations, within their assigned functions, tasks,
and powers, shall be responsible for guiding, organizing implementation, and
reporting to competent authorities upon request regarding the implementation of
this Resolution. ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. 3. The
Standing Committee of the National Assembly, the Viet Nam Fatherland Front, the
Ethnic Council, Committees of the National Assembly, delegations of National
Assembly deputies and National Assembly deputies, People’s Councils, and
deputies to People’s Councils at all levels, within their assigned functions
and powers, shall supervise the implementation of this Resolution. Article 15.
Entry into force 1. This Resolution shall come into
force as of February 19, 2025. 2. This Resolution shall remain in
effect until February 28, 2027, except for the provisions specified in Clause 1
of Article 3, Clause 3 of Article 4, and Clause 3 of Article 11 of this
Resolution. 3.
Based on actual circumstances, the Government shall report to the National
Assembly for consideration and decision on the extension of the implementation
period of this Resolution before the expiration of the period specified in
Clause 2 of this Article, if necessary. This Resolution was passed by
the 15th National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam at the 9th
extraordinary session on February 19, 2025. CHAIRPERSON
OF THE NATIONAL ASSEMBLY
Tran Thanh Man ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Nghị quyết 190/2025/QH15 ngày 19/02/2025 quy định về xử lý vấn đề liên quan đến sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước do Quốc hội ban hành
Văn bản liên quan
Ban hành:
17/02/2025
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Cập nhật:
22/02/2025
Ban hành:
14/02/2025
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Cập nhật:
19/02/2025
Ban hành:
24/01/2025
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Cập nhật:
10/02/2025
Ban hành:
20/01/2025
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Cập nhật:
22/01/2025
Ban hành:
04/04/2024
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Cập nhật:
09/04/2024
Ban hành:
16/02/2024
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Cập nhật:
23/04/2024
Ban hành:
13/11/2020
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Cập nhật:
15/12/2020
Ban hành:
19/06/2020
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Cập nhật:
08/07/2020
Ban hành:
06/06/2018
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Cập nhật:
03/09/2018
Ban hành:
09/04/2016
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Cập nhật:
28/04/2016
31.159
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
BasicPro BasicPro BasicPro BasicPro BasicPro BasicPro
|
|
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Xuân Hòa, TP.HCM
|
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng

Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|