Dịch thuật là gì? Cộng tác viên phiên dịch của tổ chức hành nghề công chứng phải có trình độ học vấn như thế nào?

Tôi muốn hỏi: Dịch thuật là gì? Cộng tác viên phiên dịch của tổ chức hành nghề công chứng phải có trình độ học vấn như thế nào?- Câu hỏi của chị Loan (Bến Tre).

Dịch thuật là gì? Dịch thuật công chứng là gì?

Hiện hành pháp luật đưa ra khái niệm cụ thể "Dịch thuật là gì", tuy nhiên dịch thuật có thể hiểu là việc dịch thông tin từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà vẫn truyền tải chính xác ý nghĩa của bản gốc.

Dịch thuật có thể được chia thành hai loại chính: dịch viết và dịch nói. Dịch thuật có thể áp dụng cho nhiều lĩnh vực như văn bản văn hóa, kỹ thuật, y học, pháp lý, và nhiều lĩnh vực khác.

Dịch thuật công chứng là quá trình dịch một văn bản, tài liệu từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác và được chứng thực tại Phòng tư pháp Quận, Huyện hoặc Văn phòng công chứng.

Dịch thuật công chứng bao gồm hai công đoạn chính:

- Dịch thuật: Là việc chuyển đổi văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác và được thực hiện bởi người dịch có trình độ chuyên môn và kinh nghiệm.

- Công chứng bản dịch: Là việc chứng thực chữ ký của người dịch trên bản dịch là đúng và chính xác. Công đoạn này được thực hiện bởi công chứng viên tại văn phòng công chứng hoặc cán bộ tư pháp tại Phòng tư pháp.

Dịch thuật là gì? Cộng tác viên phiên dịch của tổ chức hành nghề công chứng phải có trình độ học vấn như thế nào?

Dịch thuật là gì? Cộng tác viên phiên dịch của tổ chức hành nghề công chứng phải có trình độ học vấn như thế nào? (Hình từ Internet)

Cộng tác viên phiên dịch của tổ chức hành nghề công chứng phải có trình độ học vấn như thế nào?

Tại khoản 1 Điều 61 Luật Công chứng 2014 có quy định về công chứng bản dịch như sau:

Công chứng bản dịch
1. Việc dịch giấy tờ, văn bản từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài hoặc từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt để công chứng phải do người phiên dịch là cộng tác viên của tổ chức hành nghề công chứng thực hiện. Cộng tác viên phải là người tốt nghiệp đại học ngoại ngữ hoặc đại học khác mà thông thạo thứ tiếng nước ngoài đó. Cộng tác viên phải chịu trách nhiệm đối với tổ chức hành nghề công chứng về tính chính xác, phù hợp của nội dung bản dịch do mình thực hiện.
2. Công chứng viên tiếp nhận bản chính giấy tờ, văn bản cần dịch, kiểm tra và giao cho người phiên dịch là cộng tác viên của tổ chức mình thực hiện. Người phiên dịch phải ký vào từng trang của bản dịch trước khi công chứng viên ghi lời chứng và ký vào từng trang của bản dịch.
Từng trang của bản dịch phải được đóng dấu chữ “Bản dịch” vào chỗ trống phía trên bên phải; bản dịch phải được đính kèm với bản sao của bản chính và được đóng dấu giáp lai.
...

Tại khoản 1 Điều 22 Thông tư 01/2021/TT-BTP có quy định về cộng tác viên phiên dịch của tổ chức hành nghề công chứng như sau:

Cộng tác viên phiên dịch của tổ chức hành nghề công chứng
1. Cộng tác viên phiên dịch của tổ chức hành nghề công chứng phải đáp ứng đầy đủ các tiêu chuẩn theo quy định tại khoản 1 Điều 61 của Luật Công chứng.
Trong trường hợp cộng tác viên phiên dịch đã đăng ký chữ ký mẫu tại tổ chức hành nghề công chứng mà mình làm cộng tác viên thì có thể ký trước vào bản dịch; công chứng viên phải đối chiếu chữ ký của cộng tác viên phiên dịch với chữ ký mẫu trước khi ghi lời chứng và ký vào từng trang của bản dịch.
...

Như vậy, cộng tác viên phiên dịch của tổ chức hành nghề công chứng phải tốt nghiệp đại học ngoại ngữ hoặc đại học khác mà thông thạo thứ tiếng nước ngoài đó.

Cộng tác viên phiên dịch đã đăng ký chữ ký mẫu tại tổ chức hành nghề công chứng mà mình làm cộng tác viên thì có thể ký trước vào bản dịch.

Cộng tác viên phiên dịch của tổ chức hành nghề công chứng có quyền và nghĩa vụ gì?

Tại khoản 3 Điều 22 Thông tư 01/2021/TT-BTP có quy định về cộng tác viên phiên dịch của tổ chức hành nghề công chứng có quyền và nghĩa vụ như sau:

- Nhận thù lao phiên dịch theo thỏa thuận với tổ chức hành nghề công chứng;

- Chịu trách nhiệm về tính chính xác, phù hợp của nội dung bản dịch do mình thực hiện;

- Hoàn trả số tiền mà tổ chức hành nghề công chứng đã bồi thường thiệt hại do lỗi của mình gây ra theo quy định tại Điều 38 Luật Công chứng 2014;

- Chấp hành các quy định của pháp luật về dịch thuật, nội quy làm việc của tổ chức hành nghề công chứng;

- Các quyền, nghĩa vụ khác theo thỏa thuận với tổ chức hành nghề công chứng hoặc theo quy định của pháp luật.

Trân trọng!

Dịch thuật
Căn cứ pháp lý
Hỏi đáp mới nhất về Dịch thuật
Hỏi đáp Pháp luật
Dịch thuật là gì? Cộng tác viên phiên dịch của tổ chức hành nghề công chứng phải có trình độ học vấn như thế nào?
Đặt câu hỏi

Quý khách cần hỏi thêm thông tin về có thể đặt câu hỏi tại đây.

Đi đến trang Tra cứu hỏi đáp về Dịch thuật
Lương Thị Tâm Như
1,201 lượt xem
Tra cứu hỏi đáp liên quan
Dịch thuật

TÌM KIẾM VĂN BẢN
Xem toàn bộ văn bản về Dịch thuật

Chủ quản: Công ty THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Giấy phép số: 27/GP-TTĐT, do Sở TTTT TP. HCM cấp ngày 09/05/2019.
Chịu trách nhiệm chính: Ông Bùi Tường Vũ - Số điện thoại liên hệ: 028 3930 3279
Địa chỉ: P.702A , Centre Point, 106 Nguyễn Văn Trỗi, P.8, Q. Phú Nhuận, TP. HCM;
Địa điểm Kinh Doanh: Số 17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q3, TP. HCM;
Chứng nhận bản quyền tác giả số 416/2021/QTG ngày 18/01/2021, cấp bởi Bộ Văn hoá - Thể thao - Du lịch
Thông báo
Bạn không có thông báo nào