Từ khoá: Số Hiệu, Tiêu đề hoặc Nội dung ngắn gọn của Văn Bản...

Đăng nhập

Dùng tài khoản LawNet
Quên mật khẩu?   Đăng ký mới

Đang tải văn bản...

Nghị định 150/2025/NĐ-CP về tổ chức các cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân tỉnh

Số hiệu: 150/2025/NĐ-CP Loại văn bản: Nghị định
Nơi ban hành: Chính phủ Người ký: Nguyễn Hòa Bình
Ngày ban hành: 12/06/2025 Ngày hiệu lực: Đã biết
Ngày công báo: Đã biết Số công báo: Đã biết
Tình trạng: Đã biết

Danh sách các Phòng chuyên môn được tổ chức ở cấp xã từ 16/6/2025

Ngày 12/6/2025, Chính phủ đã ban hành Nghị định 150/2025/NĐ-CP quy định tổ chức các cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương và Ủy ban nhân dân xã, phường, đặc khu thuộc tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương.

Danh sách các Phòng chuyên môn được tổ chức ở cấp xã từ 16/6/2025

Theo đó, tại Nghị định 150/2025/NĐ-CP thì Chính phủ đã quy định cụ thể về các Phòng chuyên môn được tổ chức ở cấp xã bao gồm:

- Văn phòng Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp xã thực hiện chức năng quản lý nhà nước về các lĩnh vực:

+ Lĩnh vực Văn phòng;

+ Lĩnh vực Tư pháp;

+ Lĩnh vực đối ngoại.

- Phòng Kinh tế (đối với xã, đặc khu) hoặc Phòng Kinh tế, Hạ tầng và Đô thị (đối với phường và đặc khu Phú Quốc) tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp xã thực hiện chức năng quản lý nhà nước về các lĩnh vực:

+ Lĩnh vực Tài chính - Kế hoạch;

+ Lĩnh vực Xây dựng và Công Thương;

+ Lĩnh vực Nông nghiệp và Môi trường.

- Phòng Văn hóa - Xã hội tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp xã thực hiện chức năng quản lý nhà nước về các lĩnh vực:

+ Lĩnh vực Nội vụ;

+ Lĩnh vực Giáo dục và Đào tạo;

+ Lĩnh vực Văn hóa, Khoa học và Thông tin;

+ Lĩnh vực Y tế.

Lưu ý: 

- Phòng là cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cấp xã; thực hiện chức năng tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp xã quản lý nhà nước về ngành, lĩnh vực ở địa phương theo quy định của pháp luật (Phòng chuyên môn).

- Phòng thuộc Ủy ban nhân dân cấp xã chịu sự chỉ đạo, quản lý về tổ chức bộ máy, vị trí việc làm, biên chế công chức, cơ cấu ngạch công chức, số lượng người làm việc, cơ cấu viên chức theo chức danh nghề nghiệp trong các đơn vị sự nghiệp công lập và công tác của Ủy ban nhân dân cấp xã, đồng thời chịu sự chỉ đạo, kiểm tra, hướng dẫn về chuyên môn nghiệp vụ của cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh.

Xem them tại Nghị định 150/2025/NĐ-CP có hiệu lực thi hành từ ngày 16/6/2025, thay thế Nghị định 45/2025/NĐ-CP.

CHÍNH PHỦ
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Số: 150/2025/NĐ-CP

Hà Nội, ngày 12 tháng 6 năm 2025

 

NGHỊ ĐỊNH

QUY ĐỊNH TỔ CHỨC CÁC CƠ QUAN CHUYÊN MÔN THUỘC ỦY BAN NHÂN DÂN TỈNH, THÀNH PHỐ TRỰC THUỘC TRUNG ƯƠNG VÀ ỦY BAN NHÂN DÂN XÃ, PHƯỜNG, ĐẶC KHU THUỘC TỈNH, THÀNH PHỐ TRỰC THUỘC TRUNG ƯƠNG

Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ năm 2025;

Căn cứ Luật Tổ chức chính quyền địa phương năm 2025;

Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Nội vụ;

Chính phủ ban hành Nghị định quy định tổ chức các cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương và Ủy ban nhân dân xã, phường, đặc khu thuộc tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương.

Chương I

QUY ĐỊNH CHUNG

Điều 1. Phạm vi điều chỉnh và đối tượng áp dụng

1. Nghị định này quy định về tổ chức các cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương (sau đây gọi chung là cấp tỉnh), Ủy ban nhân dân xã, phường, đặc khu thuộc tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương (sau đây gọi chung là cấp xã).

2. Nghị định này áp dụng đối với các cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh gồm có sở và cơ quan tương đương sở (sau đây gọi chung là sở); cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cấp xã gồm có phòng và cơ quan tương đương phòng (sau đây gọi chung là phòng).

3. Các cơ quan sau đây không thuộc đối tượng áp dụng của Nghị định này:

a) Ban Quản lý các Khu công nghiệp, Khu công nghệ cao, Khu kinh tế và Ban Quản lý có tên gọi khác thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh;

b) Văn phòng Đoàn Đại biểu Quốc hội và Hội đồng nhân dân cấp tỉnh; các đơn vị sự nghiệp công lập trực thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh; các đơn vị sự nghiệp công lập trực thuộc Ủy ban nhân dân cấp xã và các tổ chức thuộc cơ quan trung ương được tổ chức theo ngành dọc đặt tại địa phương.

Điều 2. Nguyên tắc tổ chức

1. Bảo đảm thực hiện đầy đủ chức năng, nhiệm vụ quản lý nhà nước của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, Ủy ban nhân dân cấp xã và sự thống nhất, thông suốt trong quản lý ngành, lĩnh vực từ trung ương đến cấp xã.

2. Bảo đảm tinh gọn, hiệu năng, hiệu lực, hiệu quả, đáp ứng yêu cầu quản trị địa phương chuyên nghiệp, hiện đại, thực hiện hiệu quả ứng dụng công nghệ thông tin và chuyển đổi số trong tổ chức và hoạt động.

3. Phân định rõ thẩm quyền giữa chính quyền địa phương cấp tỉnh và chính quyền địa phương cấp xã; không nhất thiết ở trung ương có bộ, cơ quan ngang bộ thì cấp tỉnh, cấp xã có tổ chức tương ứng.

4. Phù hợp với điều kiện tự nhiên, dân số, tình hình phát triển kinh tế - xã hội của từng địa phương và yêu cầu cải cách hành chính nhà nước.

5. Không chồng chéo với chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của các cơ quan, tổ chức thuộc cơ quan cấp trên đặt tại địa bàn.

Chương II

QUY ĐỊNH VỀ CƠ QUAN CHUYÊN MÔN THUỘC ỦY BAN NHÂN DÂN CẤP TỈNH

Điều 3. Vị trí và chức năng của sở

Sở là cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh. Sở có tư cách pháp nhân, có con dấu và tài khoản riêng theo quy định của pháp luật; thực hiện chức năng tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quản lý nhà nước về ngành, lĩnh vực ở địa phương theo quy định của pháp luật.

Điều 4. Nhiệm vụ và quyền hạn của sở

1. Trình Ủy ban nhân dân cấp tỉnh:

a) Dự thảo nghị quyết của Hội đồng nhân dân cấp tỉnh, dự thảo quyết định của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh liên quan đến ngành, lĩnh vực thuộc phạm vi quản lý của sở và các văn bản khác theo phân công của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh;

b) Dự thảo kế hoạch phát triển ngành, lĩnh vực; chương trình, biện pháp tổ chức thực hiện các nhiệm vụ về ngành, lĩnh vực trên địa bàn cấp tỉnh trong phạm vi quản lý của sở;

c) Dự thảo quyết định quy định cụ thể chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của sở; dự thảo quyết định quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của chi cục và đơn vị sự nghiệp công lập (trừ trường hợp pháp luật chuyên ngành có quy định khác) thuộc sở (nếu có);

d) Dự thảo quyết định thực hiện xã hội hóa các hoạt động cung ứng dịch vụ sự nghiệp công theo ngành, lĩnh vực thuộc thẩm quyền của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh.

2. Trình Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh dự thảo các văn bản thuộc thẩm quyền ban hành của Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh theo phân công.

3. Tổ chức thực hiện các văn bản quy phạm pháp luật, quy hoạch, kế hoạch sau khi được phê duyệt; thông tin, tuyên truyền, hướng dẫn, phổ biến, giáo dục, theo dõi thi hành pháp luật về các lĩnh vực thuộc phạm vi quản lý nhà nước được giao.

4. Tổ chức thực hiện và chịu trách nhiệm về giám định, đăng ký, cấp giấy phép, văn bằng, chứng chỉ thuộc phạm vi trách nhiệm quản lý của cơ quan chuyên môn cấp tỉnh theo quy định của pháp luật.

5. Quản lý theo quy định của pháp luật đối với các doanh nghiệp, tổ chức kinh tế tập thể, kinh tế tư nhân, các hội và các tổ chức phi chính phủ thuộc phạm vi ngành, lĩnh vực.

6. Quản lý hoạt động của các đơn vị sự nghiệp trong và ngoài công lập thuộc phạm vi ngành, lĩnh vực.

7. Thực hiện hợp tác quốc tế về ngành, lĩnh vực quản lý theo quy định của pháp luật.

8. Hướng dẫn chuyên môn, nghiệp vụ thuộc ngành, lĩnh vực quản lý đối với cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cấp xã.

9. Tổ chức nghiên cứu, ứng dụng tiến bộ khoa học - kỹ thuật và công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số; xây dựng hệ thống thông tin, lưu trữ phục vụ công tác quản lý nhà nước và chuyên môn nghiệp vụ.

10. Kiểm tra theo ngành, lĩnh vực được phân công phụ trách đối với tổ chức, cá nhân trong việc thực hiện các quy định của pháp luật; tiếp công dân, giải quyết khiếu nại, tố cáo, phòng, chống tham nhũng, lãng phí, tiêu cực theo quy định của pháp luật.

11. Quy định cụ thể chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của văn phòng; phòng chuyên môn, nghiệp vụ, đơn vị sự nghiệp công lập thuộc chi cục thuộc sở (nếu có) phù hợp với chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của sở.

12. Quản lý tổ chức bộ máy, biên chế công chức, ngạch công chức và xếp ngạch công chức, vị trí việc làm, cơ cấu viên chức theo chức danh nghề nghiệp và số lượng người làm việc trong các đơn vị sự nghiệp công lập; thực hiện chế độ tiền lương và chính sách, chế độ đãi ngộ, đào tạo, bồi dưỡng, khen thưởng, kỷ luật đối với công chức, viên chức và người lao động thuộc phạm vi quản lý theo quy định của pháp luật.

13. Quản lý và chịu trách nhiệm về tài chính, tài sản được giao theo quy định của pháp luật.

14. Thực hiện công tác thông tin, báo cáo định kỳ và đột xuất về tình hình thực hiện nhiệm vụ được giao với Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, các bộ, cơ quan ngang bộ.

15. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn khác theo phân cấp, ủy quyền, phân định thẩm quyền của cơ quan có thẩm quyền theo quy định của pháp luật.

16. Riêng đối với Thanh tra tỉnh, thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn theo quy định của pháp luật về thanh tra.

Điều 5. Cơ cấu tổ chức của sở và tiêu chí thành lập các tổ chức của sở

1. Cơ cấu tổ chức của sở, gồm:

a) Phòng chuyên môn, nghiệp vụ;

b) Văn phòng (nếu có);

c) Chi cục và tổ chức tương đương (nếu có);

d) Đơn vị sự nghiệp công lập (nếu có).

2. Tiêu chí thành lập phòng chuyên môn, nghiệp vụ thuộc sở

a) Có chức năng, nhiệm vụ tham mưu về quản lý nhà nước đối với ngành, lĩnh vực thuộc chức năng, nhiệm vụ của sở;

b) Khối lượng công việc yêu cầu phải bố trí tối thiểu 07 biên chế công chức.

3. Tiêu chí thành lập Văn phòng thuộc sở được áp dụng theo quy định tại điểm b khoản 2 Điều này. Trường hợp không thành lập Văn phòng thuộc sở thì giao một phòng chuyên môn, nghiệp vụ thực hiện chức năng, nhiệm vụ của Văn phòng.

4. Tiêu chí thành lập chi cục và các tổ chức tương đương thuộc sở (sau đây gọi chung là chi cục)

a) Có đối tượng quản lý về chuyên ngành, lĩnh vực thuộc chức năng, nhiệm vụ của sở theo quy định của pháp luật chuyên ngành;

b) Được phân cấp, ủy quyền để quyết định các vấn đề thuộc phạm vi quản lý nhà nước về chuyên ngành, lĩnh vực;

c) Khối lượng công việc yêu cầu phải bố trí tối thiểu 12 biên chế công chức.

5. Tiêu chí thành lập phòng và tương đương thuộc chi cục thuộc sở (sau đây gọi chung là phòng thuộc chi cục)

a) Có chức năng, nhiệm vụ tham mưu về quản lý nhà nước đối với ngành, lĩnh vực thuộc chức năng, nhiệm vụ của chi cục hoặc tham mưu về công tác quản trị nội bộ của chi cục;

b) Khối lượng công việc yêu cầu phải bố trí tối thiểu 05 biên chế công chức.

Điều 6. Người đứng đầu, cấp phó của người đứng đầu sở và số lượng cấp phó của các tổ chức thuộc sở

Tại thời điểm sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước, số lượng cấp phó của người đứng đầu cơ quan, tổ chức, đơn vị có thể nhiều hơn số lượng so với quy định. Chậm nhất là 05 năm kể từ ngày quyết định sắp xếp tổ chức bộ máy của cấp có thẩm quyền có hiệu lực, số lượng cấp phó của người đứng đầu cơ quan, tổ chức, đơn vị sau sắp xếp thực hiện đúng quy định, cụ thể như sau:

1. Người đứng đầu, cấp phó của người đứng đầu sở

a) Người đứng đầu sở thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh (sau đây gọi chung là Giám đốc sở) do Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh bổ nhiệm, chịu trách nhiệm trước Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh và trước pháp luật về thực hiện chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của sở theo Quy chế làm việc và phân công của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh;

b) Cấp phó của người đứng đầu sở thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh (sau đây gọi chung là Phó Giám đốc sở) do Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh bổ nhiệm theo đề nghị của Giám đốc sở, giúp Giám đốc sở thực hiện một hoặc một số nhiệm vụ cụ thể do Giám đốc sở phân công và chịu trách nhiệm trước Giám đốc sở và trước pháp luật về thực hiện nhiệm vụ được phân công. Khi Giám đốc sở vắng mặt, một Phó Giám đốc sở được Giám đốc sở ủy quyền thay Giám đốc sở điều hành các hoạt động của sở. Phó Giám đốc sở không kiêm nhiệm người đứng đầu tổ chức, đơn vị thuộc và trực thuộc sở, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác;

c) Số lượng Phó Giám đốc sở

Bình quân mỗi sở có 03 Phó Giám đốc. Căn cứ số lượng sở được thành lập và tổng số lượng Phó Giám đốc, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quyết định cụ thể số lượng Phó Giám đốc của từng sở cho phù hợp. Riêng thành phố Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh, ngoài tổng số lượng Phó Giám đốc theo quy định tính bình quân chung thì mỗi thành phố được tăng thêm không quá 10 Phó Giám đốc.

2. Số lượng Phó Trưởng phòng chuyên môn, nghiệp vụ thuộc sở

a) Phòng thuộc sở có dưới 10 biên chế công chức được bố trí 01 Phó Trưởng phòng;

b) Phòng thuộc sở có từ 10 đến 14 biên chế công chức được bố trí không quá 02 Phó Trưởng phòng;

c) Phòng thuộc sở có từ 15 biên chế công chức trở lên được bố trí không quá 03 Phó Trưởng phòng.

3. Số lượng Phó Chánh Văn phòng sở được thực hiện như quy định tại khoản 2 Điều này.

4. Số lượng Phó Chi cục trưởng thuộc sở

a) Chi cục có từ 01 đến 03 phòng và tương đương được bố trí 01 Phó Chi cục trưởng;

b) Chi cục không có phòng hoặc có từ 04 phòng và tương đương trở lên được bố trí không quá 02 Phó Chi cục trưởng.

5. Số lượng Phó Trưởng phòng thuộc chi cục thuộc sở áp dụng theo quy định tại khoản 2 Điều này.

Điều 7. Chế độ làm việc của sở và trách nhiệm của Giám đốc sở

1. Sở thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh làm việc theo chế độ thủ trưởng và theo Quy chế làm việc của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, bảo đảm nguyên tắc tập trung dân chủ.

2. Căn cứ các quy định của pháp luật và phân công của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, Giám đốc sở ban hành Quy chế làm việc của sở và chỉ đạo, kiểm tra việc thực hiện.

3. Giám đốc sở chịu trách nhiệm trước Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh trong việc thực hiện chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn quản lý nhà nước về ngành, lĩnh vực ở địa phương và các công việc được Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh phân công hoặc ủy quyền; không chuyển công việc thuộc nhiệm vụ, quyền hạn của mình lên Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh. Đối với những vấn đề vượt quá thẩm quyền hoặc đúng thẩm quyền nhưng không đủ khả năng và điều kiện để giải quyết thì Giám đốc sở phải chủ động làm việc với Giám đốc sở có liên quan để hoàn chỉnh hồ sơ trình Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh xem xét, quyết định; thực hành tiết kiệm, chống lãng phí và chịu trách nhiệm khi để xảy ra tham nhũng, gây thiệt hại trong tổ chức, đơn vị thuộc quyền quản lý của mình.

4. Giám đốc sở có trách nhiệm báo cáo với Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh; bộ, cơ quan ngang bộ về tổ chức, hoạt động của cơ quan mình; báo cáo công tác trước Hội đồng nhân dân cấp tỉnh khi có yêu cầu; cung cấp tài liệu cần thiết theo yêu cầu của Hội đồng nhân dân cấp tỉnh; trả lời kiến nghị của cử tri, chất vấn của đại biểu Hội đồng nhân dân cấp tỉnh về những vấn đề trong phạm vi ngành, lĩnh vực quản lý; phối hợp với các Giám đốc sở khác, người đứng đầu tổ chức chính trị - xã hội, các cơ quan có liên quan trong việc thực hiện nhiệm vụ của sở.

5. Giám đốc sở bổ nhiệm, điều động, luân chuyển, khen thưởng, kỷ luật, cho từ chức, thực hiện chế độ, chính sách đối với cấp Trưởng và cấp Phó các cơ quan, đơn vị thuộc, trực thuộc theo quy định và phân cấp quản lý cán bộ của địa phương.

Điều 8. Các sở được tổ chức thống nhất ở các địa phương

1. Sở Nội vụ

Tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thực hiện chức năng quản lý nhà nước về: Tổ chức hành chính, sự nghiệp nhà nước; chính quyền địa phương, địa giới đơn vị hành chính; cán bộ, công chức, viên chức và công vụ; cải cách hành chính; hội, tổ chức phi chính phủ; thi đua, khen thưởng; văn thư, lưu trữ nhà nước; thanh niên; lao động, tiền lương; việc làm; bảo hiểm xã hội; an toàn, vệ sinh lao động; người có công; bình đẳng giới.

Tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thực hiện chức năng quản lý nhà nước về dân tộc và tín ngưỡng, tôn giáo trong trường hợp không thành lập Sở Dân tộc và Tôn giáo.

2. Sở Tư pháp

Tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thực hiện chức năng quản lý nhà nước về: Công tác xây dựng và tổ chức thi hành pháp luật; theo dõi việc thi hành văn bản quy phạm pháp luật; kiểm tra, xử lý văn bản quy phạm pháp luật; phổ biến, giáo dục pháp luật, hòa giải ở cơ sở; hộ tịch; quốc tịch; nuôi con nuôi; luật sư, tư vấn pháp luật; trợ giúp pháp lý; công chứng, chứng thực; giám định tư pháp; đấu giá tài sản; trọng tài thương mại; hòa giải thương mại; quản tài viên, doanh nghiệp quản lý, thanh lý tài sản và hoạt động hành nghề quản lý, thanh lý tài sản; thừa phát lại; đăng ký biện pháp bảo đảm; bồi thường nhà nước; pháp chế; quản lý công tác thi hành pháp luật về xử lý vi phạm hành chính và công tác tư pháp khác theo quy định của pháp luật.

3. Sở Tài chính

Tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thực hiện chức năng quản lý nhà nước về: Kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội; quy hoạch; đầu tư phát triển, đầu tư kinh doanh tại Việt Nam và đầu tư kinh doanh từ Việt Nam ra nước ngoài; tài chính; ngân sách nhà nước; vay và trả nợ của chính quyền địa phương (trong nước và nước ngoài); viện trợ của nước ngoài cho Việt Nam và viện trợ của Việt Nam cho nước ngoài; phí, lệ phí và thu khác của ngân sách nhà nước không do cơ quan quản lý thuế quản lý thu thuộc thẩm quyền quyết định của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh; tài sản công; tài chính đối với các quỹ tài chính nhà nước ngoài ngân sách; kế toán, kiểm toán độc lập; giá và các hoạt động dịch vụ tài chính tại địa phương theo quy định của pháp luật; đấu thầu; doanh nghiệp, kinh tế tập thể, hộ kinh doanh.

4. Sở Công Thương

Tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thực hiện chức năng quản lý nhà nước về công thương, bao gồm các ngành và lĩnh vực: Cơ khí; luyện kim; điện; năng lượng mới; năng lượng tái tạo; sử dụng năng lượng tiết kiệm và hiệu quả; dầu khí; hóa chất; vật liệu nổ công nghiệp; công nghiệp khai thác mỏ và chế biến khoáng sản (trừ vật liệu xây dựng thông thường và sản xuất xi măng); công nghiệp tiêu dùng; công nghiệp thực phẩm; công nghiệp hỗ trợ; công nghiệp môi trường; công nghiệp chế biến khác; tiểu thủ công nghiệp; khuyến công; hoạt động thương mại và lưu thông hàng hóa trên địa bàn; sản xuất và tiêu dùng bền vững; xuất khẩu, nhập khẩu; quản lý thị trường; thương mại biên giới (đối với các tỉnh có biên giới); dịch vụ logistics; xúc tiến thương mại; thương mại điện tử; dịch vụ thương mại; quản lý cạnh tranh; bảo vệ quyền lợi người tiêu dùng và quản lý hoạt động kinh doanh theo phương thức đa cấp; phòng vệ thương mại; hội nhập kinh tế quốc tế; cụm công nghiệp trên địa bàn.

5. Sở Nông nghiệp và Môi trường

Tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thực hiện chức năng quản lý nhà nước về: Nông nghiệp; lâm nghiệp; diêm nghiệp; thủy sản; thủy lợi; phòng, chống thiên tai; giảm nghèo; phát triển nông thôn; đất đai; tài nguyên nước; tài nguyên khoáng sản, địa chất; môi trường; khí tượng thuỷ văn; biến đổi khí hậu; đo đạc và bản đồ; quản lý tổng hợp tài nguyên và bảo vệ môi trường biển, hải đảo (đối với các tỉnh có biển, đảo); viễn thám; quản lý nhà nước các dịch vụ công trong các lĩnh vực thuộc phạm vi quản lý theo quy định của pháp luật.

6. Sở Xây dựng

Tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thực hiện chức năng quản lý nhà nước về: Quy hoạch xây dựng và kiến trúc; hoạt động đầu tư xây dựng; phát triển đô thị; hạ tầng kỹ thuật đô thị và nông thôn (bao gồm: Cấp nước sạch (trừ nước sạch nông thôn); thoát nước và xử lý nước thải (trừ xử lý nước thải tại chỗ; thoát nước phục vụ sản xuất nông nghiệp, sản xuất muối); công viên, cây xanh đô thị; chiếu sáng đô thị; nghĩa trang (trừ nghĩa trang liệt sĩ) và cơ sở hỏa táng; kết cấu hạ tầng giao thông; quản lý không gian xây dựng ngầm; quản lý sử dụng chung công trình hạ tầng kỹ thuật đô thị và khu dân cư nông thôn); nhà ở; công sở; thị trường bất động sản; vật liệu xây dựng; giao thông vận tải đường bộ, đường sắt, đường thủy nội địa; an toàn giao thông (không bao gồm nhiệm vụ sát hạch, cấp giấy phép lái xe cơ giới đường bộ).

Đối với thành phố Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh có Sở Quy hoạch - Kiến trúc thì chức năng tham mưu về quy hoạch xây dựng và kiến trúc do Sở Quy hoạch - Kiến trúc thực hiện.

7. Sở Khoa học và Công nghệ

Tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quản lý nhà nước về: Hoạt động nghiên cứu khoa học, phát triển công nghệ, đổi mới sáng tạo, phát triển công nghệ cao, công nghệ chiến lược; phát triển tiềm lực khoa học và công nghệ; tiêu chuẩn, đo lường, chất lượng; sở hữu trí tuệ; ứng dụng bức xạ và đồng vị phóng xạ; an toàn bức xạ và hạt nhân; bưu chính; viễn thông; tần số vô tuyến điện; công nghiệp công nghệ thông tin, công nghiệp công nghệ số; ứng dụng công nghệ thông tin (không bao gồm an toàn thông tin, an ninh mạng); giao dịch điện tử; chính quyền số; kinh tế số, xã hội số và chuyển đổi số; hạ tầng thông tin truyền thông.

8. Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch

Tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thực hiện chức năng quản lý nhà nước về: Văn hóa; gia đình; thể dục, thể thao; du lịch; báo chí; xuất bản, in, phát hành; phát thanh và truyền hình; thông tin điện tử; thông tấn; thông tin cơ sở và thông tin đối ngoại; quảng cáo; việc sử dụng Quốc kỳ, Quốc huy, Quốc ca và chân dung Chủ tịch Hồ Chí Minh.

Đối với các địa phương có Sở Du lịch thì chức năng tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quản lý nhà nước về du lịch do Sở Du lịch thực hiện và đổi tên Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch thành Sở Văn hóa và Thể thao.

9. Sở Giáo dục và Đào tạo

Tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thực hiện chức năng quản lý nhà nước về: Giáo dục mầm non; giáo dục phổ thông; giáo dục nghề nghiệp, giáo dục thường xuyên; giáo dục đại học (nếu có).

10. Sở Y tế

Tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thực hiện chức năng quản lý nhà nước về: Y tế dự phòng; khám bệnh, chữa bệnh; phục hồi chức năng; giám định y khoa, pháp y, pháp y tâm thần; bà mẹ, trẻ em; dân số; phòng, chống tệ nạn xã hội (không bao gồm cai nghiện ma túy và quản lý sau cai nghiện ma túy); quản lý sử dụng Quỹ Bảo trợ trẻ em; bảo trợ xã hội; y, dược cổ truyền; dược, mỹ phẩm; an toàn thực phẩm; thiết bị y tế; bảo hiểm y tế.

11. Thanh tra tỉnh

Tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quản lý nhà nước về công tác thanh tra, tiếp công dân, giải quyết khiếu nại, tố cáo và phòng, chống tham nhũng, tiêu cực; thực hiện nhiệm vụ thanh tra trong phạm vi quản lý nhà nước của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh; thực hiện nhiệm vụ tiếp công dân, giải quyết khiếu nại, tố cáo và phòng, chống tham nhũng, lãng phí, tiêu cực theo quy định của pháp luật.

12. Văn phòng Ủy ban nhân dân

Tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh về: Chương trình, kế hoạch công tác của Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh; kiểm soát thủ tục hành chính; tổ chức triển khai thực hiện cơ chế một cửa, một cửa liên thông trong giải quyết thủ tục hành chính thuộc thẩm quyền của địa phương; tổ chức, quản lý và công bố các thông tin chính thức về hoạt động của Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh; đầu mối Cổng Thông tin điện tử, kết nối hệ thống thông tin hành chính điện tử phục vụ công tác lãnh đạo, chỉ đạo điều hành của Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh; quản lý công báo và phục vụ các hoạt động chung của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh; giúp Chủ tịch Ủy ban nhân dân và các Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn theo thẩm quyền; quản lý công tác quản trị nội bộ của Văn phòng.

Tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thực hiện chức năng quản lý nhà nước về công tác đối ngoại địa phương trong trường hợp không thành lập Sở Ngoại vụ.

Điều 9. Các sở đặc thù được tổ chức ở một số địa phương

1. Sở Ngoại vụ

Tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thực hiện chức năng quản lý nhà nước về: Công tác đối ngoại địa phương, bao gồm công tác biên giới lãnh thổ quốc gia (đối với những tỉnh có đường biên giới).

Sở Ngoại vụ được thành lập khi đáp ứng một trong các tiêu chí sau:

a) Có cửa khẩu quốc tế đường bộ;

b) Có cửa khẩu quốc tế đường hàng không;

c) Có cảng biển quốc tế;

d) Có từ 500 dự án đầu tư nước ngoài trở lên (hoặc có tổng vốn đầu tư nước ngoài đạt trên 100.000 tỷ Việt Nam đồng) đang hoạt động tại địa phương, có trên 4.000 người nước ngoài hiện đang sinh sống hoặc làm việc tại địa phương, có kim ngạch xuất nhập khẩu hàng năm đạt từ 100.000 tỷ Việt Nam đồng trở lên, đã ký kết thỏa thuận về hợp tác quốc tế với 5 địa phương trở lên.

Đối với các địa phương không tổ chức riêng Sở Ngoại vụ thì sáp nhập, chuyển chức năng, nhiệm vụ về Văn phòng Ủy ban nhân dân cấp tỉnh.

2. Sở Dân tộc và Tôn giáo

Tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thực hiện chức năng quản lý nhà nước về dân tộc và tín ngưỡng, tôn giáo.

Sở Dân tộc và Tôn giáo được thành lập khi đáp ứng đủ các tiêu chí sau:

a) Có ít nhất 20.000 người dân tộc thiểu số sống tập trung thành cộng đồng làng, bản;

b) Có ít nhất 5.000 người dân tộc thiểu số đang cần Nhà nước tập trung giúp đỡ, hỗ trợ phát triển;

c) Có đồng bào dân tộc thiểu số sinh sống ở địa bàn xung yếu về an ninh, quốc phòng; địa bàn xen canh, xen cư hoặc biên giới có đông đồng bào dân tộc thiểu số nước ta và nước láng giềng thường xuyên qua lại.

Đối với các địa phương không tổ chức riêng Sở Dân tộc và Tôn giáo thì chuyển chức năng, nhiệm vụ về Sở Nội vụ.

3. Sở Du lịch

Tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thực hiện chức năng quản lý nhà nước về lĩnh vực du lịch.

Sở Du lịch được thành lập khi đáp ứng đủ các tiêu chí sau:

a) Có di sản văn hóa vật thể được Tổ chức Giáo dục, Khoa học và Văn hóa Liên hiệp quốc (UNESCO) ghi danh là Di sản thế giới hoặc có tài nguyên và tiềm năng du lịch nổi trội (có khu du lịch quốc gia, điểm du lịch quốc gia hoặc đô thị du lịch, điểm tham quan, nghỉ dưỡng có quy mô lớn, nổi bật);

b) Ngành du lịch được xác định là ngành kinh tế mũi nhọn trong định hướng phát triển kinh tế - xã hội của địa phương và có giá trị kinh tế từ du lịch đóng góp vào tổng sản phẩm nội địa (GRDP) hàng năm của địa phương với tỷ trọng từ 10% trở lên trong 5 năm liên tục.

Đối với các địa phương không tổ chức riêng Sở Du lịch thì sáp nhập, chuyển chức năng, nhiệm vụ về Sở Văn hóa và Thể thao và đổi tên thành Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch.

4. Sở Quy hoạch - Kiến trúc được thành lập ở thành phố Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh

Tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân thành phố thực hiện chức năng quản lý nhà nước về quy hoạch xây dựng, kiến trúc.

Trường hợp thành phố Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh không tổ chức riêng Sở Quy hoạch - Kiến trúc thì sáp nhập, chuyển chức năng, nhiệm vụ về Sở Xây dựng.

Điều 10. Khung số lượng sở thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh

1. Căn cứ quy định tại Điều 8, Điều 9 Nghị định này, các tỉnh, thành phố được tổ chức không quá 14 sở, riêng Thành phố Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh có không quá 15 sở.

2. Trung tâm Phục vụ hành chính công một cấp trực thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thực hiện theo quy định của Chính phủ.

Chương III

QUY ĐỊNH VỀ CƠ QUAN CHUYÊN MÔN THUỘC ỦY BAN NHÂN DÂN CẤP XÃ

Điều 11. Vị trí và chức năng của phòng

1. Phòng là cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cấp xã; thực hiện chức năng tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp xã quản lý nhà nước về ngành, lĩnh vực ở địa phương theo quy định của pháp luật.

2. Phòng thuộc Ủy ban nhân dân cấp xã chịu sự chỉ đạo, quản lý về tổ chức bộ máy, vị trí việc làm, biên chế công chức, cơ cấu ngạch công chức, số lượng người làm việc, cơ cấu viên chức theo chức danh nghề nghiệp trong các đơn vị sự nghiệp công lập và công tác của Ủy ban nhân dân cấp xã, đồng thời chịu sự chỉ đạo, kiểm tra, hướng dẫn về chuyên môn nghiệp vụ của cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh.

Điều 12. Nhiệm vụ, quyền hạn của phòng

1. Trình Ủy ban nhân dân cấp xã

a) Dự thảo nghị quyết của Hội đồng nhân dân cấp xã (nếu có), dự thảo quyết định của Ủy ban nhân dân cấp xã liên quan đến lĩnh vực thuộc phạm vi quản lý của phòng và các văn bản khác theo phân công của Ủy ban nhân dân cấp xã;

b) Dự thảo kế hoạch phát triển lĩnh vực; chương trình, biện pháp tổ chức thực hiện các nhiệm vụ về lĩnh vực trên địa bàn cấp xã trong phạm vi quản lý của phòng;

c) Dự thảo quyết định quy định cụ thể chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và tổ chức bộ máy của phòng.

2. Tổ chức thực hiện các văn bản pháp luật, quy hoạch, kế hoạch sau khi được phê duyệt; thông tin, tuyên truyền, phổ biến, giáo dục pháp luật về các lĩnh vực thuộc phạm vi quản lý được giao; theo dõi thi hành pháp luật.

3. Giúp Ủy ban nhân dân cấp xã thực hiện và chịu trách nhiệm về việc thẩm định, đăng ký, cấp các loại giấy phép, giấy chứng nhận và các loại giấy tờ có giá trị tương đương thuộc phạm vi trách nhiệm và thẩm quyền của cơ quan chuyên môn theo quy định của pháp luật và theo phân công của Ủy ban nhân dân cấp xã.

4. Giúp Ủy ban nhân dân cấp xã quản lý nhà nước đối với tổ chức kinh tế tập thể, kinh tế tư nhân, các hội và tổ chức phi chính phủ hoạt động trên địa bàn thuộc các lĩnh vực quản lý của cơ quan chuyên môn theo quy định của pháp luật.

5. Tổ chức ứng dụng tiến bộ khoa học, công nghệ; xây dựng hệ thống thông tin, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số, lưu trữ phục vụ công tác quản lý nhà nước và chuyên môn nghiệp vụ của cơ quan chuyên môn cấp xã.

6. Thực hiện công tác thông tin, báo cáo định kỳ và đột xuất về tình hình thực hiện nhiệm vụ được giao theo quy định của Ủy ban nhân dân cấp xã và sở quản lý lĩnh vực.

7. Kiểm tra theo lĩnh vực được phân công phụ trách đối với tổ chức, cá nhân trong việc thực hiện các quy định của pháp luật; tiếp công dân, giải quyết khiếu nại, tố cáo; phòng, chống tham nhũng, lãng phí, tiêu cực theo quy định của pháp luật và phân công của Ủy ban nhân dân cấp xã.

8. Quản lý tổ chức bộ máy, biên chế công chức, ngạch công chức và xếp ngạch công chức, vị trí việc làm, cơ cấu viên chức theo chức danh nghề nghiệp và số lượng người làm việc trong các đơn vị sự nghiệp công lập; thực hiện chế độ tiền lương và chính sách, chế độ đãi ngộ, đào tạo, bồi dưỡng, khen thưởng, kỷ luật đối với công chức, viên chức và người lao động thuộc phạm vi quản lý theo quy định của pháp luật, theo phân công của Ủy ban nhân dân cấp xã.

9. Quản lý và chịu trách nhiệm về tài chính, tài sản của phòng theo quy định của pháp luật.

10. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn khác theo phân cấp, ủy quyền, phân định thẩm quyền của cơ quan có thẩm quyền theo quy định của pháp luật.

11. Thực hiện nhiệm vụ khác do Ủy ban nhân dân cấp xã giao theo quy định của pháp luật.

Điều 13. Người đứng đầu, cấp phó của người đứng đầu phòng

1. Người đứng đầu phòng thuộc Ủy ban nhân dân cấp xã (sau đây gọi chung là Trưởng phòng) do Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã bổ nhiệm, chịu trách nhiệm trước Ủy ban nhân dân cấp xã, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã và trước pháp luật về thực hiện chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của phòng.

2. Cấp phó của người đứng đầu phòng thuộc Ủy ban nhân dân cấp xã (sau đây gọi chung là Phó Trưởng phòng) là người giúp Trưởng phòng chỉ đạo một số mặt công tác và chịu trách nhiệm trước Trưởng phòng về nhiệm vụ được phân công. Mỗi phòng được bố trí 01 Phó Trưởng phòng, khi Trưởng phòng vắng mặt, Phó Trưởng phòng được Trưởng phòng ủy quyền điều hành các hoạt động của phòng.

3. Việc bổ nhiệm, bổ nhiệm lại, kéo dài thời gian giữ chức vụ lãnh đạo quản lý, cho từ chức, miễn nhiệm, điều động, luân chuyển, khen thưởng, kỷ luật, thực hiện chế độ, chính sách đối với Trưởng phòng, Phó Trưởng phòng do Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã quyết định theo quy định của pháp luật.

Điều 14. Chế độ làm việc và trách nhiệm của Trưởng phòng

1. Phòng thuộc Ủy ban nhân dân cấp xã làm việc theo chế độ thủ trưởng và theo Quy chế làm việc của Ủy ban nhân dân cấp xã; bảo đảm nguyên tắc tập trung dân chủ.

2. Căn cứ các quy định của pháp luật và phân công của Ủy ban nhân dân cấp xã, Trưởng phòng ban hành Quy chế làm việc của phòng và chỉ đạo, kiểm tra việc thực hiện.

3. Trưởng phòng chịu trách nhiệm trước Ủy ban nhân dân cấp xã, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã trong việc thực hiện chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn quản lý nhà nước về ngành, lĩnh vực ở địa phương và các công việc được Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã phân công hoặc ủy quyền; không chuyển công việc thuộc nhiệm vụ, quyền hạn của mình lên Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã. Đối với những vấn đề vượt quá thẩm quyền hoặc đúng thẩm quyền nhưng không đủ khả năng và điều kiện để giải quyết thì Trưởng phòng phải chủ động làm việc với Trưởng phòng có liên quan để hoàn chỉnh hồ sơ trình Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã xem xét, quyết định; thực hành tiết kiệm, chống lãng phí và chịu trách nhiệm khi để xảy ra tham nhũng, gây thiệt hại trong tổ chức, đơn vị thuộc quyền quản lý của mình.

4. Trưởng phòng có trách nhiệm báo cáo với Ủy ban nhân dân cấp xã, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã về tổ chức, hoạt động của cơ quan mình; báo cáo công tác với cơ quan có thẩm quyền theo quy định.

Điều 15. Các phòng chuyên môn được tổ chức ở cấp xã

1. Văn phòng Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp xã thực hiện chức năng quản lý nhà nước về các lĩnh vực sau:

a) Lĩnh vực Văn phòng, gồm: Chương trình, kế hoạch công tác của Hội đồng nhân dân, Thường trực Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân và cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân; tham mưu hoạt động của Thường trực Hội đồng nhân dân; công tác chỉ đạo, điều hành của Chủ tịch Ủy ban nhân dân; cung cấp thông tin, bảo đảm điều kiện vật chất, kỹ thuật phục vụ hoạt động của Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân cấp xã; thực hiện công tác quản trị nội bộ của Văn phòng;

b) Lĩnh vực Tư pháp, gồm: Công tác xây dựng và tổ chức thi hành pháp luật, theo dõi việc thi hành văn bản quy phạm pháp luật, kiểm tra, xử lý văn bản quy phạm pháp luật, phổ biến, giáo dục pháp luật; hòa giải ở cơ sở, trợ giúp pháp lý, nuôi con nuôi, hộ tịch, chứng thực, quản lý công tác thi hành pháp luật về xử lý vi phạm hành chính và các công tác tư pháp khác theo quy định của pháp luật;

c) Lĩnh vực đối ngoại, gồm: Công tác đối ngoại địa phương, bao gồm, công tác biên giới lãnh thổ quốc gia (đối với đơn vị hành chính cấp xã có đường biên giới lãnh thổ quốc gia trên đất liền, trên biển và hải đảo).

2. Phòng Kinh tế (đối với xã, đặc khu) hoặc Phòng Kinh tế, Hạ tầng và Đô thị (đối với phường và đặc khu Phú Quốc) tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp xã thực hiện chức năng quản lý nhà nước về các lĩnh vực sau:

a) Lĩnh vực Tài chính - Kế hoạch, gồm: Tài chính - ngân sách nhà nước; kế hoạch và đầu tư; thống kê; đăng ký hộ kinh doanh, tổ hợp tác, hợp tác xã, liên hiệp hợp tác xã; hỗ trợ doanh nghiệp, tổ chức kinh tế tập thể;

b) Lĩnh vực Xây dựng và Công Thương, gồm: Quy hoạch xây dựng, kiến trúc; hoạt động đầu tư xây dựng; phát triển đô thị; hạ tầng kỹ thuật đô thị (bao gồm: cấp nước, thoát nước đô thị; cơ sở sản xuất vật liệu xây dựng; chiếu sáng đô thị, cây xanh đô thị; quản lý nghĩa trang, trừ nghĩa trang liệt sĩ; quản lý xây dựng ngầm đô thị; quản lý sử dụng chung cơ sở hạ tầng kỹ thuật đô thị); nhà ở; công sở; vật liệu xây dựng; giao thông; tiểu thủ công nghiệp; công nghiệp; thương mại;

c) Lĩnh vực Nông nghiệp và Môi trường, gồm: Đất đai; tài nguyên nước; tài nguyên khoáng sản; môi trường; biển và hải đảo (đối với đơn vị hành chính có biển, đảo); nông nghiệp; lâm nghiệp; diêm nghiệp; thủy lợi; thủy sản; phát triển nông thôn; phòng, chống thiên tai; giảm nghèo; chất lượng, an toàn thực phẩm đối với nông sản, lâm sản, thủy sản, muối; phát triển kinh tế hộ, kinh tế trang trại nông thôn, kinh tế tập thể, nông, lâm, ngư, diêm nghiệp gắn với ngành nghề, làng nghề nông thôn.

3. Phòng Văn hóa - Xã hội tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp xã thực hiện chức năng quản lý nhà nước về các lĩnh vực sau:

a) Lĩnh vực Nội vụ, gồm: Tổ chức hành chính, sự nghiệp nhà nước; chính quyền địa phương, địa giới đơn vị hành chính; cán bộ, công chức, viên chức và công vụ; cải cách hành chính; hội, tổ chức phi chính phủ; thi đua, khen thưởng; văn thư, lưu trữ nhà nước; thanh niên; lao động, tiền lương; việc làm; bảo hiểm xã hội; an toàn, vệ sinh lao động; người có công; bình đẳng giới; công tác dân tộc và tín ngưỡng, tôn giáo;

b) Lĩnh vực Giáo dục và Đào tạo, gồm: Giáo dục mầm non; giáo dục phổ thông (giáo dục tiểu học và giáo dục trung học cơ sở);

c) Lĩnh vực Văn hóa, Khoa học và Thông tin, gồm: Văn hóa; gia đình; thể dục, thể thao; du lịch; quảng cáo; phát thanh truyền hình; báo chí; thông tin cơ sở; thông tin đối ngoại; hoạt động nghiên cứu khoa học, phát triển công nghệ, đổi mới sáng tạo, phát triển tiềm lực khoa học và công nghệ; sở hữu trí tuệ; tiêu chuẩn đo lường chất lượng; ứng dụng bức xạ và đồng vị phóng xạ; an toàn bức xạ và hạt nhân; bưu chính; ứng dụng công nghệ thông tin (không bao gồm an toàn thông tin, an ninh mạng); giao dịch điện tử; chính quyền số; kinh tế số, xã hội số và chuyển đổi số; hạ tầng thông tin;

d) Lĩnh vực Y tế, gồm: Y tế dự phòng; khám bệnh, chữa bệnh, phục hồi chức năng; bà mẹ, trẻ em; dân số; phòng, chống tệ nạn xã hội (không bao gồm cai nghiện ma túy và quản lý sau cai nghiện ma túy); bảo trợ xã hội; y dược cổ truyền; dược; mỹ phẩm; an toàn thực phẩm; thiết bị y tế; bảo hiểm y tế.

Điều 16. Khung số lượng phòng thuộc Ủy ban nhân dân cấp xã

1. Căn cứ quy định tại Điều 15 Nghị định này và yêu cầu quản lý nhà nước về ngành, lĩnh vực ở địa phương, chính quyền địa phương cấp xã quyết định việc thành lập các phòng chuyên môn.

2. Trung tâm Phục vụ hành chính công thuộc Ủy ban nhân dân cấp xã thực hiện theo quy định của Chính phủ.

Chương IV

TRÁCH NHIỆM CỦA BỘ, CƠ QUAN NGANG BỘ VÀ ỦY BAN NHÂN DÂN CẤP TỈNH, CẤP XÃ

Điều 17. Bộ trưởng Bộ Nội vụ

1. Trình Chính phủ quy định khung về tiêu chuẩn chức danh lãnh đạo, quản lý cấp sở, chi cục, cấp phòng thuộc sở, cấp phòng thuộc chi cục thuộc sở và cấp phòng thuộc Ủy ban nhân dân cấp xã.

2. Phối hợp với các bộ quản lý ngành, lĩnh vực hướng dẫn chức năng, nhiệm vụ và quyền hạn của cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, cấp xã.

3. Tổng hợp, theo dõi việc sắp xếp, tổ chức bộ máy cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, cấp xã.

4. Kiểm tra, giải quyết khiếu nại, tố cáo theo thẩm quyền.

Điều 18. Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ

1. Chỉ đạo, hướng dẫn và kiểm tra về chuyên môn nghiệp vụ đối với sở theo ngành, lĩnh vực thuộc phạm vi quản lý.

2. Hướng dẫn chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn theo ngành, lĩnh vực thuộc phạm vi quản lý đối với cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, cấp xã.

3. Hướng dẫn chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của đơn vị sự nghiệp công lập thuộc ngành, lĩnh vực ở địa phương theo quy định của pháp luật chuyên ngành.

4. Kiểm tra, giải quyết khiếu nại, tố cáo theo thẩm quyền.

Điều 19. Ủy ban nhân dân cấp tỉnh

1. Quy định cụ thể chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của từng sở phù hợp với hướng dẫn của bộ quản lý ngành, lĩnh vực; quyết định cơ cấu tổ chức, số lượng Phó Giám đốc của từng sở phù hợp với yêu cầu quản lý nhà nước về ngành, lĩnh vực ở địa phương và các tiêu chí quy định tại Nghị định này.

2. Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của chi cục, đơn vị sự nghiệp công lập thuộc sở theo quy định tại Nghị định này, trừ trường hợp pháp luật chuyên ngành có quy định khác.

3. Quyết định thành lập, tổ chức lại, giải thể đơn vị sự nghiệp công lập thuộc sở theo quy định của pháp luật, bảo đảm phù hợp với quy hoạch mạng lưới các đơn vị sự nghiệp công lập theo ngành, lĩnh vực được cấp có thẩm quyền phê duyệt, hướng dẫn của bộ quản lý ngành, lĩnh vực và Bộ Nội vụ.

4. Phân cấp, ủy quyền thực hiện một hoặc một số nhiệm vụ, quyền hạn thuộc thẩm quyền của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh theo quy định của pháp luật.

5. Căn cứ quy định khung của Chính phủ và theo đề nghị của Giám đốc Sở Nội vụ, quy định cụ thể tiêu chuẩn chức danh lãnh đạo, quản lý cấp sở, chi cục thuộc sở, phòng (tổ chức tương đương) thuộc sở, phòng thuộc chi cục thuộc sở và phòng chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cấp xã, bảo đảm phù hợp với đặc thù của địa phương và không được thấp hơn quy định khung của Chính phủ.

6. Hàng năm, báo cáo Hội đồng nhân dân cấp tỉnh về tình hình tổ chức và hoạt động của cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, cấp xã.

7. Hướng dẫn cụ thể chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn, tổ chức bộ máy của phòng chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cấp xã theo quy định của Nghị định này và các văn bản pháp luật khác liên quan.

Điều 20. Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh

1. Lãnh đạo, chỉ đạo sở thực hiện chức năng, nhiệm vụ được giao.

2. Bổ nhiệm, bổ nhiệm lại, kéo dài thời gian giữ chức vụ lãnh đạo quản lý, cho từ chức, miễn nhiệm, điều động, tạm đình chỉ, cách chức, luân chuyển, khen thưởng, kỷ luật và thực hiện chế độ, chính sách đối với Giám đốc sở và Phó Giám đốc sở theo quy định của Đảng và của pháp luật.

3. Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của đơn vị sự nghiệp công lập thuộc sở theo quy định của pháp luật chuyên ngành và đơn vị sự nghiệp công lập thuộc chi cục thuộc sở.

4. Chỉ đạo công tác kiểm tra, thanh tra, giải quyết khiếu nại, tố cáo theo quy định của pháp luật.

Điều 21. Ủy ban nhân dân cấp xã

1. Quy định cụ thể chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của phòng chuyên môn phù hợp với hướng dẫn của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, bộ quản lý ngành, lĩnh vực và các văn bản khác có liên quan.

2. Ủy quyền thực hiện một hoặc một số nhiệm vụ, quyền hạn thuộc thẩm quyền của Ủy ban nhân dân cấp xã theo quy định của pháp luật.

3. Hàng năm, báo cáo với Hội đồng nhân dân cấp xã (nếu có), Ủy ban nhân dân cấp tỉnh về tình hình tổ chức và hoạt động của phòng chuyên môn.

Điều 22. Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã

1. Lãnh đạo, chỉ đạo phòng chuyên môn thực hiện chức năng, nhiệm vụ được giao.

2. Bổ nhiệm, bổ nhiệm lại, kéo dài thời gian giữ chức vụ lãnh đạo quản lý, cho từ chức, miễn nhiệm, điều động, tạm đình chỉ, cách chức, luân chuyển, khen thưởng, kỷ luật và thực hiện chế độ, chính sách đối với Trưởng phòng, Phó Trưởng phòng chuyên môn và tương đương theo quy định của Đảng và của pháp luật.

3. Chỉ đạo công tác kiểm tra, giải quyết khiếu nại, tố cáo theo quy định của pháp luật.

Chương V

ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH

Điều 23. Điều khoản chuyển tiếp

Đối với nội dung điều chuyển chức năng, nhiệm vụ giữa các cơ quan liên quan đến thủ tục hành chính thì thực hiện theo nguyên tắc sau:

1. Trường hợp tổ chức, cá nhân đã nộp hồ sơ trước ngày Nghị định này có hiệu lực thì tiếp tục thực hiện theo quy định của pháp luật tại thời điểm nộp hồ sơ.

2. Các trường hợp đã được thẩm định, chấp thuận, phê duyệt, cấp giấy chứng nhận, giấy phép, chứng chỉ trước ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành thì tiếp tục sử dụng theo các văn bản đã được cơ quan nhà nước có thẩm quyền cấp, trường hợp có thời hạn thì thực hiện đến khi hết hạn. Trường hợp sửa đổi, bổ sung, điều chỉnh, gia hạn, cấp lại, thu hồi thì thực hiện theo nhiệm vụ phân công theo quy định tại Nghị định này và quy định có liên quan.

Điều 24. Hiệu lực thi hành

Nghị định này có hiệu lực thi hành từ ngày 16 tháng 6 năm 2025, thay thế Nghị định số 45/2025/NĐ-CP ngày 28 tháng 02 năm 2025 của Chính phủ quy định tổ chức các cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương và Ủy ban nhân dân huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương.

Điều 25. Trách nhiệm thi hành

Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Chủ tịch Hội đồng nhân dân và Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.

 

 

Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTg, TGĐ Cổng TTĐT,
các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: VT, TCCV (2b).

TM. CHÍNH PHỦ
KT. THỦ TƯỚNG
PHÓ THỦ TƯỚNG




Nguyễn Hòa Bình

 

THE GOVERNMENT
--------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
----------------

No. 150/2025/ND-CP

Hanoi, June 12, 2025

 

DECREE

ORGANIZATION OF SPECILAZED AUTHORITIES AFFILIATED TO PEOPLE’S COMMITTEES OF PROVINCES AND CENTRAL-AFFILIATED CITIES AND PEOPLE’S COMMITTEES OF COMMUNES, WARDS AND SPECIAL ZONES OF PROVINCES AND CENTRAL-AFFILIATED CITIES

Pursuant to the 2025 Law on Government Organization;

Pursuant to the 2025 Law on Organization of Local Government;

At the request of the Minister of Home Affairs;

The Government promulgates Decree on organization of specialized authorities affiliated to People’s Committees of provinces and central-affiliated cities and People’s Committees of communes, wards and special zones of provinces and central-affiliated cities.

Chapter I

GENERAL PROVISIONS

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



1. This Decree provides for organization of specialized authorities affiliated to People’s Committees of provinces and central-affiliated cities (hereinafter referred to as "provincial-level People’s Committees”) and People’s Committees of communes, wards and special zones of provinces and central-affiliated cities (hereinafter referred to as "commune-level People’s Committees”).

2. This Decree applies to specialized authorities affiliated to provincial-level People’s Committees, including provincial-level departments and equivalents (hereinafter referred to as "departments”); specialized authorities affiliated to commune-level People’s Committees, including commune-level divisions and equivalents (hereinafter referred to as “divisions”).

3. This Decree does not apply to:

a) Management Boards of Industrial Parks, High-Tech Parks, Economic Zones and other Management Boards affiliated to provincial-level People's Committees;

b) Office of the National Assembly deputies’ delegation and provincial-level People's Councils; public service providers affiliated to provincial-level People's Committees; public service providers affiliated to commune-level People's Committees and local organizations affiliated to central authorities organized vertically.

Article 2. Organization rules

1. Fully carry out state management functions and duties of provincial-level People's Committees and commune-level People's Committees and manage fields and sectors from the central level to commune level in a consistent and transparent manner.

2. Organize specialized authorities in a manner which is lean, efficacious, effectiveness and efficient, meets requirements for professional and modern local governance and effectively applies information technology and digital transformation to organization and operations.

3. Clearly distinguish powers between provincial-level local governments and commune-level local governments; it is not necessary to establish a corresponding authority at provincial or commune level for every authority at central level.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



5. Avoid overlaps with functions, duties and powers of local authorities and organizations affiliated to superior authorities.

Chapter II

REGULATIONS ON SPECIALIZED AUTHORITIES AFFILIATED TO PROVINCIAL-LEVEL PEOPLE’S COMMITTEES

Article 3. Positions and functions of departments

Department is a specialized authority affiliated to the provincial-level People's Committee.  The Department has legal entity, its own seal and account according to regulations of law; and fulfills functions of advising and assisting the provincial-level People's Committee to perform state management of local sectors and fields as per law.

Article 4. Duties and powers of Department

1. Send the provincial-level People's Committee:

a) Draft resolutions of the provincial-level People's Council, draft decisions of the provincial-level People's Committee related to sectors and fields under its management and other documents as assigned by the provincial-level People's Committee;

b) Draft plans for development of fields and sectors; programs and measures for organization of implementation of field and sector duties within the province under its management;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



d) Draft decisions on private involvements in provision of public services by specific fields and sectors within the power of the provincial-level People's Committee.

2. Send the Chairperson of the provincial-level People's Committee draft documents within the power over promulgation by the Chairperson of the provincial-level People's Committee as assigned.

3. Organize implementation of legislative documents, plannings and plans after they are approved; disseminate information, provide guidance and education, and monitor enforcement of laws on fields within the scope of state management.

4. Organize and take responsibility for appraisal, registration and issuance of licenses, diplomas and degrees under the management of the provincial-level specialized authority in accordance with regulations of law.

5. Manage enterprises, collective economic organizations, private economic organizations, associations and non-governmental organizations under its management.

6. Manage operations conducted by public and private service providers under its management.

7. Conduct international cooperation in fields and sectors under its management as per law.

8. Provide professional guidance on fields and sectors under its management for specialized authorities affiliated to the commune-level People’s Committee.

9. Organize research and application of scientific - technical and technological advances, innovation and digital transformation; build information and storage systems to serve state management and professional operations.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



11. Issue regulations on specific functions, duties and powers of the office; specialized divisions and public service providers affiliated to subdepartments (if any) in conformity with functions, duties and powers of the department.

12. Manage organizational structure, payroll, grades of public employees and assignment thereof, job positions, professional title-based staffing plan for public employees, and the number of personnel working for public service providers; implement salary, benefit, training, commendation and discipline policies applicable to public employees and employees under its management as per law.

13. Manage and take responsibility for the assigned budget and property as per law.

14. Disseminate information and send periodical and ad hoc reports on performance of the assigned duties to the provincial-level People's Committee, ministries and ministerial authorities.

15. Perform other duties and powers as delegated, authorized or distinguished by a competent authority as per law.

16. The provincial-level inspectorate shall perform duties and exercise powers in accordance with regulations of the law on inspection.

Article 5. Organizational structure of department and criteria for establishment of organizations affiliated to department

1. Organizational structure:

a) Professional divisions;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



c) Subdepartments and equivalents (if any);

d) Public service providers (if any).

2. Criteria for establishment of professional divisions affiliated to the department

a) Professional divisions shall have functions and duties to provide advice on state management of fields and sectors within the department’s functions and duties;

b) At least 07 public employees are required to handle the workload.

3. Criteria for establishment of the department’s office shall comply with regulations in point b clause 2 of this Article.  If the office is not established, one professional division is assigned to carry out functions and duties of the office.

4. Criteria for establishment of subdepartments and equivalent organizations affiliated to the department (hereinafter referred to as “subdepartments”)

a) There are managers in charge of fields and sectors within the department’s functions and duties in accordance with regulations of specialized law;

b) They have powers delegated or authorized to decide issues under their state management of fields and sectors;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



5. Criteria for establishment of divisions and equivalent organizations affiliated to the subdepartment (hereinafter referred to as “divisions affiliated to the subdepartment”)

a) Divisions shall have functions and duties to provide advice on state management of fields and sectors within the subdepartment’s functions and duties or on internal governance by the subdepartment;

b) At least 05 officials are required to handle the workload.

Article 6. Heads and deputy heads of departments and number of deputy heads of organizations affiliated to departments

At the time of arrangement and organization of state apparatus, the number of deputy heads of an authority, organization or unit may exceed the prescribed number of deputy heads.  Within 05 years from the effective date of decision on arrangement and organization of state apparatus issued by a competent authority, the number of deputy heads of the authority, organization or unit, after the arrangement shall comply with regulations. To be specific:

1. Head and deputy heads of a department

a) The head of the department affiliated to the provincial-level People's Committee (hereinafter referred to as “Director”) is appointed by the Chairperson of the provincial-level People's Committee and takes responsibility to the provincial-level People's Committee, the Chairperson of the provincial-level People's Committee and law for performance of functions, duties and powers of the department in accordance with working regulations and as assigned by the provincial-level People's Committee;

b) Deputy heads of the department affiliated to the provincial-level People's Committee (hereinafter referred to as “Deputy Directors”) are appointed by the Chairperson of the provincial-level People's Committee as proposed by the Director, assist the Director in performing one or some specific duties assigned by the Director and assume responsibilities to the Director and law for performance of the assigned duties. When the Director is absent, one Deputy Director is authorized by the Director to manage operations of the department.  The Deputy Director of the department shall not concurrently hold the position of the head of the organization or unit affiliated or directly affiliated to the department, unless otherwise prescribed by laws;

c) Number of Deputy Directors of the department

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



2. Number of deputy heads of professional divisions affiliated to the department

a) The division that has less than 10 public employees is assigned 01 Deputy Head;

b) The division that has 10-14 public employees is assigned up to 02 Deputy Heads;

c) The division that has at least 15 public employees is assigned up to 03 Deputy Heads;

3. The number of Deputy Chiefs of the Department Office shall comply with regulations in clause 2 of this Article.

4. Number of deputy heads of subdepartments affiliated to the department

a) The subdepartment that has 01-03 divisions and equivalents is assigned 01 deputy head;

b) The subdepartment that has no division or at least 04 divisions and equivalents is assigned up to 02 deputy heads.

5. The number of deputy heads affiliated to subdepartments under the department shall comply with regulations in clause 2 of this Article.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



1. Departments affiliated to the provincial-level People's Committee shall operate according to the single leadership principle and working regulations of the provincial-level People's Committee, ensuring the principle of democratic centralism.

2. According to regulations of law and as assigned by the provincial-level People's Committee, Directors shall promulgate working regulations of departments, and direct and inspect compliance with such regulations.

3. Directors shall be responsible to the provincial-level People's Committee, the Chairperson of the provincial-level People's Committee for performing functions, duties and powers over state management of local fields and sectors and tasks assigned or authorized by the People's Committee or the Chairperson of the People's Committee; and not transfer tasks within their duties and powers to the provincial-level People's Committee, the Chairperson of the provincial-level People's Committee. Regarding issues beyond their powers or within their powers but beyond their capabilities to settle them, Directors shall proactively work with relevant Directors to complete documents to be submitted to the provincial-level People's Committee, the Chairperson of the provincial-level People's Committee for consideration and decision; comply with regulations on thrift practice and wastefulness prevention and take responsibility when corruption occurs, causing damage to organizations and units under their management.

4. Directors shall be responsible for sending reports to the provincial-level People's Committee, the Chairperson of the provincial-level People's Committee; ministries, and ministerial authorities on organization and operation of their departments; reporting on tasks to the provincial-level People's Council when requested; providing necessary documents as requested by the provincial-level People's Council; responding to voters' recommendations and questions from delegates of the provincial-level People's Council about issues in fields and sectors under their management; cooperating with other Directors, heads of socio-political organizations, and relevant authorities to perform Departments’ duties.

5. Directors shall appoint, transfer, issue rewards to, impose disciplinary actions on, allow heads and deputy heads of affiliated authorities and units to rotate or resign and apply policies to them according to regulations and under their official management as delegated.

Article 8. Local departments uniformly organized

1. Department of Home Affairs

Advise and assist the provincial-level People's Committee to perform state management of administrative organization and provision of state services; local governments, administrative division boundaries; officials, public employees and public services; administrative reform; associations, non-governmental organizations; emulation, commendation; state documents and archives; youth; labor, wages; employment; social insurance; occupational safety and health; meritorious people; gender equality.

Advise and assist the provincial-level People's Committee to perform state management of ethnicity, religion and folk belief in case the Department of Ethnic and Religious Affairs is not established.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



Advise and assist the provincial-level People's Committee to perform state management of formulation and organization of enforcement of laws; supervision of the implementation of legislative documents; inspection and processing of legislative documents; dissemination and education about laws, mediation at the grassroots level; civil status; nationality; adoption; lawyers, legal advice; legal aid; notarization, authentication; judicial expertise; property auction; commercial arbitration; commercial mediation; asset management officers, property management and liquidation enterprises and property management and liquidation practice; bailiffs; security measure registration; state compensation; legislation; management of enforcement of the law on handling of administrative violations and other judicial affairs as per law.

3. Department of Finance

Advise and assist the provincial-level People's Committee to perform state management of socio-economic development plan; planning; development investment, business investment in Vietnam and business investment from Vietnam to foreign countries; finance; state budget; loans of and debt repayment by local governments (domestic and foreign scale); foreign aid granted to Vietnam and Vietnam's aid granted to foreign countries; fees, charges and other state budget revenues not collected and managed by tax authorities within the power of the provincial-level People's Committee; public assets; finance for non-budget state financial funds; accounting, independent audit; prices and local financial service activities according to regulations of law; bidding; enterprises, collective economy, business households.

4. Department of Industry and Trade

Advise and assist the provincial-level People's Committee to perform state management of industry and trade, including fields and sectors: mechanics; metallurgy; electricity; new energy; renewable energy; economical and effective use of energy; oil and gas; chemicals; industrial explosives; mining and mineral processing industry (except for common construction materials and cement production); consumer industry; food industry; supporting industry; environmental industry; other processing industries; handicrafts; industry promotion; local trade and sale of goods; sustainable production and consumption; export, import; market management; border trade (for border provinces); logistics services; trade promotion; e-commerce; trade services; competition management; protection of consumer rights and management of multi-level marketing; safeguard; international economic integration; local industrial clusters.

5. Department of Agriculture and Environment

Advise and assist the provincial-level People's Committee to perform state management of agriculture; forestry; salt industry; fishery; irrigation; management of natural disasters; poverty reduction; rural development; land; water resources; mineral and geological resources; environment; hydrometeorology; climate change; topography and cartography; integrated management of resources and protection of sea and island environment (for sea and island provinces); remote sensing; state management of public services in the fields under its management as prescribed by law.

6. Department of Construction

Advise and assist the provincial-level People's Committee to perform state management of construction and architecture planning; construction investment; urban development; urban and rural technical infrastructure (including clean water supply (except for rural clean water); wastewater treatment and drainage (except for on-site wastewater treatment; drainage for agricultural production and salt production); parks, urban trees; urban lighting; cemeteries (except for martyrs' cemeteries) and crematoriums; traffic infrastructure; underground construction space management; management of common use of urban technical infrastructure and rural residential areas); housing; offices; real estate market; construction materials; road, rail, inland waterway transport; traffic safety (excluding driver testing and issuance of driving licenses for road vehicles).

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



7. Department of Science and Technology

Advise and assist the provincial-level People's Committee to perform state management of scientific research, technology development, innovation, development of high technology and strategic technology; development of scientific and technological potential; standards, measurement, quality; intellectual property; application of radiation and radioactive isotopes; radiation and nuclear safety; post; telecommunications; radio frequencies; information technology industry, digital technology industry; application of information technology (excluding cyberinformation security, cybersecurity); e-transactions; digital government; digital economy, digital society and digital transformation; information and communication infrastructure.

8. Department of Culture, Sports and Tourism

Advise and assist the provincial-level People's Committee to perform state management of culture; family; physical education and sports; tourism; press; publishing, printing, distribution; radio and television; electronic information; news agencies; basic and foreign information; advertising; use of the national flag, national emblem, national anthem and portrait of President Ho Chi Minh.

Regarding administrative divisions where Departments of Tourism are available, Departments of Tourism shall advise and assist provincial-level People's Committees to perform state management of tourism and Department of Culture, Sports and Tourism shall be renamed Departments of Culture and Sports

9. Department of Education and Training

Advise and assist the provincial-level People's Committee to perform state management of preschool education; general education; vocational education, continuing education; university education (if any).

10. Department of Health

Advise and assist the provincial-level People's Committee to perform state management of preventive medicine; medical examination and treatment; rehabilitation; medical examination, forensic science, forensic psychiatry; mothers and children; population; prevention and control of social evils (excluding narcotic substance rehabilitation and post-rehabilitation management); management and use of the Fund for Children; social protection; traditional medicine and pharmacy; pharmaceuticals and cosmetics; food safety; medical equipment; health insurance.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



Advise and assist the provincial-level People's Committee to perform state management of inspection, reception of citizens, handling of complaints and denunciations, and anti-corruption; inspection under the state management of the provincial-level People's Committee; reception of citizens, handling of complaints and denunciations, and anti-corruption and prevention of wastefulness as per law.

12. Office of the People's Committee

Give advice on and assistance to the provincial-level People's Committee in programs and plans prepared by the provincial-level People's Committee or the Chairperson of the provincial-level People's Committee; control of administrative procedures; organization of application of single-window system and interlinked single-window system to processing of administrative procedures within its power; organization, management and public announcement of official information on operations of the provincial-level People's Committee or the Chairperson of the provincial-level People's Committee; web portals, connection of electronic administrative information systems for management and direction of operations of the provincial-level People's Committee or the Chairperson of the provincial-level People's Committee; management of official gazette and general operations of the provincial-level People's Committee; assist the Chairperson of the People's Committee and Vice Chairpersons of the provincial-level People's Committee in performing their duties and powers within their jurisdiction and managing internal administration of the Office.

Advise and assist the provincial-level People's Committee to perform state management of foreign affairs in case Department of Foreign Affairs is not established.

Article 9. Specific departments organized at some provinces

1. Department of Foreign Affairs

Advise and assist the provincial-level People's Committee to perform state management of local foreign affairs, including national territorial border affairs (for border provinces).

Department of Foreign Affairs is established when one of the following criteria is met:

a) Have international road border checkpoint;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



c) Have international port;

d) Have at least local ongoing 500 foreign-invested projects (or total foreign investment capital of over 100.000 billion VND), over 4.000 foreigners currently living or working in the province, annual import-export turnover of at least 100.000 billion VND, and have signed international cooperation agreements with at least 5 Departments of other provinces.

Regarding provinces where Departments of Foreign Affairs are not established, they shall be merged and their functions and duties shall be transferred to Offices of provincial-level People's Committees.

2. Department of Ethnic and Religious Affairs

Advise and assist the provincial-level People's Committee to perform state management of ethnicity, religion and folk belief.

Department of Ethnic and Religious Affairs is established when all of the following criteria are met:

a) at least 20.000 ethnic minorities live together in village communities;

b) there are at least 5.000 ethnic minorities that need help and support from the State;

c) Ethnic minorities live in areas with national defense and security importance; in intercropping and mixed land use areas or bordering areas with frequent traffic of ethnic people of Vietnam and bordering countries.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



3. Department of Tourism

Advise and assist the provincial-level People's Committee to perform state management of tourism.

Department of Tourism is established when all of the following criteria are met:

a) Have tangible cultural heritage inscribed in List of World Heritage or recognized as cultural heritage having outstanding tourism resources and potential by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) (have national tourism areas, national tourist attractions or tourist cities, large-scale and prominent attractions and resorts);

b) Tourism is identified as a key economic sector in the local socio-economic development orientation and contributes at least 10% to annual GRDP for 05 consecutive years.

Regarding provinces where Departments of Tourism are not established, they shall be merged, functions and duties shall be transferred to Departments of Culture and Sports and such Departments of Culture and Sports shall be renamed Departments of Culture, Sports and Tourism.

4. Departments of Planning and Architecture are established at Hanoi city and Ho Chi Minh city

Advise and assist the People's Committee of the city to perform state management of architecture and construction planning.

In case Departments of Planning and Architecture are not established at Hanoi city and Ho Chi Minh city, they shall be merged and functions and duties shall be transferred to Departments of Construction.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



1. According to Article 8, Article 9 of this Decree, the number of departments established at provinces and cities shall not exceed 14. The number of departments established at Hanoi city and Ho Chi Minh city shall not exceed 15.

2. The one-level Public Administration Service Center affiliated to the provincial-level People’s Committee shall be organized and operate according to the Government’s regulations.

Chapter III

REGULATIONS ON SPECIALIZED AUTHORITIES AFFILIATED TO COMMUNE-LEVEL PEOPLE’S COMMITTEES

Article 11. Positions and functions of divisions

1. Division is a specialized authority affiliated to the commune-level People's Committee; advises and assists the commune-level People's Committee to perform state management of local sectors and fields as per law.

2. Divisions affiliated to commune-level People's Committees are inferior to commune-level People's Committees in terms of organizational apparatus, job positions, public employee payroll, public employee grade structure, number of employees, professional title-based staffing plan for public employees in public service providers and works, and at the same are directed, inspected and instructed by specialized authorities affiliated to provincial-level People's Committees

Article 12. Duties and powers of divisions

1. Send the commune-level People's Committee

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



b) Draft field development plan; programs and measures for organization of the implementation of field-related duties within the commune under the management of division;

c) Draft decision on specific functions, duties, powers and organizational apparatus of the division.

2. Organize the implementation of legislative documents, plannings and plans after they are approved; provide information, disseminate and educate laws on fields under the management of the division; monitor law enforcement.

3. Assist the commune-level People's Committee in conducting appraisal, applying for registration, issuing licenses, certificates and other equivalent documents and taking responsibility for thereof within the power of the specialized authority as per law and as assigned by the commune-level People's Committee.

4. Assist the commune-level People's Committee in performing state management of collective economic organizations, private economic organizations, associations and non-governmental organizations operating within the commune under the management of specialized authority according to regulations of law.

5. Organize the application of scientific and technological advances; build information systems, develop innovation and digital transformation, and set up archives to serve state management by and professional operations of commune-level specialized authorities.

6. Disseminate information and send periodical and ad hoc reports on performance of the assigned duties according to regulations to the commune-level People's Committee and departments.

7. Inspect, in the assigned fields, organizations and individuals’ compliance with regulations of law; receive citizens, resolve complaints and denunciations; prevent corruption and wastefulness as per law and as assigned by the commune-level People's Committee.

8. Manage organizational structure, payroll, grades of public employees and assignment thereof, job positions, professional title-based staffing plan for public employees, and the number of personnel working for public service providers; implement salary, benefit, training, commendation and discipline policies applicable to public employees and employees under its management as per law and as assigned by the commune-level People's Committee.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



10. Perform other duties and powers as delegated, authorized or distinguished by a competent authority as per law.

11. Perform other duties assigned by the commune-level People's Committee as per law.

Article 13. Heads and deputy heads of divisions

1. Head of a division affiliated to the commune-level People's Committee (hereinafter referred to as “Head”) shall be appointed by the Chairperson of the commune-level People's Committee and take responsibility to the commune-level People's Committee, the Chairperson of the commune-level People's Committee and law for performance of functions, duties and powers of the division.

2. Deputy head of a division affiliated to the commune-level People's Committee (hereinafter referred to as “Deputy Head”) shall assist the Head in directing some works and take responsibility to the Head for the assigned duties.  Each division is assigned 01 Deputy Head. When the Head is absent, the Deputy Head is authorized by the Head to administrate the division’s operations.

3. The Chairperson of the commune-level People's Committee shall decide to appoint, re-appoint, transfer, extend the period of holding the leading or managerial position by, issue rewards to, impose disciplinary actions on, discharge, allow heads and deputy heads of divisions to rotate or resign, and apply policies to them according to regulations of law.

Article 14. Working regulations applicable to and responsibilities of Heads of divisions

1. Divisions affiliated to the commune-level People's Committee shall operate according to the single leadership principle and working regulations of the commune-level People's Committee, ensuring the principle of democratic centralism.

2. According to regulations of law and as assigned by the commune-level People's Committee, Heads of divisions shall promulgate working regulations of divisions, and direct and inspect compliance with such regulations.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



4. Heads shall be responsible for sending reports to the commune-level People's Committee, the Chairperson of the commune-level People's Committee on organization and operation of their divisions; reporting on tasks to competent authorities according to regulations.

Article 15. Commune-level specialized authorities

1. Offices of the People's Council and the People's Committee shall advise and assist the commune-level People's Committee to perform state management of the following fields;

a) Office: working programs and plans prepared by the People's Council, the standing People's Council, the People's Committee and specialized authorities affiliated to the People's Committee; operations of the standing People's Council; direction and administration by the Chairperson of the People's Committee; provision of information, fulfillment of material and technical conditions for operations of the commune-level People's Council and the commune-level People's Committee; internal administration by the Office;

b) Judiciary: formulation and organization of enforcement of laws; supervision of the implementation of legislative documents; inspection and processing of legislative documents; dissemination and education about laws, mediation at the grassroots level; legal aid; civil status; adoption; authentication; management of enforcement of the law on handling of administrative violations and other judicial affairs as per law;

c) Foreign affairs: local foreign affairs, including national territorial border affairs (for commune-level administrative divisions having national territorial borders on land, sea and islands).

2. Division of Economy (for a commune or special zone) or Division of Economy, Infrastructure and Urban Center (for a ward and Phu Quoc special zone) shall advise and assist the commune-level People's Committee to perform state management of the following fields;

a) Finance – Plan: finance - state budget; planning and investment; statistics; registration of business households, artels, cooperatives and cooperative unions; provision of support for enterprises and collective economic organizations;

b) Construction and Industry and Trade: construction and architecture planning; construction investment; urban development; urban and rural technical infrastructure (including urban water supply and drainage; construction material producers; urban trees; urban lighting; management of cemeteries (except for martyrs' cemeteries); urban underground construction management; management of common use of urban technical infrastructure); housing; offices; construction materials; transport; handicraft; industry; trade;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



3. Division of Culture – Society shall advise and assist the commune-level People's Committee to perform state management of the following fields:

a) Home affairs: administrative organization, public services; local governments, administrative division boundaries; officials, public employees and public services; administrative reform; associations, non-governmental organizations; emulation, commendation; state documents and archives; youth; labor, wages; employment; social insurance; occupational safety and health; meritorious people; gender equality; ethnicity, religion and folk belief;

b) Education and training: preschool education; general education (primary education and lower secondary education);

c) Culture, Science and Information: culture; family; physical education and sports; tourism; advertising; radio and television; press; basic and foreign information; scientific research, technology development, innovation, development of scientific and technological potential; intellectual property; quality measurement standards; application of radiation and radioactive isotopes; radiation and nuclear safety; postal services; application of information technology (excluding cyberinformation security, cybersecurity); e-transactions; digital government; digital economy, digital society and digital transformation; information infrastructure;

d) Health: preventive medicine; medical examination and treatment; rehabilitation; mothers and children; population; prevention and control of social evils (excluding narcotic substance rehabilitation and post-rehabilitation management); social protection; traditional medicine and pharmacy; pharmaceuticals and cosmetics; food safety; medical equipment; health insurance.

Article 16. Number of divisions affiliated to commune-level People’s Committees

1. Pursuant to regulations of Article 15 of this Decree and requirements for state management of local sectors and fields, commune-level local governments shall decide the establishment of specialized divisions.

2. The Public Administration Service Center affiliated to the commune-level People’s Committee shall be organized and operate according to the Government’s regulations.

Chapter IV

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



Article 17. Minister of Home Affairs

1. Submit regulations on standards applicable to leading and managerial positions at departments, subdepartments, divisions affiliated to departments, divisions under subdepartments affiliated to departments, and divisions affiliated to commune-level People's Committees to the Government.

2. Cooperate with supervisory ministries in providing guidance on functions, duties and powers of specialized authorities affiliated to provincial-level and commune-level People's Committees.

3. Make consolidated reports on and monitor arrangement and organization of apparatus of specialized authorities affiliated to provincial-level and commune-level People's Committees.

4. Conduct inspection and resolve complaints and denunciations within his/her jurisdiction.

Article 18. Ministers and Heads of ministerial authorities

1. Direct, provide guidance and inspect professional operations conducted by departments under their management.

2. Give guidance on functions, duties and powers of specialized authorities affiliated to provincial-level and commune-level People's Committees under their management.

3. Provide guidelines for functions, duties, powers and organizational structure of local public service providers according to specialized laws.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



Article 19. Provincial-level People’s Committees

1. Issue regulations on specific functions, tasks and powers of each department as instructed by supervisory ministries; decide organizational structure and number of Deputy Directors of each department to meet requirements for state management of local fields and sectors and the criteria specified in this Decree.

2. Issue regulations on functions, duties, powers and organizational structure of subdepartments and public service providers affiliated to departments according to regulations in this Decree, unless otherwise provided for by specialized laws.

3. Decide to establish, reorganize, and dissolve public service providers affiliated to departments in accordance with regulations of law in such a way to conform to the planning for network of public service providers by specific sectors and fields approved by competent authorities, and guidance offered by supervisory ministries and the Ministry of Home Affairs.

4. Delegate and authorize one or some duties and powers within the jurisdiction of provincial-level People’s Committees as per law.

5. Based on framework regulations issued by the Government and as proposed by Directors of Departments of Home Affairs, issue regulations on specific standards applicable to leading and managerial positions at departments, subdepartments affiliated to departments, divisions (equivalent organizations) affiliated to divisions, divisions under subdepartments affiliated to departments and specialized divisions affiliated to commune-level People's Committees, ensuring that these standards are appropriate for local characteristics and not less stringent than the framework standards established by the Government.

6. Send annual reports to provincial-level People's Councils on organization and operation of specialized authorities affiliated to provincial-level and commune-level People's Committees.

7. Provide guidelines for specific functions, duties, powers and organizational structure of specialized divisions affiliated to commune-level People's Committees in accordance with regulations of this Decree and other relevant legal documents.

Article 20. Chairpersons of provincial-level People’s Committees

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



2. Appoint, re-appoint, transfer, suspend, extend the period of holding the leading or managerial position by, issue rewards to, impose disciplinary actions on, reassign, discharge, allow Directors and Deputy Directors of Departments to rotate or resign, and apply policies to them according to regulations of law and those issued by the Communist Party.

3. Issue regulations on functions, duties, powers and organizational structure of public service providers affiliated to departments according to regulations of specialized laws and public service providers under subdepartments affiliated to departments.

4. Direct inspection and resolution of complaints and denunciations as per law.

Article 21. Commune-level People’s Committees

1. Issue regulations on specific functions, tasks and powers of specialized divisions as instructed by provincial-level People's Committees, supervisory ministries and other relevant documents.

2. Authorize one or some duties and powers within the jurisdiction of commune-level People’s Committees as per law.

3. Send annual reports to commune-level People's Councils (if any) and provincial-level People’s Committees on organization and operation of specialized divisions.

Article 22. Chairpersons of commune-level People’s Committees

1. Lead and direct specialized divisions’ performance of the assigned functions and duties.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



3. Direct inspection and resolution of complaints and denunciations as per law.

Chapter V

IMPLEMENTATION CLAUSES

Article 23. Transitional clauses

Regarding transfer of functions and duties of relevant authorities related to administrative procedure, the following principles shall be applied to:

1. If the application is submitted before the effective date of this Decree, it shall continue to be processed as per law at the time of submission of the application. 

2. Effective certificates, licenses and certifications that are approved or issued by competent authorities before the effective date of this Decree may be used until their expiration dates (if any). Amendments, revisions, extension, re-issuance or revocation of such certificates, licenses and certifications shall comply with regulations in this Decree and relevant laws.

Article 24. Effect

This Decree takes effect from June 16, 2025 and replaces the Government's Decree No. 45/2025/ND-CP dated February 28, 2025.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



Ministers, Heads of ministerial authorities, Chairpersons of People's Councils and People's Committees of provinces and central-affiliated cities shall be responsible for implementing this Decree.

 

 

 

ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
PP. PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER




Nguyen Hoa Binh

 

 

Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Nghị định 150/2025/NĐ-CP ngày 12/06/2025 quy định tổ chức các cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương và Ủy ban nhân dân xã, phường, đặc khu thuộc tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương

Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Văn bản liên quan

74.949

DMCA.com Protection Status
IP: 20.27.94.133