|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
4769/TB-TCHQ
|
|
Loại văn bản:
|
Thông báo
|
Nơi ban hành:
|
Tổng cục Hải quan
|
|
Người ký:
|
Mai Xuân Thành
|
Ngày ban hành:
|
14/08/2018
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ TÀI CHÍNH
TỔNG CỤC HẢI QUAN
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 4769/TB-TCHQ
|
Hà Nội, ngày 14
tháng 08 năm 2018
|
THÔNG BÁO
VỀ VIỆC THỰC HIỆN
THU PHÍ HẢI QUAN KIỂM TRA, GIÁM SÁT ĐỐI VỚI HÀNG HÓA XUẤT KHẨU, NHẬP KHẨU CÓ
YÊU CẦU BẢO HỘ QUYỀN SỞ HỮU TRÍ TUỆ
Thực hiện Thông tư số 274/2016/TT-BTC ngày
14/11/2016 của Bộ Tài chính quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng
phí hải quan và lệ phí hàng hóa, phương tiện quá cảnh, Tổng cục Hải quan thông
báo về việc tổ chức thu phí hải quan kiểm tra, giám sát đối với hàng hóa xuất
khẩu, nhập khẩu có yêu cầu bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ (sau đây gọi tắt là phí
hải quan kiểm tra, giám sát) như sau:
1. Đối tượng nộp phí:
Chủ sở hữu quyền hoặc người được chủ sở hữu quyền ủy
quyền nộp đơn đề nghị kiểm tra, giám sát hải quan đối với hàng hóa xuất khẩu,
nhập khẩu có yêu cầu bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ.
2. Thời điểm nộp phí:
- Phí hải quan kiểm tra, giám sát được nộp vào tài khoản
kho bạc của cơ quan hải quan trước khi nộp Đơn đề nghị kiểm tra, giám sát theo
quy định tại Điều 6 Thông tư số 13/2015/TT-BTC ngày
30/01/2015 của Bộ Tài chính.
- Việc nộp phí hải quan kiểm tra, giám sát thực hiện
bắt đầu từ thời điểm của thông báo này.
3. Biểu mức thu phí:
Phí hải quan kiểm tra, giám sát thực hiện theo Biểu
mức thu phí hải quan, lệ phí hàng hóa, phương tiện quá cảnh ban hành kèm theo
Thông tư số 274/2016/TT-BTC ngày 14/11/2016 của Bộ Tài chính là 200.000 đồng/
01 đơn.
Phí hải quan kiểm tra, giám sát đã nộp không được
hoàn trả trong trường hợp đơn đề nghị kiểm tra, giám sát bị từ chối theo quy định.
4. Địa điểm thu phí:
Chủ sở hữu quyền hoặc người được chủ sở hữu quyền ủy
quyền nộp đơn đề nghị kiểm tra, giám sát để phát hiện hàng hóa có dấu hiệu xâm
phạm quyền sở hữu trí tuệ nộp phí vào tài khoản được thông báo dưới đây:
Chi
cục Hải quan Bắc Hà Nội - Cục Hải quan thành phố Hà Nội
Mã quan hệ ngân
sách: 2995093
Tài khoản thu phí
và lệ phí hải quan: 3511
Kho bạc nhà nước
Thanh Xuân - Mã KB 0022
5. Lưu ý:
Khi nộp hồ sơ đề nghị kiểm tra, giám sát hải quan,
người nộp đơn phải nộp kèm chứng từ nộp phí (bản phô tô) có xác nhận của người
nộp đơn.
Tổng cục Hải quan thông báo để các tổ chức, cá nhân
có liên quan biết và thực hiện./.
Nơi nhận:
- Văn phòng (để niêm yết tại trụ sở Tổng
cục);
- Cục Giám sát quản lý về Hải quan (để t/h);
- Cục Hải quan TP. Hà Nội (để t/h);
- Lưu: VT, GSQL (03b).
|
KT. TỔNG CỤC
TRƯỞNG
PHÓ TỔNG CỤC TRƯỞNG
Mai Xuân Thành
|
Notification No. 4769/TB-TCHQ dated August 14, 2018
collection of fees for customs inspection and supervision of imported and exported goods subject to intellectual property protection requirements
MINISTRY OF
FINANCE
GENERAL DEPARTMENT OF VIETNAM CUSTOMS
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 4769/TB-TCHQ
|
Hanoi, August 14,
2018
|
NOTIFICATION COLLECTION OF FEES
FOR CUSTOMS INSPECTION AND SUPERVISION OF IMPORTED AND EXPORTED GOODS SUBJECT
TO INTELLECTUAL PROPERTY PROTECTION REQUIREMENTS Complying with the Circular No. 274/2016/TT-BTC
dated November 14, 2016 of the Ministry of Finance prescribing the rate, regime
for collection, payment, management and use of customs fees and charges for the
goods and means of transport in transit, the General Department of Vietnam
Customs hereby informs organization of the collection of fees for customs
inspection and supervision of exported and imported goods subject to
intellectual property protection (hereinafter referred to as customs inspection
and supervision) as follows: 1. Fee payers: Holders of intellectual property rights or persons
authorized by holders of intellectual property rights to lodge the application
form for customs inspection and supervision of exported and imported goods
subject to intellectual property protection requirements. 2. Fee payment
time: - Customs inspection and supervision fees shall be
paid into the state treasury's account held by the customs authority before
submission of the application form for customs inspection and supervision as
provided in Article 6 of the Circular No. 13/2015/TT-BTC dated January 30, 2015
of the Ministry of Finance. - Payment of customs inspection and supervision
fees shall commence from the date of issue of this notification. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 A customs inspection and supervision fee based on
the schedule of rates of customs fees and charges for goods and means of
transport in transit which is annexed to the Circular No. 274/2016/TT-BTC dated
November 14, 2016 of the Ministry of Finance shall be VND 200,000 per an
application. Customs inspection and supervision fees which have
already been paid shall not be reimbursed in the event of refusal of the
application for customs inspection and supervision as provided by regulations
in force. 4. Fee collection
venue: Holders of intellectual property rights or persons
authorized by holders of intellectual property rights to lodge the application
for customs inspection and supervision for the purpose of detecting any sign of
infringement on intellectual property rights shall pay fees into the following
account: Customs Subdepartment
of North Hanoi – Customs Department of Hanoi State budget
affiliation number: 2995093 Customs fee and
charge deposit account: 3511 Thanh Xuan state
treasury branch – Code 0022 5. Note: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 For the information and compliance of all
concerned./. PP. DIRECTOR
GENERAL
DEPUTY DIRECTOR GENERAL
Mai Xuan Thanh
Notification No. 4769/TB-TCHQ dated August 14, 2018
collection of fees for customs inspection and supervision of imported and exported goods subject to intellectual property protection requirements
1.089
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|