|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
1699/QĐ-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
20/10/2009
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
--------------
|
Số:
1699/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 20 tháng 10 năm 2009
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ THIẾT LẬP CƠ SỞ DỮ LIỆU QUỐC GIA VỀ THỦ TỤC HÀNH CHÍNH
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Quyết định số 30/QĐ-TTg ngày 10 tháng 01 năm 2007 của Thủ tướng Chính phủ
phê duyệt Đề án Đơn giản hóa thủ tục hành chính trên các lĩnh vực quản lý nhà
nước giai đoạn 2007 – 2010;
Căn cứ Quyết định số 07/QĐ-TTg ngày 04 tháng 01 năm 2008 của Thủ tướng Chính phủ
phê duyệt Kế hoạch thực hiện Đề án Đơn giản hóa thủ tục hành chính trên các
lĩnh vực quản lý nhà nước giai đoạn 2007 – 2010;
Xét đề nghị của Bộ trưởng, Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ, Tổ trưởng Tổ công tác
chuyên trách cải cách thủ tục hành chính của Thủ tướng Chính phủ,
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1. Thiết
lập cơ sở dữ liệu quốc gia về thủ tục hành chính
1. Cơ sở dữ liệu quốc gia về thủ tục
hành chính là hệ thống thông tin về thủ tục hành chính và các văn bản có quy định
về thủ tục hành chính được công khai trên Trang thông tin điện tử về thủ tục
hành chính tại địa chỉ http://www.thutuchanhchinh.vn.
2. Cơ sở dữ liệu quốc gia về thủ tục
hành chính được thiết lập trên cơ sở các Quyết định công bố thủ tục hành chính
hoặc thủ tục giải quyết công việc (sau đây gọi chung là thủ tục hành chính) của:
a) Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan
ngang Bộ;
b) Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương;
c) Tổng Giám đốc các cơ quan: Ngân
hàng Phát triển Việt Nam, Ngân hàng Chính sách Xã hội, Bảo hiểm Xã hội Việt Nam
và của người đứng đầu các cơ quan khác theo chỉ đạo của Thủ tướng Chính phủ.
3. Cơ sở dữ liệu quốc gia về thủ tục
hành chính bao gồm các nội dung sau:
a) Thủ tục hành chính còn hiệu lực
thuộc thẩm quyền giải quyết của cấp Trung ương, cấp tỉnh, cấp huyện, cấp xã có
liên quan đến cá nhân, tổ chức, trừ những thủ tục hành chính thuộc bí mật nhà
nước theo quy định của pháp luật;
b) Các thủ tục hành chính hết hiệu
lực thi hành hoặc bị hủy bỏ, bãi bỏ;
c) Văn bản quy định về thủ tục hành
chính;
d) Các ý kiến của cá nhân, tổ chức
về thủ tục hành chính;
đ) Các nội dung khác theo quyết định
của Thủ tướng Chính phủ.
Điều 2. Thời hạn
công bố thủ tục hành chính và cập nhật vào cơ sở dữ liệu quốc gia về thủ tục
hành chính
1. Đối với những thủ tục hành chính
mới được ban hành, trong thời hạn tối đa 10 (mười) ngày, kể từ ngày văn bản quy
định về thủ tục hành chính có hiệu lực thi hành, Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan
ngang Bộ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương, Tổng
Giám đốc các cơ quan: Ngân hàng Phát triển Việt Nam, Ngân hàng Chính sách Xã hội,
Bảo hiểm Xã hội Việt Nam ban hành quyết định công bố thủ tục hành chính.
2. Đối với thủ tục hành chính đã có
trong cơ sở dữ liệu quốc gia về thủ tục hành chính được sửa đổi, bổ sung hoặc
thay thế, trong thời hạn tối đa 10 (mười) ngày, kể từ ngày văn bản quy định về
thủ tục hành chính có hiệu lực thi hành, Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ,
Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Tổng Giám đốc
các cơ quan: Ngân hàng Phát triển Việt Nam, Ngân hàng Chính sách Xã hội, Bảo hiểm
Xã hội Việt Nam ban hành quyết định công bố thủ tục hành chính được sửa đổi, bổ
sung hoặc thay thế.
3. Đối với thủ tục hành chính đã có
trong cơ sở dữ liệu quốc gia về thủ tục hành chính nhưng hết hiệu lực thi hành
do văn bản quy định về thủ tục hành chính hết hiệu lực thi hành hoặc bị hủy bỏ,
bãi bỏ, trong thời hạn tối đa 10 (mười) ngày, kể từ ngày văn bản quy định về thủ
tục hành chính có hiệu lực thi hành, Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Chủ
tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Tổng Giám đốc
các cơ quan: Ngân hàng Phát triển Việt Nam, Ngân hàng Chính sách Xã hội, Bảo hiểm
Xã hội Việt Nam ban hành quyết định công bố thủ tục hành chính đã hết hiệu lực
thi hành.
4. Đối với thủ tục hành chính do cơ
quan nhà nước có thẩm quyền ban hành nhưng chưa có trong cơ sở dữ liệu quốc gia
về thủ tục hành chính hoặc có sự khác biệt giữa nội dung thủ tục hành chính do
cơ quan nhà nước có thẩm quyền ban hành và thủ tục hành chính được công bố trên
cơ sở dữ liệu quốc gia về thủ tục hành chính thì được áp dụng theo đúng quy định
của cơ quan nhà nước có thẩm quyền. Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Chủ
tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Tổng Giám đốc
các cơ quan: Ngân hàng Phát triển Việt Nam, Ngân hàng Chính sách Xã hội, Bảo hiểm
xã hội Việt Nam có liên quan chịu trách nhiệm công bố và ban hành quyết định
công bố thủ tục hành chính trong thời hạn tối đa 10 (mười) ngày, kể từ ngày
phát hiện có sự khác biệt về nội dung hoặc phát hiện thủ tục hành chính chưa được
công bố.
5. Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan
ngang Bộ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Tổng
Giám đốc các cơ quan: Ngân hàng Phát triển Việt Nam, Ngân hàng Chính sách Xã hội,
Bảo hiểm Xã hội Việt Nam chịu trách nhiệm về tính chính xác của các nội dung được
công bố và cập nhật toàn văn nội dung đã công bố vào cơ sở dữ liệu quốc gia về
thủ tục hành chính trong thời hạn tới đa 05 (năm) ngày, kể từ ngày ký quyết định
công bố.
Điều 3. Trách
nhiệm của các cơ quan có liên quan
1. Văn phòng Chính phủ:
a) Bảo đảm điều kiện vận hành của
cơ sở dữ liệu quốc gia về thủ tục hành chính;
b) Quản lý, hướng dẫn việc khai
thác, sử dụng cơ sở dữ liệu quốc gia về thủ tục hành chính;
c) Hướng dẫn các Bộ, cơ quan ngang
Bộ, Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, các cơ quan công
bố thủ tục hành chính; cập nhật toàn bộ nội dung đã công bố; loại bỏ toàn bộ nội
dung đã hết hiệu lực thi hành trong cơ sở dữ liệu quốc gia về thủ tục hành
chính;
d) Theo dõi, đôn đốc, hướng dẫn, định
kỳ 3 tháng hoặc đột xuất báo cáo Thủ tướng Chính phủ việc thực hiện Quyết định
này;
đ) Tổ chức tiếp nhận, xử lý phản
ánh, kiến nghị của cá nhân, tổ chức về thủ tục hành chính và việc thực hiện thủ
tục hành chính trên Trang thông tin điện tử về thủ tục hành chính theo quy định
của pháp luật;
e) Chủ trì, phối hợp với Bộ Công
an, Bộ Thông tin và Truyền thông bảo đảm an toàn, an ninh, bảo mật cho hệ thống
thiết bị và hệ thống thông tin của cơ sở dữ liệu quốc gia về thủ tục hành
chính.
2. Kinh phí cho việc quản lý, vận
hành và duy trì cơ sở dữ liệu quốc gia về thủ tục hành chính do ngân sách nhà
nước bảo đảm và từ các nguồn hỗ trợ khác theo quy định của pháp luật.
3. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ
quan ngang Bộ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung
ương, Tổng Giám đốc các cơ quan: Ngân hàng Phát triển Việt Nam, Ngân hàng Chính
sách Xã hội, Bảo hiểm Xã hội Việt Nam chịu trách nhiệm quản lý, điều chỉnh và cập
nhật trạng thái (hiệu lực hoặc hết hiệu lực) của thủ tục hành chính thuộc phạm
vi quản lý có trong cơ sở dữ liệu quốc gia về thủ tục hành chính thông qua các
đơn vị chức năng và chịu sự điều phối của Văn phòng Chính phủ.
Điều 4. Điều
khoản thi hành
1. Quyết định này có hiệu lực thi
hành kể từ ngày ký ban hành.
2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ
quan ngang Bộ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung
ương, Tổng Giám đốc các cơ quan: Ngân hàng Phát triển Việt Nam, Ngân hàng Chính
sách Xã hội, Bảo hiểm Xã hội Việt Nam và các cá nhân, tổ chức có liên quan chịu
trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ trưởng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ,
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Văn phòng Quốc hội;
- Ngân hàng Chính sách Xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- Bảo hiểm Xã hội Việt Nam;
- VPCP: BTCN, các PCN, Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, TCCV (5b).
|
THỦ
TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
Quyết định 1699/QĐ-TTg năm 2009 về thiết lập cơ sở dữ liệu quốc gia về thủ tục hành chính do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE PRIME MINISTER
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No. 1699/QD-TTg
|
Hanoi, October 20, 2009
|
DECISION ON
THE ESTABLISHMENT OF A NATIONAL DATABASE ON ADMINISTRATIVE PROCEDURES THE PRIME MINISTER Pursuant to the December 25,
2001 Law on Organization of the Government;
Pursuant to the Prime Minister's Decision No. 30/QD-TTg of January 10, 2007,
approving the Scheme on simplification of administrative procedures in state
management domains during 2007-2010;
Pursuant to the Prime Minister's Decision No. 07/QD-TTg of January 4, 2008,
approving the Plan on the implementation of the Scheme on simplification of
administrative procedures in state management domains during 2007-2010;
At the proposal of the Minister - Director of the Government Office - head of
the Prime Minister's Task Force for Administrative Procedures Reform, DECIDES: Article 1. To establish a
national database on administrative procedures 1. The national database on administrative
procedures is a system of information on administrative procedures and
documents containing regulations on administrative procedures which is
publicized on the Website on Administrative Procedures at the IP address http://www.thutuchanhchinh.vn. 2. The national database on
administrative procedures is created on the basis of decisions on publicizing
administrative procedures or procedures for settling affairs (below
collectively referred to as administrative procedures) issued by: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 b/ Chairpersons of
provincial-level People's Committees; c/ General directors of the
Vietnam Development Bank, the Vietnam Bank for Social Policies and the Vietnam
Social Security and heads of other agencies as directed by the Prime Minister. 3. The national database on
administrative procedures contains the following: a/ Valid administrative
procedures related to individuals and organizations, except those involving
state secrets prescribed by law, which fall within the settling competence of
central-, provincial-, district- and commune-level authorities; b/ Administrative procedures
which cease to be effective or are annulled or abolished; c/ Documents providing for
administrative procedures; d/ Opinions of individuals and
organizations on administrative procedures; e/ Other contents as decided by
the Prime Minister. Article 2. Time limits
for publicizing administrative procedures and updating the national database on
administrative procedures ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. For administrative procedures
already included in the national database on administrative procedures which
are amended, supplemented or replaced, within 10 days after documents providing
for administrative procedures take effect, ministers, heads of
ministerial-level agencies, chairpersons of provincial-level People's
Committees and general directors of the Vietnam Development Bank, the Vietnam
Bank for Social Policies and the Vietnam Social Security shall issue decisions
to publicize modified, supplemented or replaced administrative procedures. 3. For administrative procedures
already included in the national database on administrative procedures which
cease to be valid because documents providing for these administrative
procedures cease to be effective or are cancelled or annulled, within 10 days
after documents providing for administrative procedures take effect, ministers,
heads of ministerial-level agencies, chairpersons of provincial-level People's
Committees and general directors of the Vietnam Development Bank, the Vietnam
Bank for Social Policies and the Vietnam Social Security shall issue decisions
to publicize administrative procedures which cease to be valid. 4. For administrative procedures
issued by competent state agencies but not yet included in the national
database on administrative procedures or in case of difference between
administrative procedures promulgated by competent state agencies and those
publicized on the national database on administrative procedures, those issued
by competent state agencies will prevail. Ministers, heads of ministerial-level
agencies, chairpersons of provincial-level People's Committees and general
directors of the Vietnam Development Bank, the Vietnam Bank for Social Policies
and the Vietnam Social Security shall issue decisions to publicize administrative
procedures within 10 days after detecting the difference or unpublicized
administrative procedures. 5. Ministers, heads of
ministerial-level agencies, chairpersons of provincial-level People's
Committees and general directors of the Vietnam Development Bank, the Vietnam
Bank for Social Policies and the Vietnam Social Security shall take
responsibility for the accuracy of publicized documents and upload the full
texts of these documents on the national database on administrative procedures
within 5 days after the date of signing publicization decisions. Article 3.
Responsibilities of concerned agencies 1. The Government Office shall: a/ Facilitate the operation of
the national database on administrative procedures; b/ Manage and guide the exploitation
and use of the national database on administrative procedures; c/ Guide ministries,
ministerial-level agencies, provincial-level People's Committees and other
agencies to publicize administrative procedures, upload the publicized
administrative procedures on, and remove those which are no longer valid from,
the national database on administrative procedures; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 e/ Receive and assimilate
recommendations on administrative procedures and their implementation sent by
individuals and organizations via the Website on Administrative Procedures as
prescribed by law. 2. Funds for the management,
operation and maintenance of the national database on administrative procedures
shall be allocated from the state budget and other support sources according to
law. 3. Ministers, heads of
ministerial-level agencies, chairpersons of provincial-level People's
Committees and directors of the Vietnam Development Bank, the Vietnam Bank for
Social Policies and the Vietnam Social Security shall manage, adjust and update
the status (validity or invalidity) of administrative procedures under their
management which are included in the national database on administrative
procedures through functional agencies, and comply with the coordination of the
Government Office. Article 4. Implementation
provisions 1. This Decision takes effect on
the date of its signing. 2. Ministers, heads of
ministerial-level agencies, chairpersons of provincial-level People's
Committees, general directors of the Vietnam Development Bank, the Vietnam Bank
for Social Policies and the Vietnam Social Security and concerned individuals
and organizations shall implement this Decision.- PRIME
MINISTER
Nguyen Tan Dung ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Quyết định 1699/QĐ-TTg ngày 20/10/2009 về thiết lập cơ sở dữ liệu quốc gia về thủ tục hành chính do Thủ tướng Chính phủ ban hành
4.824
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|