Từ khoá: Số Hiệu, Tiêu đề hoặc Nội dung ngắn gọn của Văn Bản...

Đăng nhập

Đang tải văn bản...

Thông tư 17/2018/TT-NHNN sửa đổi Thông tư về cấp Giấy phép mạng lưới hoạt động tổ chức tín dụng

Số hiệu: 17/2018/TT-NHNN Loại văn bản: Thông tư
Nơi ban hành: Ngân hàng Nhà nước Việt Nam Người ký: Đào Minh Tú
Ngày ban hành: 14/08/2018 Ngày hiệu lực: Đã biết
Ngày công báo: Đã biết Số công báo: Đã biết
Tình trạng: Đã biết

Sửa quy định về cấp Giấy phép thành lập NHTM cổ phần

Ngân hàng Nhà nước ban hành Thông tư 17/2018/TT-NHNN sửa đổi, bổ sung các Thông tư quy định về việc cấp Giấy phép, mạng lưới hoạt động và hoạt động ngoại hối của TCTD, chi nhánh ngân hàng nước ngoài.

Theo đó, điều kiện đối với cổ đông sáng lập (CĐSL) khi cấp giấy phép thành lập và hoạt động của ngân hàng thương mại cổ phần (NHTMCP) được sửa đổi, bổ sung như sau:

- Các CĐSL phải cùng nhau sở hữu tối thiểu 50% vốn điều lệ khi thành lập NHTMCP, trong đó CĐSL là pháp nhân phải cùng nhau sở hữu tối thiểu 50% tổng số cổ phần của các CĐSL.

(Quy định mới này đồng nghĩa với việc các CĐSL phải luôn duy trì tỉ lệ trên chứ không chỉ là trong 05 năm kể từ ngày cấp giấy phép như hiện hành).

- Bãi bỏ các quy định sau đối với cổ đông sáng lập:

+ Phải có khả năng về tài chính để góp vốn thành lập ngân hàng thương mại cổ phần;

+ Chịu hoàn toàn trách nhiệm về tính hợp pháp của nguồn vốn góp;

+ Cam kết hỗ trợ NHTMCP về tài chính để giải quyết khó khăn trong trường hợp NHTMCP khó khăn về vốn hoặc khả năng thanh khoản;

+ Có tối thiểu 02 cổ đông sáng lập là tổ chức.

Thông tư 17/2018/TT-NHNN có hiệu lực kể từ ngày 01/10/2018.

NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Số: 17/2018/TT-NHNN

Hà Nội, ngày 14 tháng 8 năm 2018

THÔNG TƯ

SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA CÁC THÔNG TƯ QUY ĐỊNH VỀ VIỆC CẤP GIẤY PHÉP, MẠNG LƯỚI HOẠT ĐỘNG VÀ HOẠT ĐỘNG NGOẠI HỐI CỦA TỔ CHỨC TÍN DỤNG, CHI NHÁNH NGÂN HÀNG NƯỚC NGOÀI

Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ngày 16 tháng 6 năm 2010;

Căn cứ Luật các tổ chức tín dụng ngày 16 tháng 6 năm 2010 và Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật các tổ chức tín dụng ngày 20 tháng 11 năm 2017;

Căn cứ Nghị định số 16/2017/NĐ-CP ngày 17 tháng 02 năm 2017 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;

Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Pháp chế;

Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành Thông tư sửa đổi, bổ sung một số điều của các Thông tư quy định về việc cấp Giấy phép, mạng lưới hoạt động và hoạt động ngoại hối của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài.

Điều 1. Sửa đổi, bổ sung, bãi bỏ một số điều của Thông tư số 40/2011/TT-NHNN ngày 15 tháng 12 năm 2011 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về việc cấp Giấy phép và tổ chức, hoạt động của ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài và văn phòng đại diện của tổ chức tín dụng nước ngoài, tổ chức nước ngoài khác có hoạt động ngân hàng tại Việt Nam

1. Điểm đ khoản 2 Điều 9 được sửa đổi, bổ sung như sau:

“đ) Các cổ đông sáng lập phải cùng nhau sở hữu tối thiểu 50% vốn điều lệ khi thành lập ngân hàng thương mại cổ phần, trong đó các cổ đông sáng lập là pháp nhân phải cùng nhau sở hữu tối thiểu 50% tổng số cổ phần của các cổ đông sáng lập;”.

2. Điểm e khoản 2 Điều 9 được sửa đổi, bổ sung như sau:

“e) Ngoài các điều kiện quy định tại điểm c, đ khoản này, cổ đông sáng lập là cá nhân phải đáp ứng các điều kiện sau:

(i) Mang quốc tịch Việt Nam;

(ii) Không thuộc những đối tượng bị cấm theo quy định của Luật Doanh nghiệp;

(iii) Không được dùng vốn huy động, vốn vay của tổ chức, cá nhân để góp vốn;

(iv) Là người quản lý doanh nghiệp kinh doanh có lãi trong ít nhất 03 năm liền kề năm nộp hồ sơ đề nghị cấp Giấy phép hoặc có bằng đại học, trên đại học chuyên ngành kinh tế hoặc luật;”.

3. Điểm g (ii) khoản 2 Điều 9 được sửa đổi, bổ sung như sau:

“(ii) Không được dùng vốn huy động, vốn vay của tổ chức, cá nhân khác để góp vốn;”.

4. Bãi bỏ các điểm a, b, d khoản 2 Điều 9; bãi bỏ cụm từ “a, b,” tại điểm g khoản 2 Điều 9, khoản 3 Điều 10.

Điều 2. Bãi bỏ một số điều của Thông tư số 21/2013/TT-NHNN ngày 9 tháng 9 năm 2013 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về mạng lưới hoạt động của ngân hàng thương mại

Bãi bỏ điểm i khoản 1 Điều 6.

Điều 3. Bãi bỏ một số điều của Thông tư số 21/2014/TT-NHNN ngày 14 tháng 8 năm 2014 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn về phạm vi hoạt động ngoại hối, điều kiện, trình tự, thủ tục chấp thuận hoạt động ngoại hối của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài

Bãi bỏ điểm a khoản 2 Điều 10 (đã được sửa đổi, bổ sung bởi khoản 10 Điều 1 Thông tư số 28/2016/TT-NHNN ngày 5 tháng 10 năm 2016 sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 21/2014/TT-NHNN ngày 14 tháng 8 năm 2014 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn về phạm vi hoạt động ngoại hối, điều kiện, trình tự, thủ tục chấp thuận hoạt động ngoại hối của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài).

Điều 4. Sửa đổi, bổ sung, bãi bỏ một số điều của Thông tư số 30/2015/TT-NHNN ngày 25 tháng 12 năm 2015 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định việc cấp Giấy phép, tổ chức và hoạt động của tổ chức tín dụng phi ngân hàng

1. Khoản 5 Điều 11 (đã được sửa đổi, bổ sung bởi khoản 2 Điều 1 Thông tư số 15/2016/TT-NHNN ngày 30 tháng 6 năm 2016 sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 30/2015/TT-NHNN ngày 25 tháng 12 năm 2015 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước quy định việc cấp Giấy phép, tổ chức và hoạt động của tổ chức tín dụng phi ngân hàng) được sửa đổi, bổ sung như sau:

“5. Không được dùng vốn huy động, vốn vay của tổ chức, cá nhân khác để góp vốn.”.

2. Điểm a khoản 6 Điều 11 (đã được sửa đổi, bổ sung bởi khoản 2 Điều 1 Thông tư số 15/2016/TT-NHNN ngày 30 tháng 6 năm 2016 sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 30/2015/TT-NHNN ngày 25 tháng 12 năm 2015 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước quy định việc cấp Giấy phép, tổ chức và hoạt động của tổ chức tín dụng phi ngân hàng) được sửa đổi, bổ sung như sau:

“a) Mang quốc tịch Việt Nam;”.

3. Bãi bỏ các khoản 1, 2, 3 Điều 11.

Điều 5. Bãi bỏ một số điều của Thông tư số 31/2012/TT-NHNN ngày 26 tháng 11 năm 2012 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về ngân hàng hợp tác xã

Bãi bỏ khoản 6 Điều 8, khoản 1 Điều 25.

Điều 6. Bãi bỏ một số điều của Thông tư số 04/2015/TT-NHNN ngày 31 tháng 3 năm 2015 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về quỹ tín dụng nhân dân

Bãi bỏ điểm d khoản 1 Điều 31 (đã được sửa đổi, bổ sung bởi khoản 3 Điều 2 Thông tư số 06/2017/TT-NHNN ngày 5 tháng 7 năm 2017 sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 03/2014/TT-NHNN ngày 23 tháng 01 năm 2014 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước quy định về Quỹ bảo đảm an toàn hệ thống quỹ tín dụng nhân dân và Thông tư số 04/2015/TT-NHNN ngày 31 tháng 3 năm 2015 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước quy định về quỹ tín dụng nhân dân).

Điều 7. Trách nhiệm tổ chức thực hiện

Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Pháp chế và Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Giám đốc Ngân hàng Nhà nước chi nhánh các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Chủ tịch Hội đồng quản trị, Chủ tịch Hội đồng thành viên, Tổng giám đốc (Giám đốc) các tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài chịu trách nhiệm tổ chức thực hiện Thông tư này.

Điều 8. Điều khoản thi hành

Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01 tháng 10 năm 2018./.


Nơi nhận:
- Như Điều 7;
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Lưu: VP, PC.

THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC




Đào Minh Tú

THE STATE BANK OF VIETNAM
-------

THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------

No. 17/2018/TT-NHNN

Hanoi, August 14, 2018

 

CIRCULAR

AMENDING AND SUPPLEMENTING A NUMBER OF ARTICLES OF CIRCULARS PRESCRIBING LICENSING, BUSINESS NETWORK AND FOREIGN EXCHANGE OPERATIONS OF CREDIT INSTITUTIONS AND FOREIGN BANK BRANCHES  

Pursuant to the Law on State Bank of Vietnam dated June 16, 2010;

Pursuant to the Law on Credit Institutions dated June 16, 2010 and the Law on Amending and Supplementing certain Articles of the Law on Credit Institutions dated November 20, 2017;

Pursuant to the Government's Decree No. 16/2017/ND-CP dated February 17, 2017, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the State Bank of Vietnam;

Upon the request of the Director of the Department of Legal Affairs;

The State Bank's Governor hereby issues the Circular amending and supplementing a number of Articles of Circulars prescribing licensing, business network and foreign exchange operations of credit institutions and foreign bank branches. 

Article 1. Amending, supplementing and repealing certain Articles of the Circular No. 40/2011/TT-NHNN dated December 15, 2011 of the State Bank’s Governor prescribing licensing, organization and operation of commercial banks, foreign bank branches and representative offices of foreign credit institutions and other foreign organizations involved in banking operations in Vietnam.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

“dd) All founding shareholders shall be required to own at least 50% of the charter capital when establishing a joint-stock commercial bank, and all of those who are legal persons shall own at least 50% of total shares of founding shareholders;".

2. Point e clause 2 Article 9 shall be amended and supplemented as follows:

“e) Notwithstanding the conditions prescribed in point c and dd of this clause, a founding shareholder who is an individual person must satisfy the following conditions:

(i) Hold the Vietnamese citizenship;

(ii) Not a prohibited person as provided in the Enterprise Law;

(iii) Not eligible to use mobilized funding sources and funds borrowed from any organization or individual as the contributed capital;

(iv) Be a manager of the enterprise earning profits within a minimum period of 03 consecutive years preceding the year of submission of the application for a business license, or holding a undergraduate or postgraduate degree in economics or law;".

3. Point g (ii) clause 2 Article 9 shall be amended and supplemented as follows:

“(ii) Not allowed to use mobilized funding sources and funds borrowed from any other organization or individual as the contributed capital;”.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

Article 2. Repealing certain articles of the Circular No. 21/2013/TT-NHNN dated September 9, 2013 of the State Bank’s Governor prescribing business networks of commercial banks

Repealing point I clause 1 Article 6.

Article 3. Repealing certain articles of the Circular No. 21/2014/TT-NHNN dated August 14, 2014 of the State Bank’s Governor providing guidance on the scope of foreign exchange operations, conditions, procedures and processes for approval of foreign exchange operations of credit institutions and foreign bank branches

Repealing point a clause 2 Article 10 (which has been amended and supplemented by clause 10 Article 1 of the Circular No. 28/2016/TT-NHNN dated October 5, 2016 amending and supplementing certain articles of the Circular No. 21/2014/TT-NHNN dated August 14, 2014 of the State Bank’s Governor providing guidance on the scope of foreign exchange operations, conditions, procedures and processes for approval of foreign exchange operations of credit institutions and foreign bank branches).

Article 4. Amending, supplementing and repealing certain Articles of the Circular No. 30/2015/TT-NHNN dated December 25, 2015 of the State Bank’s Governor prescribing the licensing, organizational structure and operation of non-banking credit institutions

1. Clause 5 Article 11 (which has been amended and supplemented by clause 2 Article 1 of the Circular No. 15/2016/TT-NHNN dated June 30, 2016 amending and supplementing certain articles of the Circular No. 30/2015/TT-NHNN dated December 25, 2015 of the State Bank’s Governor prescribing the licensing, organizational structure and operation of non-banking credit institutions) shall be amended and supplemented as follows:

“5. Not allowed to use mobilized funding sources and funds borrowed from any other organization or individual as the contributed capital;”.

2. Point a clause 6 Article 11 (which has been amended and supplemented by clause 2 Article 1 of the Circular No. 15/2016/TT-NHNN dated June 30, 2016 amending and supplementing certain articles of the Circular No. 30/2015/TT-NHNN dated December 25, 2015 of the State Bank’s Governor prescribing the licensing, organizational structure and operation of non-banking credit institutions) shall be amended and supplemented as follows:

“a) Hold the Vietnamese citizenship;”.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

Article 5. Repealing certain articles of the Circular No. 31/2012/TT-NHNN dated November 26, 2012 of the State Bank’s Governor prescribing cooperative banks

Repealing point 6 Article 8, point 1 Article 25.

Article 6. Repealing certain articles of the Circular No. 04/2015/TT-NHNN dated March 31, 2015 of the State Bank’s Governor prescribing people’s credit funds

Repealing point d clause 1 Article 31 (which has been amended and supplemented by clause 3 Article 2 of the Circular No. 06/2017/TT-NHNN dated July 5, 2017 amending and supplementing certain articles of the Circular No. 03/2014/TT-NHNN dated January 23, 2014 of the State Bank’s Governor prescribing the fund for maintenance of prudence for the system of people's credit funds and the Circular No. 04/2015/TT-NHNN dated March 31, 2015 of the State Bank’s Governor regarding people’s credit funds).

Article 7. Implementation responsibilities

The Office’s Chief, the Director of the Department of Legal Affairs, the Heads of the State Bank’s affiliates, the Directors of the State Bank Branches of centrally-affiliated cities and provinces, the Chairs of Management Boards, the Chairs of Members Boards, and the General Directors (Directors) of credit institutions and foreign bank branches shall be responsible for implementing this Circular.

Article 8. Implementary provision

This Circular shall enter into force from October 1, 2018./.

 

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

THE GOVERNOR
THE DEPUTY GOVERNOR




Dao Minh Tu

 

 

Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Thông tư 17/2018/TT-NHNN ngày 14/08/2018 sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư quy định về cấp Giấy phép, mạng lưới hoạt động và hoạt động ngoại hối của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài do Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành

Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


16.798

DMCA.com Protection Status
IP: 18.217.4.250
Hãy để chúng tôi hỗ trợ bạn!