|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị định 31/2012/NĐ-CP mức lương tối thiểu chung
Số hiệu:
|
31/2012/ND-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
12/04/2012
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH
PHỦ
--------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
----------------
|
Số:
31/2012/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 12 tháng 04 năm 2012
|
NGHỊ ĐỊNH
QUY
ĐỊNH MỨC LƯƠNG TỐI THIỂU CHUNG
Căn cứ Luật tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Bộ luật lao động ngày 23
tháng 6 năm 1994; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Bộ luật lao động ngày
02 tháng 4 năm 2002; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Bộ luật lao động
ngày 29 tháng 6 năm 2006; Luật sửa đổi, bổ sung Điều 73 của Bộ
luật lao động ngày 02 tháng 4 năm 2007;
Căn cứ Nghị quyết số
14/2011/QH13 ngày 10 tháng 11 năm 2011 của Quốc hội về dự toán ngân sách nhà nước
năm 2012;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ
Lao động - Thương binh và Xã hội, Bộ trưởng Bộ Nội vụ và Bộ trưởng Bộ Tài
chính;
Chính phủ ban hành Nghị định quy
định mức lương tối thiểu chung,
Điều 1. Mức
lương tối thiểu chung
Mức lương tối thiểu chung thực hiện
từ ngày 01 tháng 5 năm 2012 là 1.050.000 đồng/tháng.
Điều 2. Đối tượng
và phạm vi áp dụng
Mức lương tối thiểu chung quy định
tại Nghị định này áp dụng đối với cán bộ, công chức, viên chức, các đối tượng
thuộc lực lượng vũ trang và người lao động làm việc ở các cơ quan, đơn vị, tổ
chức:
1. Cơ quan nhà
nước, lực lượng vũ trang, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội.
2. Đơn vị sự
nghiệp của Nhà nước; đơn vị sự nghiệp của tổ chức chính trị, tổ chức chính trị
- xã hội.
3. Công ty trách nhiệm hữu hạn một
thành viên do Nhà nước làm chủ sở hữu được tổ chức quản lý và hoạt động theo Luật
doanh nghiệp.
Điều 3. Áp dụng
mức lương tối thiểu chung
Mức lương tối thiểu chung quy định
tại Nghị định này được dùng làm cơ sở để:
1. Tính các mức lương trong hệ thống
thang lương, bảng lương, mức phụ cấp lương và thực hiện một số chế độ khác theo
quy định của pháp luật đối với cán bộ, công chức, viên chức, các đối tượng thuộc
lực lượng vũ trang và người lao động làm việc ở các cơ quan, đơn vị, tổ chức
quy định tại Điều 2 Nghị định này.
2. Tính trợ cấp
kể từ ngày 01 tháng 5 năm 2012 trở đi đối với lao động dôi dư theo Nghị định số
91/2010/NĐ-CP ngày 20 tháng 8 năm 2010 của Chính phủ quy định chính sách đối với
người lao động dôi dư khi sắp xếp lại công ty trách nhiệm hữu hạn một thành
viên do Nhà nước làm chủ sở hữu.
3. Tính các khoản trích và các chế
độ được hưởng tính theo lương tối thiểu chung.
Điều 4. Kinh
phí thực hiện mức lương tối thiểu chung
1. Kinh phí thực hiện đối với các đối
tượng do ngân sách nhà nước bảo đảm từ các nguồn:
a) Sử dụng 10% tiết kiệm chi thường
xuyên (trừ tiền lương và các khoản có tính chất lương) theo dự toán đã được cấp
có thẩm quyền giao năm 2012 của cơ quan hành chính, đơn vị sự nghiệp.
b) Sử dụng tối thiểu 40% số thu được
để lại theo chế độ năm 2012 của các cơ quan hành chính, đơn vị sự nghiệp có
thu. Riêng đối với các đơn vị sự nghiệp thuộc ngành y tế, sử dụng tối thiểu 35%
số thu để lại theo chế độ (sau khi trừ chi phí thuốc, máu, dịch truyền, hóa chất,
vật tư tiêu hao, vật tư thay thế).
c) Sử dụng 50% nguồn tăng thu ngân
sách địa phương, không kể tăng thu tiền sử dụng đất (bao gồm 50% nguồn tăng thu
thực hiện so với dự toán thu năm 2011 Thủ tướng Chính phủ giao và 50% tăng thu
dự toán năm 2012 so với dự toán thu năm 2011 Thủ tướng Chính phủ giao).
d) Nguồn kinh phí thực hiện cải
cách tiền lương còn dư đến hết năm 2011 của cơ quan hành chính, đơn vị sự nghiệp
và các cấp ngân sách địa phương.
đ) Ngân sách trung ương bổ sung nguồn
kinh phí để thực hiện mức lương tối thiểu chung trong trường hợp các Bộ, cơ
quan Trung ương và các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương đã thực hiện đúng
các quy định tại Điểm a, b, c và Điểm d Khoản 1 Điều này nhưng vẫn còn thiếu.
e) Ngân sách Trung ương hỗ trợ những
địa phương khó khăn, chưa cân đối được nguồn với mức bình quân 2/3 so với mức
lương tối thiểu chung đối với người hoạt động không chuyên trách xã, phường, thị
trấn, ở thôn và tổ dân phố được xác định theo đúng quy định tại Nghị định số
92/2009/NĐ-CP ngày 22 tháng 10 năm 2009 của Chính phủ.
2. Kinh phí khi thực hiện mức lương
tối thiểu chung đối với người lao động làm việc trong các công ty quy định tại
Khoản 3 Điều 2 do công ty bảo đảm và được hạch toán vào giá thành hoặc chi phí
sản xuất kinh doanh.
Điều 5. Trách
nhiệm hướng dẫn thi hành
1. Bộ Lao động
- Thương binh và Xã hội sau khi lấy ý kiến Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam, đại
diện người sử dụng lao động và Bộ, ngành liên quan hướng dẫn thực hiện mức
lương tối thiểu chung đối với công ty trách nhiệm hữu hạn một thành viên do Nhà
nước làm chủ sở hữu; hướng dẫn tính trợ cấp theo quy định tại Khoản 2 Điều
3 Nghị định này đối với người lao động dôi dư theo Nghị định số 91/2010/NĐ-CP
ngày 20 tháng 8 năm 2010.
2. Bộ Nội vụ chủ
trì, phối hợp với Bộ Tài chính và Bộ, ngành liên quan hướng dẫn thực hiện mức
lương tối thiểu chung đối với cơ quan, đơn vị, tổ chức quy định tại Khoản 1 và
Khoản 2 Điều 2 Nghị định này.
3. Bộ Quốc phòng, Bộ Công an sau
khi thống nhất với Bộ Nội vụ, Bộ Tài chính hướng dẫn thực hiện mức lương tối
thiểu chung đối với các đối tượng thuộc phạm vi quản lý.
4. Bộ Tài chính
chủ trì, phối hợp với Bộ, ngành liên quan chịu trách nhiệm:
a) Hướng dẫn việc tính toán, cân đối
nguồn kinh phí để thực hiện mức lương tối thiểu chung theo quy định tại Khoản 1
Điều 4 Nghị định này.
b) Thẩm định và bổ sung kinh phí thực
hiện mức lương tối thiểu chung cho các Bộ, cơ quan Trung ương và các tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương đối với các trường hợp quy định tại Điểm đ Khoản
1 Điều 4 Nghị định này và bảo đảm nguồn bổ sung có mục tiêu đối với những địa
phương khó khăn theo quy định tại Điểm e Khoản 1 Điều 4 Nghị định này và tổng hợp
báo cáo Thủ tướng Chính phủ kết quả thực hiện.
Điều 6. Hiệu lực
thi hành
1. Nghị định này có hiệu lực thi
hành kể từ ngày 01 tháng 6 năm 2012.
Các quy định nêu tại Nghị định này
được tính hưởng từ ngày 01 tháng 5 năm 2012.
2. Bãi bỏ Nghị định số
22/2011/NĐ-CP ngày 04 tháng 4 năm 2011 của Chính phủ quy định mức lương tối thiểu
chung.
Điều 7. Tổ chức
thực hiện
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan
ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- VP BCĐ TW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh, TP trực thuộc TW;
- Văn phòng TW và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các UB của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- UB Giám sát tài chính QG;
- Ngân hàng Chính sách Xã hội;
- Ngân hàng Phát triển VN;
- Bảo hiểm tiền gửi Việt Nam;
- Ủy ban TW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- Các Tập đoàn kinh tế NN, Tổng công ty 91;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý Thủ tướng CP, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc,
Công báo;
- Lưu: Văn thư, KTTH (5b).
|
TM.
CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
Decree No: 31/2012/ND-CP of April 12, 2012, providing for the common minimum wage
THE
GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No:
31/2012/ND-CP
|
Hanoi, April 12, 2012
|
DECREE PROVIDING
FOR THE COMMON MINIMUM WAGE Pursuant to the December 25, 2001Law
on organization of the Government; Pursuant to the June 23, 1994
Labor Code ; the April 2, 2002 Law of amending and supplementing a number
of articles of the Labor Code; the June 29, 2006 Law of amending and
supplementing a number of articles of the Labor Code and the April 2,
2007 Law of amending and supplementing Article 73 of the Labor Code; Pursuant to the National
Assembly’s Resolution No. 14/2011/QH13 of November 10, 2011, on the 2012 state
budget estimates; At the proposal of the
Minister of Labor, War Invalids and Social Affairs, the Minister of Home
Affairs and the Minister of Finance, The Government hereby
promulgates the Decree providing for the common minimum wage Article 1. Common minimum
wage ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 2. Subjects and scope
of application The common minimum wage provided
for in this Decree applies to cadres, civil servants, public employees, armed
forces servicemen and employees of agencies, units and organizations: 1. State agencies, armed forces,
political organizations and socio-political organizations. 2. Non-business units of the
State; non-business units of political organizations and socio-political
organizations. 3. State-owned one-member
limited liability companies which are organized and managed and operate under
the Enterprise Law. Article 3. Application of the
common minimum wage The common minimum wage provided
for in this Decree is used as a basis for: 1. Calculating wage levels in
the system of wage scales, wage payrolls and wage-based allowance levels, and
implementing a number of other regimes established by law towards cadres, civil
servants, public employees, armed forces servicemen and employees of agencies,
units and organizations specified in Article 2 of this Decree. 2. Calculating allowances, from
May 1, 2012 onward, for redundant laborers under the Government’s Decree No.
91/2010/ND-CP of August 20, 2010, providing for the policy for redundant
laborers upon reorganizing state-owned one-member liability limited companies. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 4. Funds for applying
the common minimum wage 1. The state budget shall assure
funds for applying the common minimum wage from the following sources: a) Saving of 10% of the regular
expenditure (except wage and amounts of wage nature) in accordance with the
estimates in 2012 allocated by competent authorities to administrative agencies
and non-business units. b) Use of at least 40% of
revenues permitted to be retained in 2012 at revenue-generating administrative
agencies and non-business units under regulations. Use of at least 35% of
revenues permitted to be retained at non-business units of the health sector
under regulations (after deducting expenses for medicines, blood, infusion
fluid, chemicals, consumed supplies and substitute supplies). c) Use of 50% of increased
revenues of local budget, exclusive of increased revenue from land use levies
(including 50% of increased revenues implemented in comparison with the
revenues estimate of 2011 allocated by the Prime Minister and 50% of increased
revenues estimated for 2012 in comparison with the revenues estimate of 2011
allocated by the Prime Minister). d) The state budget funds for
the wage reform that remain unused by the end of 2011 of administrative
agencies, non-business units and local budgets at all levels. dd) The central budget shall
assure additional funds for ministries, central agencies, provinces and
centrally run cities, which have complied with Points a thru d Clause 1 of this
Article, but still need funds for paying wages based on the common minimum
wage. e) The central budget shall
support for difficulty-hit localities which cannot acquire sources to pay wages
at the average level of two-thirds of the common minimum wage for part-time
cadres of communes, wards, townships, villages and street quarters as
identified in the Government’s Decree No. 92/2009/ND-CP of October 22, 2009. 2. Funds for applying the common
minimum wage to employees of companies specified in Clause 3 of Article 2 shall
be provided by these companies and may be accounted into their product costs or
production or business expenses. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. The Ministry of Labor, War
Invalids and Social Affairs shall, after consulting the Vietnam General
Confederation of Labor, representatives of employers and concerned ministries
and sectors, guide the application of the common minimum wage to state-owned
one-member limited liability companies; and guide the calculation of allowances
specified in Clause 2, Article 3 of this Decree applicable to redundant
laborers under the Government’s Decree No. 91/2010/ND-CP of August 20, 2010. 2. The Ministry of Home Affairs
shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the Ministry of
Finance and concerned ministries and sectors in, guiding the application of the
common minimum wage to agencies, units and organizations specified in Clauses 1
and 2 Article 2 of this Decree. 3. After reaching agreement with
the Ministry of Home Affairs and the Ministry of Finance, the Ministry of
National Defense and the Ministry of Public Security shall guide the
application of the common minimum wage to their personnel. 4. The Ministry of Finance shall
assume the prime responsibility for, and coordinate with concerned ministries
and sectors in: a) Guiding the estimation and
balancing of funds for applying the common minimum wage in accordance with
Clause 1 Article 4 of this Decree; b) Appraising and adding funds
for ministries, central agencies, provinces and centrally-run cities to apply
the common minimum wage to cases specified at Point dd, Clause 1, Article 4 of
this Decree, ensuring targeted additional funds for difficulty-hit localities
specified at Point e, Clause 1, Article 4 of this Decree, and reviewing the
implementation for reporting to the Prime Minister. Article 6. Effect 1. This Decree takes effect on
June 01, 2012. Entitlements provided for in
this Decree apply from May 01, 2012. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 7. Implementation
organization Ministers, Heads of ministry
equivalent agencies and governmental agencies, and Chairpersons of
provincial-level People’s Committees shall implement this Decree./. FOR
THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung
Decree No: 31/2012/ND-CP of April 12, 2012, providing for the common minimum wage
7.549
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|