|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị định 110/2010/NĐ-CP sửa đổi Nghị định 111/2005/NĐ-CP
Số hiệu:
|
110/2010/NĐ-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
09/11/2010
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH
PHỦ
--------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
------------------
|
Số:
110/2010/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 09 tháng 11 năm 2010
|
NGHỊ ĐỊNH
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA NGHỊ ĐỊNH SỐ 111/2005/NĐ-CP
NGÀY 26 THÁNG 8 NĂM 2005 CỦA CHÍNH PHỦ QUY ĐỊNH CHI TIẾT VÀ HƯỚNG DẪN THI HÀNH
MỘT SỐ ĐIỀU CỦA LUẬT XUẤT BẢN ĐÃ ĐƯỢC SỬA ĐỔI, BỔ SUNG BẰNG NGHỊ ĐỊNH SỐ
11/2009/NĐ-CP NGÀY 10 THÁNG 02 NĂM 2009 CỦA CHÍNH PHỦ
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Xuất bản ngày 03 tháng 12 năm 2004; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều
của Luật Xuất bản ngày 03 tháng 6 năm 2008;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Thông tin và Truyền thông,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều
1. Sửa đổi, bổ sung Điều 18c
và Điều 18d của Nghị định số 111/2005/NĐ-CP ngày 26 tháng 8 năm 2005 của Chính
phủ đã được sửa đổi, bổ sung bằng khoản 5 và khoản 6 Điều 2 của Nghị định số
11/2009/NĐ-CP ngày 10 tháng 02 năm 2009 của
Chính phủ quy định về điều kiện và hồ sơ xin cấp giấy phép hoạt động kinh doanh
nhập khẩu xuất bản phẩm
1. Điều 18c được sửa đổi, bổ sung như sau:
“Điều 18c. Điều
kiện cấp giấy phép hoạt động kinh doanh nhập khẩu xuất bản phẩm
1. Điều kiện để
được cấp giấy phép hoạt động kinh doanh nhập khẩu xuất bản phẩm quy định tại khoản 2 Điều 38 Luật Xuất bản bao gồm:
a) Có giấy chứng
nhận đăng ký kinh doanh hoặc giấy chứng nhận đầu tư theo quy định của pháp luật
về doanh nghiệp, về đầu tư;
b) Người đứng đầu
cơ sở kinh doanh phải thường trú tại Việt Nam; có văn bằng tốt nghiệp đại học chuyên
ngành phát hành xuất bản phẩm; nếu tốt nghiệp đại học các chuyên ngành khác thì
phải có chứng chỉ bồi dưỡng nghiệp vụ phát hành xuất bản phẩm do cơ quan có thẩm
quyền của Việt Nam cấp;
c) Trường hợp
kinh doanh nhập khẩu sách, ngoài các điều kiện quy định tại điểm a và điểm b khoản
này, còn phải có ít nhất 05 (năm) nhân viên thẩm định nội dung sách. Nhân viên
thẩm định nội dung sách phải có thâm niên công tác trong lĩnh vực xuất bản từ
05 (năm) năm trở lên, có kiến thức chuyên môn nghiệp vụ và có bằng đại học trở
lên chuyên ngành ngoại ngữ phù hợp với phần lớn số sách nhập khẩu.”
2. Điều 18d được sửa đổi, bổ sung như sau:
“Điều 18d. Hồ
sơ, trình tự và cách thức đề nghị cấp giấy phép hoạt động kinh doanh nhập khẩu
xuất bản phẩm
1. Hồ sơ đề nghị
cấp giấy phép quy định tại khoản 3 Điều 38 Luật Xuất bản được
lập thành 01 (một) bộ, nộp qua dịch vụ bưu chính, chuyển phát hoặc nộp trực tiếp
tại Cục Xuất bản, bao gồm:
a) Đơn đề nghị cấp
giấy phép theo mẫu;
b) Bản sao kèm
theo bản chính để đối chiếu hoặc bản sao có chứng thực giấy chứng nhận đăng ký
kinh doanh hoặc giấy chứng nhận đầu tư theo quy định của pháp luật về doanh
nghiệp, về đầu tư; văn bằng, chứng chỉ của người đứng đầu cơ sở kinh doanh nhập
khẩu xuất bản phẩm;
c) Danh sách
nhân viên thẩm định nội dung sách theo mẫu đối với trường hợp kinh doanh nhập
khẩu sách.
2. Bộ Thông tin
và Truyền thông sửa đổi, bổ sung Mẫu số 10 – Đơn xin cấp giấy phép hoạt động
kinh doanh nhập khẩu xuất bản phẩm và Mẫu số 11 – Danh sách nhân viên, cộng tác
viên thẩm định nội dung sách nhập khẩu ban hành kèm theo Thông tư số
02/2010/TT-BTTTT ngày 11 tháng 01 năm 2010 để phù hợp với phương án đơn giản
hóa thủ tục hành chính quy định tại Nghị quyết số 25/NQ-CP ngày 02 tháng 6 năm
2010 của Chính phủ.”
Điều
2. Sửa đổi, bổ sung Điều 18 của
Nghị định số 111/2005/NĐ-CP ngày 26 tháng 8 năm
2005 của Chính phủ đã được sửa đổi, bổ sung bằng khoản 4 Điều
1 Nghị định số 11/2009/NĐ-CP ngày 10 tháng
02 năm 2009 của Chính phủ về đăng ký nhập khẩu xuất bản phẩm để kinh doanh.
Điều 18 được
sửa đổi, bổ sung như sau:
“Điều 18. Đăng
ký nhập khẩu xuất bản phẩm để kinh doanh
1. Việc đăng ký
nhập khẩu xuất bản phẩm để kinh doanh thực hiện theo quy định tại Điều
39 Luật Xuất bản.
2. Hồ sơ, trình
tự và cách thức thực hiện đăng ký nhập khẩu xuất bản phẩm để kinh doanh như
sau:
a) Hồ sơ được lập
thành 01 (một) bộ, bao gồm giấy đăng ký nhập khẩu xuất bản phẩm và 03 (ba) bản
danh mục xuất bản phẩm nhập khẩu theo mẫu;
b) Cơ sở kinh
doanh nhập khẩu xuất bản phẩm nộp 01 (một) bộ hồ sơ qua dịch vụ bưu chính, chuyển
phát hoặc nộp trực tiếp tại Cục Xuất bản. Khi có hướng dẫn của Cục Xuất bản về
đăng ký nhập khẩu xuất bản phẩm qua mạng internet thì tùy theo nhu cầu mà cơ sở
kinh doanh nhập khẩu xuất bản phẩm thực hiện việc đăng ký nhập khẩu qua mạng
internet;
c) Trường hợp có
sự thay đổi thông tin trong danh mục xuất bản phẩm nhập khẩu đã được xác nhận
đăng ký, cơ sở kinh doanh nhập khẩu xuất bản phẩm phải có văn bản báo cáo về nội
dung thông tin thay đổi, đồng thời đăng ký những thông tin mới (nếu có) với Cục
Xuất bản để xác nhận đăng ký bổ sung.
Cách thức nộp
văn bản báo cáo thực hiện theo quy định tại điểm b khoản này.
3. Danh mục xuất
bản phẩm nhập khẩu đã được Cục Xuất bản xác nhận đăng ký là căn cứ để cơ sở
kinh doanh nhập khẩu xuất bản phẩm làm thủ tục nhập khẩu với cơ quan hải quan
và có giá trị cho đến khi hoàn thành thủ tục nhập khẩu.
4. Bộ Thông tin
và Truyền thông sửa đổi, bổ sung Mẫu số 13 – Giấy đăng ký danh mục xuất bản phẩm
nhập khẩu để kinh doanh và Mẫu số 14 – Danh mục xuất bản phẩm nhập khẩu để kinh
doanh ban hành kèm theo Thông tư số 02/2010/TT-BTTTT ngày 11 tháng 01 năm 2010
để phù hợp với phương án đơn giản hóa thủ tục hành chính quy định tại Nghị quyết
số 25/NQ-CP ngày 02 tháng 6 năm 2010 của Chính phủ.”
Điều
3. Hiệu lực và trách nhiệm thi hành
1. Nghị định này
có hiệu lực thi hành kể từ ngày 31 tháng 12 năm 2010.
2. Các Bộ trưởng,
Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy
ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi
hành Nghị định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- VP BCĐ TW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Văn phòng TW và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các UB của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- UB Giám sát tài chính QG;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ngân hàng Chính sách Xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- Ủy ban TW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, KGVX (5b)
|
TM.
CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
Nghị định 110/2010/NĐ-CP sửa đổi Nghị định 111/2005/NĐ-CP hướng dẫn Luật Xuất bản đã được sửa đổi bằng Nghị định 11/2009/NĐ-CP
THE
GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No.
110/2010/ND-CP
|
Hanoi,
November 09, 2010
|
DECREE AMENDING
AND SUPPLEMENTING A NUMBER OF ARTICLES OF THE GOVERNMENT'S DECREE NO. 111/2005/
ND-CP OF AUGUST 26, 2005, DETAILING AND GUIDING A NUMBER OF ARTICLES OF THE
PUBLICATION LAW, WHICH IS AMENDED AND SUPPLEMENTED UNDER THE GOVERNMENT'S
DECREE NO. 11/2009/ND-CP OF FEBRUARY 10, 2009 THE GOVERNMENT Pursuant to the December 25,
2001 Law on Organization of the Government;
Pursuant to the December 3, 2004 Publication Law; and the June 3, 2008 Law
Amending and Supplementing a Number of Articles of the Publication Law;
At the proposal of the Minister of Information and Communications, DECREES: Article 1.
To amend and supplement Article 18c and Article 18d of the Government's Decree
No. 111/2005/ND-CP of August 26, 2005, which are added under Clauses 5 and 6.
Article 2 of the Government's Decree No. 11/2009/ND-CP of February 10, 2009, on
conditions and dossiers of application for commercial publication import
permits. 1. To
amend and supplement Article 18c as follows: "Article
18c. Conditions for obtaining a commercial publication import permit ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 a/ Possessing
a business registration certificate or investment certificate under the law on
enterprises or investment; b/ The head
of the business resides in Vietnam; holds a tertiary degree in publication
distribution or possesses a certificate of professional training in publication
distribution granted by a competent Vietnamese agency if he/she holds a
tertiary degree in another discipline; c/ For
commercial book import, in addition to satisfying the conditions specified at
Points a and b of this Clause, having at least 5 (five) book evaluators who
have worked in publication for at least 5 (five) years, possess professional
operations and skills and hold a tertiary or higher degree in a foreign
language relevant to the majority of imported books." 2. To
amend and supplement Article 18d as follows: "Article
18d. Dossiers, order and mode of application for a commercial publication
import permit 1. A permit
application dossier specified in Clause 3, Article 38 of the Publication Law,
which shall be made in 1 (one) set, sent by post or delivery service or
submitted directly to the Publication Department, comprises: a/ An
application for a permit, made according to a set form; b/ A copy
together with the original for comparison or a certified true copy of the
business registration certificate or investment certificate under the law on
enterprises or investment; diplomas and certificates of the head of the
publication importer; c/ A list of
book evaluators made according to a set form, for commercial book import. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 2.
To amend and supplement Article 18 of the Government's Decree No.
111/2005/ND-CP of August 26, 2005, which is amended and supplemented under
Clause 4, Article 1 of the Government's Decree No. 11/2009/ND-CP of February
10, 2009, on registration of commercial publication import To amend and
supplement Article 18 as follows: Article 18. Registration of commercial
publication import Registration
of commercial publication import complies with Article 39 of the Publication
Law. Dossiers,
order and mode of registration of commercial publication import are as follows: a/ A dossier
is made in 1 (one) set, comprising a written registration of publication import
and 3 (three) lists of imported publications, made according to a set form; b/ The
publication importer submits 1 (one) dossier by post or delivery service or
directly to the Publication Department. When the Publication Department's
guidance on online registration of publication import is available, the
publication importer may make online registration; c/ When there
is a change in a list of imported publications whose registration has been
certified, the publication importer shall report in writing on such change and
concurrently register the new information (if any) with the Publication
Department for certification of additional registration. Reports shall
be submitted by the modes specified at Point b of this Clause. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 4. The
Ministry of Information and Communications shall modify Form No. 13 - Written
registration of the list of commercial imported publications and Form No. 14 -
List of commercial imported publications, promulgated together with Circular
No. 02/2010/TT-BTTTT of January 11, 2010, to conform with the project on administrative
procedure simplification under the Government's Resolution No. 25/NQ-CP of June
2, 2010." Article 3.
Effect and implementation responsibilities 1. This
Decree takes effect on December 31, 2010. 2. Ministers,
heads of ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies and
chairpersons of provincial-level People's Committees shall implement this
Decree.- ON
BEHALF OF THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung
Nghị định 110/2010/NĐ-CP ngày 09/11/2010 sửa đổi Nghị định 111/2005/NĐ-CP hướng dẫn Luật Xuất bản đã được sửa đổi bằng Nghị định 11/2009/NĐ-CP
11.506
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|