|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Công văn 2676/BTC-QLCS hướng dẫn mua sắm tài sản từ nguồn ngân sách nhà nước 2017
Số hiệu:
|
2676/BTC-QLCS
|
|
Loại văn bản:
|
Công văn
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Hữu Chí
|
Ngày ban hành:
|
28/02/2017
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
TÀI CHÍNH
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 2676/BTC-QLCS
V/v hướng dẫn mua sắm tài sản từ nguồn
NSNN năm 2017 và nâng cao hiệu quả khai thác nguồn lực tài chính trong việc quản
lý, sử dụng tài sản công.
|
Hà
Nội, ngày 28 tháng 02
năm 2017
|
Kính
gửi:
|
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan
khác ở Trung ương;
- Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực
thuộc Trung ương.
|
Thực hiện quy định tại tiết
a điểm 2 mục I Phần thứ nhất Nghị quyết số 01/NQ-CP ngày 01/01/2017 của
Chính phủ về những giải pháp chủ yếu chỉ đạo điều hành thực hiện kế hoạch phát
triển kinh tế - xã hội và dự toán ngân sách nhà nước năm 2017; chỉ đạo của Thủ
tướng Chính phủ tại Công văn số 1756/VPCP-KTTH ngày 27/02/2017;
Bộ Tài chính hướng dẫn về việc mua sắm tài sản từ nguồn ngân sách nhà nước năm
2017 và việc nâng cao hiệu quả khai thác nguồn lực tài chính trong việc quản
lý, sử dụng tài sản công như sau:
I. Về việc mua sắm tài sản từ nguồn
ngân sách nhà nước năm 2017
1. Mua sắm xe ô tô
1.1. Nguyên tắc chung
Khuyến khích các cơ quan, tổ chức,
đơn vị áp dụng cơ chế khoán kinh phí sử dụng xe ô tô hoặc thuê xe ô tô để phục
vụ công tác. Việc mua sắm mới xe ô tô (bao gồm xe ô tô phục vụ chức danh, xe ô
tô phục vụ công tác chung và xe ô tô chuyên dùng) của các cơ quan, tổ chức, đơn
vị chỉ được thực hiện khi đảm bảo đủ các điều kiện sau:
a) Cơ quan, tổ chức, đơn vị thiếu xe
ô tô so với tiêu chuẩn, định mức do cơ quan nhà nước có thẩm quyền ban hành
theo quy định của pháp luật;
b) Sau khi rà soát, sắp xếp trong số
xe ô tô hiện có thuộc phạm vi quản lý của Bộ, ngành và địa phương mà không có
xe ô tô phù hợp để điều chuyển;
c) Bộ, ngành và địa phương có xe ô tô
dôi dư theo kết quả rà soát, sắp xếp xe ô tô theo Quyết định số 32/2015/QĐ-TTg
ngày 04/8/2015 của Thủ tướng Chính phủ đã gửi báo cáo kết quả xử lý xe ô tô dôi
dư về Bộ Tài chính theo quy định; Bộ Công an, Bộ Quốc phòng đã báo cáo Thủ tướng
Chính phủ kết quả rà soát, sắp xếp lại xe ô tô tại các cơ quan, đơn vị thuộc phạm
vi quản lý theo quy định tại điểm b mục 2 Chỉ thị số 31/CT-TTg
ngày 02/11/2016 của Thủ tướng Chính phủ.
d) Nguồn kinh phí mua xe: Đã được bố
trí trong phạm vi dự toán ngân sách nhà nước năm 2017 được giao và nguồn kinh
phí được phép sử dụng theo quy định của pháp luật.
1.2. Tiêu chuẩn, định mức và mức giá
mua xe ô tô
a) Xe ô tô phục vụ công tác cho
các chức danh:
Tiêu chuẩn, mức giá mua xe ô tô phục
vụ công tác cho các chức danh tại các cơ quan, tổ chức, đơn vị thực hiện theo quy
định tại Quyết định số 32/2015/QĐ-TTg ngày 04/8/2015 của Thủ tướng Chính phủ và
các quy định của Thủ tướng Chính phủ về tiêu chuẩn, định mức sử dụng xe ô tô phục
vụ công tác của cơ quan, tổ chức, đơn vị thuộc Bộ Quốc phòng, Bộ Công an, Cơ
quan Việt Nam ở nước ngoài.
b) Xe ô tô phục vụ công tác chung:
Định mức, mức giá mua xe ô tô phục vụ
công tác chung của các cơ quan, tổ chức, đơn vị được thực hiện theo quy định tại
Quyết định số 32/2015/QĐ-TTg ngày 04/8/2015 của Thủ tướng Chính phủ và các quy
định của Thủ tướng Chính phủ về định mức, mức giá mua xe ô tô phục vụ công tác
quản lý của các cơ quan, đơn vị thuộc Bộ Quốc phòng, Bộ Công an, xe phục vụ
công tác chung của Cơ quan Việt Nam ở nước ngoài.
c) Xe ô tô chuyên dùng:
Định mức xe ô tô chuyên dùng của các
cơ quan, tổ chức, đơn vị thuộc Trung ương quản lý do Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ
quan Trung ương ban hành sau khi có ý kiến thống nhất của
Bộ Tài chính; định mức xe ô tô chuyên dùng của các cơ quan, tổ chức, đơn vị thuộc
địa phương quản lý do Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh ban hành sau khi có ý
kiến của Thường trực Hội đồng nhân dân cùng cấp; giá mua xe ô tô chuyên dùng thực
hiện theo quy định tại Quyết định số 32/2015/QĐ-TTg ngày 04/8/2015 của Thủ tướng
Chính phủ. Định mức xe ô tô chuyên dùng của các cơ quan, đơn vị thuộc Bộ Quốc
phòng, Bộ Công an do Bộ trưởng Bộ Quốc phòng, Bộ trưởng Bộ Công an ban hành
theo thẩm quyền sau khi có ý kiến của Bộ Tài chính theo quy định tại khoản 1 Điều 9 Luật Quản lý, sử dụng tài sản nhà nước.
1.3. Việc mua sắm xe ô tô đối với
chương trình/dự án sử dụng nguồn vốn nước ngoài:
a) Đối
với các chương trình/dự án sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi, vốn vay thương mại
Nghị quyết số 07-NQ/TW ngày 18/11/2016
của Bộ Chính trị về chủ trương, giải pháp cơ cấu lại ngân sách nhà nước, quản
lý nợ công để đảm bảo nền tài chính quốc gia an toàn, bền vững yêu cầu: Nợ công
chỉ sử dụng cho đầu tư phát triển, không sử dụng cho chi thường xuyên. Do vậy,
không sử dụng vốn vay nước ngoài trong khuôn khổ các
chương trình/dự án sử dụng vốn vay ODA, vốn vay ưu đãi, vốn vay thương mại để
mua sắm xe ô tô.
Việc mua sắm xe ô tô từ nguồn vốn đối
ứng (thuộc nguồn vốn chi đầu tư) của dự án sử dụng vốn vay nước ngoài phải theo
đúng tiêu chuẩn, định mức quy định và trong phạm vi tổng mức đầu tư dự án đã được
cấp có thẩm quyền phê duyệt.
b) Đối
với Dự án viện trợ không hoàn lại của nước ngoài
Các cơ quan, đơn vị, ban quản lý dự
án có nhu cầu trang bị phương tiện đi lại, xe ô tô cần xây
dựng phương án trang bị xe ô tô, phương tiện đi lại, phương án sử dụng, đối tượng
sử dụng, nguồn kinh phí và khả năng bố trí kinh phí vận hành, bảo dưỡng, sửa chữa,
báo cáo cơ quan chủ quản để lấy ý kiến Bộ Tài chính trước khi trình cấp có thẩm
quyền phê duyệt chủ trương đầu tư, mua sắm, tiếp nhận chương trình/dự án/khoản
viện trợ phi dự án.
1.4. Về phương thức mua sắm xe ô tô: Tạm thời chưa thực hiện mua sắm tập
trung cấp quốc gia đối với xe ô tô trong năm 2017 theo chỉ đạo của Thủ tướng
Chính phủ tại Công văn số 1756/VPCP-KTTH ngày 27/02/2017 của
Văn phòng Chính phủ. Các Bộ, ngành, địa phương tổ chức thực hiện mua sắm xe ô
tô theo quy định của pháp luật về đấu thầu.
2. Việc mua sắm tài sản nhà nước
khác:
Thực hiện mua sắm theo tiêu chuẩn, định
mức quy định, kế hoạch và dự toán đã được cấp có thẩm quyền phê duyệt. Các Bộ,
ngành và địa phương chưa ban hành đề nghị khẩn trương ban hành tiêu chuẩn định
mức về máy móc, thiết bị chuyên dùng (chủng loại, số lượng) trang bị cho các cơ
quan, tổ chức, đơn vị thuộc phạm vi quản lý theo quy định tại Quyết định số 58/2015/QĐ-TTg
ngày 17/11/2015 của Thủ tướng Chính phủ, Thông tư số 19/2016/TT-BTC ngày 01/02/2016
của Bộ Tài chính và Công văn số 15318/BTC-QLCS ngày 28/10/2016 của Bộ Tài chính
để có căn cứ thực hiện việc mua sắm máy móc, thiết bị chuyên dùng tại cơ quan,
tổ chức, đơn vị.
3. Trách nhiệm của các Bộ, ngành, địa
phương và Kho bạc nhà nước
a) Các Bộ, ngành và địa phương chỉ đạo
các cơ quan, đơn vị trực thuộc thực hiện mua sắm tài sản theo đúng tiêu chuẩn,
định mức và chế độ hiện hành, triệt để tiết kiệm, hiệu quả.
Trình tự, thủ tục mua sắm tài sản nhà
nước thực hiện theo quy định của pháp luật về đấu thầu. Tài sản sau khi mua sắm
phải hạch toán, báo cáo và quản lý, sử dụng theo đúng quy định của pháp luật về
quản lý, sử dụng tài sản nhà nước.
Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan trung
ương, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương quyết
định việc mua sắm theo thẩm quyền và chịu trách nhiệm về quyết định của mình.
b) Kho bạc nhà nước chỉ đạo Kho bạc nhà
nước các cấp thực hiện kiểm soát chi ngân sách nhà nước cho việc mua sắm tài sản
nhà nước theo quy định hiện hành của pháp luật, Nghị quyết số 01/NQ-CP ngày 01/01/2017
của Chính phủ và hướng dẫn tại Công văn này.
II. Về việc nâng
cao hiệu lực, hiệu quả khai thác nguồn lực tài chính trong việc quản lý, sử dụng
tài sản công
Bộ Tài chính đề nghị các Bộ, cơ quan
ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, các cơ quan khác ở Trung ương, Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc
Trung ương, các Tập đoàn, Tổng Công ty nhà nước thực hiện nghiêm túc, hiệu quả
các quy định của pháp luật về quản lý, sử dụng tài sản
công, Chỉ thị số 31/CT-TTg ngày 02/11/2016 của Thủ tướng
Chính phủ về tăng cường quản lý, nâng cao hiệu quả sử dụng tài sản công và hướng
dẫn tại Công văn số 17731/BTC-QLCS ngày 14/12/2016 của Bộ Tài chính; trong đó tập trung
triển khai thực hiện một số nhiệm vụ sau:
1. Khẩn trương hoàn thành việc xác định
giá trị tài sản để giao cho đơn vị sự nghiệp công lập quản lý theo cơ chế giao
vốn cho doanh nghiệp theo quy định tại Nghị định số 04/2016/NĐ-CP ngày 06/01/2016
của Chính phủ và Thông tư số 23/2016/TT-BTC ngày 16/02/2016 của Bộ Tài chính;
chỉ đạo các đơn vị thuộc phạm vi quản lý rà soát, thực hiện thu toàn bộ các khoản
thu được từ việc sử dụng tài sản công không đúng quy định của pháp luật về quản
lý, sử dụng tài sản nhà nước và pháp luật có liên quan để nộp vào ngân sách nhà
nước.
2. Tăng cường công tác quản lý trụ sở
làm việc, cơ sở hoạt động sự nghiệp theo Chỉ thị số 27/CT-TTg ngày 25/8/2014 của
Thủ tướng Chính phủ; kiểm soát chặt chẽ tiêu chuẩn, định mức sử dụng trụ sở làm
việc theo quy định, gửi lấy ý kiến của cơ quan tài chính về định mức diện tích
trụ sở làm việc trước khi cấp có thẩm quyền phê duyệt thiết kế đầu tư xây dựng
mới, nâng cấp, cải tạo trụ sở làm việc.
3. Hoàn thành việc phê duyệt phương
án sắp xếp lại nhà, đất, phương án di dời theo quy định của pháp luật; đẩy
nhanh tiến độ thực hiện phương án sắp xếp lại, xử lý nhà đất thuộc sở hữu nhà
nước đã được cấp có thẩm quyền phê duyệt; xử lý dứt điểm các vi phạm, tồn tại
phát hiện qua sắp xếp; xử lý trách nhiệm của các tổ chức, cá nhân để xảy ra vi
phạm. Chỉ đạo việc quản lý, sử dụng tiền thu được từ sắp xếp nhà, đất theo Quyết định số 09/2007/QĐ-TTg của Thủ tướng Chính phủ theo đúng quy định của
pháp luật.
4. Khẩn trương hoàn thành việc công bố
danh mục mua sắm tập trung và tổ chức triển khai thực hiện việc mua sắm tập
trung theo quy định tại Quyết định số 08/2016/QĐ-TTg ngày 26/02/2016 của Thủ tướng
Chính phủ và các văn bản hướng dẫn của Bộ Tài chính. Hồ sơ thanh toán đối với
mua sắm tài sản nhà nước theo phương thức tập trung của các Bộ, ngành, địa
phương: Thực hiện theo quy định chung về mua sắm tài sản từ ngân sách nhà nước,
đồng thời phải có thỏa thuận khung và hợp đồng mua sắm tài sản đã ký với nhà thầu
(trong trường hợp mua theo phương thức ký thỏa thuận khung) hoặc hợp đồng mua sắm
tài sản đã ký với nhà thầu cung cấp tài sản (trong trường
hợp mua sắm theo phương thức ký hợp đồng trực tiếp).
5. Thường xuyên thực hiện rà soát đối
với các tài sản nhà nước tại cơ quan, tổ chức, đơn vị, tài
sản được xác lập sở hữu nhà nước, tài sản dự án khi dự án kết thúc để xử lý kịp
thời, bảo đảm công khai, minh bạch; tăng cường công tác kiểm tra, đôn đốc đảm bảo
thu đúng, thu đủ, thu kịp thời nghĩa vụ tài chính đất đai, tài nguyên của tổ chức, cá nhân khi được Nhà nước giao đất, cho thuê đất, cấp quyền khai
thác tài nguyên, tránh thất thoát.
6. Tăng cường áp dụng phương thức đấu
giá trong giao đất, cho thuê đất, cấp quyền khai thác tài nguyên, xử lý nhà, đất
thuộc sở hữu nhà nước tại cơ quan, tổ chức, đơn vị, doanh nghiệp nhà nước, xử
lý tài sản tại các cơ quan, tổ chức, đơn vị, tài sản dự án, tài sản xác lập sở
hữu nhà nước và các tài sản khác có quyết định bán của cơ quan nhà nước có thẩm
quyền. Cơ quan, tổ chức, đơn vị có tài sản bán đấu giá hoặc đơn vị được giao
nhiệm vụ bán tài sản chịu trách nhiệm giám sát toàn bộ quá trình tổ chức bán đấu
giá tài sản bảo đảm công khai, minh bạch, đúng pháp luật.
Trong quá trình thực hiện, nếu phát
sinh khó khăn vướng mắc, đề nghị phản ánh về Bộ Tài chính để phối hợp xử lý./.
Nơi nhận:
- Như trên;
- VPCP (Vụ KTTH);
- Sở TC, KBNN các tỉnh (TP) trực
thuộc TW;
- Các đơn vị thuộc Bộ Tài chính;
- Lưu: VT, QLCS.
|
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Nguyễn Hữu Chí
|
Official Dispatch No. 2676/BTC-QLCS dated February 28, 2017, providing guidance on purchase of assets financed by the 2017 state budget funds and improvement of effective use of financial resources in management and operation of public assets
THE MINISTRY OF
FINANCE
-------
|
THE SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 2676/BTC-QLCS
Re. Providing guidance on purchase of assets
financed by the 2017 state budget funds and improvement of effective use of
financial resources in management and operation of public assets.
|
Hanoi, February
28, 2017
|
To: - Ministries, Ministry-level authorities and
other central-level bodies;
- People’s Committees of centrally-affiliated cities and provinces. With the aim of implementing the regulations laid
down in subparagraph a paragraph 2 section I of the Part I of the Government’s
Resolution No. 01/NQ-CP dated January 1, 2017 on main measures to governance
and administration of implementation of the socio-economic development plan and
the 2017 state budget, and complying with the Prime Minister’s directives given
in the Official Dispatch No. 1756/VPCP-KTTH dated February 27, 2017, the
Ministry of Finance hereby provides guidance on purchase of assets financed by
the 2017 state budget funds and improvement of effective use of financial
resources in management and operation of public assets, specifically including
the followings: I. Purchase of assets financed from the 2017
state budget 1. Purchase of motor vehicles 1.1. General principles Entities and authorities shall be advised to apply
the system for allocated lump-sum spending on use of Government-owned or
-leased motor vehicles for business purposes. Entities or authorities shall be
allowed to purchase motor vehicles (including those used for official purposes,
general business purposes and special purposes) only if: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 b) after completion of the inventory checking and
redistribution of available motor vehicles within the remit of Ministries,
sectoral departments and local authorities, it is determined that there is none
of motor vehicles appropriate to be assigned for business purposes; c) Ministries, sectoral departments and local
authorities of which excessive motor vehicles are determined after completion
of the inventory checking and redistribution of motor vehicles under the Prime
Minister’s Decision No. 32/2015/QD-TTg dated August 4, 2015 have sent a report
on the result of treatment of these excessive motor vehicles to the Ministry of
Finance in accordance with applicable laws and regulations; the Ministry of
Public Security or the Ministry of National Defense has submitted a report to
the Prime Minister on the result of inventory checking and redistribution of
motor vehicles used at their affiliated entities or authorities in accordance
with regulations laid down in point b section 2 of the Prime Minister’s Order
No. 31/CT-TTg dated November 2, 2016. d) Allocated payments for purchase of motor vehicles
have been defined in the 2017 state budget appropriation and funding sources
allowed for use in accordance with applicable laws and regulations. 1.2. Specified standards, norms and prices of
purchased motor vehicles a) Motor vehicles used for official purposes: Standards and prices of purchased motor vehicles
used for persons holding offices at entities or authorities shall be subject to
regulations laid down in the Prime Minister’s Decision No. 32/2015/QD-TTg dated
August 4, 2015 and the Prime Minister's regulations on standards and norms of
motor vehicles used for business purposes by entities or authorities affiliated
to the Ministry of National Defense, the Ministry of Public Security and
overseas Vietnamese representative missions. b) Motor vehicles used for general business
purposes: Norms and prices of purchased motor vehicles used
for general business purposes by entities or authorities shall be subject to
regulations laid down in the Prime Minister’s Decision No. 32/2015/QD-TTg dated
August 4, 2015 and the Prime Minister's regulations on standards and norms of
motor vehicles used for regulatory management purposes by entities or
authorities affiliated to the Ministry of National Defense, the Ministry of
Public Security, and for general business purposes by overseas Vietnamese
representative missions. c) Motor vehicles used for special purposes: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1.3. Purchase of motor vehicles used in
programs/projects financed by foreign funding sources: a) Programs/projects financed by ODA funds,
preferential borrowed funds and commercial borrowed funds The Resolution No. 07-NQ/TW dated November 18, 2016
of the Politburo on guidelines and approaches to restructuring of the state
budget and management of public debts as a manner of assurance that the
national financial system is safe and sustainable stipulates that public loans
serve investment and development purposes only, but not current spending
purposes. Therefore, foreign loans that fall within the scope of
programs/projects financed by ODA, preferential and commercial borrowed funds
shall not be used for purchases of motor vehicles. The reciprocal capital (as a part of the investing
capital) of projects financed by overseas loans which serves the purpose of
purchase of motor vehicles must conform to stipulated standards or norms and
fall within the investment outlay approved by competent authorities. b) Projects financed by foreign non-refundable
grant aid Entities or project management units in need of
transport equipment or motor vehicles shall draw up the plan for purchase and
use of motor vehicles or transport equipment which specifies users, funding
sources and capability of paying expenses for operation, maintenance and repair
thereof, and send a report on the plan to their host institutions to consult
with the Ministry of Finance before submitting the plan to competent
authorities for approval of their policies on investment in, purchase and
acquisition of program/project/non-project grant aid. 1.4. Method for purchase of motor vehicles: The
centralized bulk purchase of motor vehicles intended to be commenced in 2017
shall be subject to temporary suspension under the command of the Prime
Minister as stipulated by the Official Dispatch No. 1756/VPCP-KTTH of the
Government Office dated February 27, 2017. Ministries, sectoral departments or
local authorities shall purchase motor vehicles in the manner specified in
applicable laws and regulations on bidding. 2. Purchase of other public assets: Purchase of these assets must conform to stipulated
standards, norms or plans and budget projections approved by competent
authorities. Ministries, sectoral departments and local authorities that have
not yet issued the standards and norms of dedicated machinery or equipment
(classified by type or quantity) assigned to entities or units under their
management shall be obliged to introduce these standards and norms in
accordance with the Prime Minister’s Decision No. 58/2015/QD-TTg dated November
17, 2015, the Circular No. 19/2016/TT-BTC dated February 1, 2016 of the
Ministry of Finance and the Official Dispatch No. 15318/BTC-QLCS dated October
28, 2016 of the Ministry of Finance as the basis for their purchases of
dedicated machinery and equipment for their business purposes. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 a) Ministries, sectoral departments and local
authorities shall command that their subordinate entities or divisions must
comply with applicable standards, norms or regulations for, and ensure cost
effectiveness and efficiency in, their purchases of assets. Procedures and documentation requirements for
purchases of public asset purchases shall be subject to applicable laws and
regulations on bidding. Purchased assets must be entered into accounting
records, reported, managed or used in accordance with applicable laws and
regulations on management and utilization of public assets. Ministers, Heads of central-level bodies,
Presidents of People’s Committees of centrally-governed cities and provinces
shall make any purchase decisions within their jurisdiction and shall be held
liable for these decisions. b) The State Treasury shall command State
Treasuries at all administrative levels to take control of state budget
spending on purchase of public assets in accordance with applicable laws, the
Government’s Resolution No. 01/NQ-CP dated January 1, 2017 and instructions
given in this document. II. Enhancement of effective and efficient
utilization of financial resources in management and operation of public assets The Ministry of Finance shall request Ministries,
Ministry-level bodies, Government affiliations and other central-level organs,
People’s Committees of centrally-affiliated cities and provinces, state-owned
Corporations and General Companies to strictly and effectively implement
applicable laws and regulations on management and operation of public assets,
the Prime Minister’s Order No. 31/CT-TTg dated November 2, 2016 on strengthened
administration and promotion of effective utilization of public assets and
instructions given in the Official Dispatch No. 17731/BTC-QLCS dated December
14, 2016, with particular attention paid to the following tasks: 1. Promptly accomplish valuation of assets managed under
the authority of public entities according to the system for allocating funds
to enterprises as prescribed by the Government's Decree No. 04/2016/ND-CP dated
January 6, 2016 and the Circular No. 23/2016/TT-BTC dated February 16, 2016 of
the Ministry of Finance; command entities under their delegated authority to
manage, check, and collect all revenues generated from use of public assets in
violation of applicable laws and regulations on management and utilization of
public assets and other relevant legislation, and to pay such revenues to the
state budget. 2. Intensify management of work offices and
workplaces in accordance with the Prime Minister’s Order No. 27/CT-TTg dated
August 25, 2014; take strict control of standards and norms applied to use of work
offices in accordance with applicable laws, consult with financial institutions
about norms of work offices before obtaining competent authorities’ approval of
design of work office construction, improvement, refurbishment or alteration
projects. 3. Accomplish approval of the plan for real
property asset redistribution and the plan for relocation in accordance with
laws and regulations; speed up the progress of execution of the plan for
redistribution and treatment of state-owned real property assets which has been
approved by competent authorities; eradicate violations or problems that may
arise through such redistribution process; impose appropriate sanctions on
violating organizations or individuals. Take charge of management and use of
revenues generated from land and house redistribution activities referred to in
the Prime Minister's Decision No. 09/2007/QD-TTg in accordance with applicable
laws and regulations. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 5. Conduct regular audit and inspection of their
assigned public assets, established assets held under state ownership,
project-associated assets acquired after project termination in order to take
any timely actions and ensure public awareness and transparency; promote proper
inspections or audits and ensure that financial obligations arising from use of
hired or allocated state-owned land and exercise of delegated right to extract
state-owned natural resources should be discharged in a sound and correct
manner, prevent and avoid any losses. 6. Stimulate application of the auctioning method
for allocation and leasing of state-owned land and delegation of right to
extract state-owned natural resources, treat state-owned real property assets
available for use at state-controlled entities or organizations or state
enterprises, treat state-owned assets available for use at other entities,
project-associated assets, established assets held under state ownership and
other state-owned assets of which the decision on sale has been made. Entities
or organizations whose assets are auctioned or entities in charge of selling
assets shall be responsible for overseeing the entire asset auctioning process
to ensure public awareness, transparency and compliance with laws. In the course of implementation, if there is any
difficulty likely to arise, the Ministry of Finance should be informed in a
timely manner to obtain its advice to deal with such difficulty./. PP. THE
MINISTER
THE DEPUTY MINISTER
Nguyen Huu Chi
Official Dispatch No. 2676/BTC-QLCS dated February 28, 2017, providing guidance on purchase of assets financed by the 2017 state budget funds and improvement of effective use of financial resources in management and operation of public assets
1.880
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|