|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
2093/QĐ-BTC
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Vũ Văn Ninh
|
Ngày ban hành:
|
15/06/2007
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ TÀI CHÍNH
******
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số: 2093/QĐ-BTC
|
Hà Nội, ngày 15
tháng 06 năm 2007
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ
CHỨC NĂNG, NHIỆM VỤ VÀ CƠ CẤU TỔ CHỨC CỦA ĐẠI DIỆN TỔNG CỤC THUẾ TẠI THÀNH PHỐ
HỒ CHÍ MINH
BỘ TRƯỞNG BỘ TÀI CHÍNH
Căn cứ Nghị định số 86/2002/NĐ-CP ngày 05/11/2002 của
Chính phủ quy định về chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ,
cơ quan ngang Bộ;
Căn cứ Nghị định số 77/2003/NĐ-CP ngày 01/7/2003 của
Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài
chính;
Căn cứ Quyết định số 76/2007/QĐ – BTC ngày 28/5/2007 của Bộ
Tài chính quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của các Ban
và Văn phòng Tổng cục Thuế;
Theo đề nghị của Tổng cục trưởng Tổng cục Thuế, Vụ trưởng Vụ Tổ
chức cán bộ,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều
1. Vị trí, chức năng
Đại diện Tổng cục Thuế tại Thành phố Hồ Chí Minh là tổ chức thuộc
Tổng cục Thuế, có chức năng giúp Tổng cục trưởng Tổng cục Thuế triển khai một số
nhiệm vụ công tác thuế tại các tỉnh phía Nam; thực hiện công tác thanh tra thuế,
kiểm tra nội bộ, giải quyết khiếu nại, tố cáo và giám định tư pháp về thuế tại
các tỉnh phía Nam theo kế hoạch và phân công của Tổng cục trưởng Tổng cục Thuế.
Điều 2. Nhiệm vụ, quyền hạn và trách nhiệm
1. Xây dựng nội dung, chương trình kế hoạch công tác thực hiện
nhiệm vụ được Tổng cục Thuế giao;
2. Nắm tình hình và đề xuất với Tổng cục trưởng những biện
pháp chỉ đạo quản lý thu và thực hiện dự toán thu ở các tỉnh phía Nam
theo phân công và uỷ quyền của Tổng cục trưởng Tổng cục Thuế;
3. Thực hiện kế hoạch thanh tra thuế, kiểm tra nội bộ, giải
quyết khiếu nại, tố cáo, giám định tư pháp về thuế theo kế hoạch của Tổng cục
Thuế;
4. Thực hiện công tác quản trị, tài vụ, ấn chỉ, hành chính,
văn phòng tại cơ quan Đại diện;
5. Được quyền yêu cầu các đơn vị, cá nhân trong và ngoài ngành
Thuế cung cấp đầy đủ các thông tin liên quan đến việc thực hiện nhiệm vụ được
giao;
6. Thực hiện chế độ báo cáo theo quy định;
7. Thực hiện các nhiệm vụ khác do Tổng cục trưởng Tổng cục Thuế
giao.
Điều 3. Cơ cấu, tổ chức
1. Cơ cấu tổ chức gồm có các phòng sau:
- Phòng Thanh tra;
- Phòng Kiểm tra nội bộ;
- Phòng Hành chính - Quản trị.
2. Tổng cục trưởng Tổng cục Thuế quy định quy chế làm việc, chức
năng, nhiệm vụ cụ thể của từng phòng thuộc Đại diện Tổng cục Thuế tại Thành phố
Hồ Chí Minh.
3. Đại diện Tổng cục Thuế tại Thành phố Hồ Chí Minh có con dấu
riêng và được mở tài khoản tại Kho bạc Nhà nước.
Điều 4. Đại diện Tổng cục Thuế tại Thành phố Hồ Chí Minh có Trưởng đại
diện và các Phó đại diện.
Trưởng đại diện chịu trách nhiệm trước Tổng cục trưởng về kết
quả triển khai thực hiện nhiệm vụ và kế hoạch công tác được Tổng cục Thuế giao.
Phó đại diện chịu trách nhiệm trước Trưởng đại diện về lĩnh vực công tác được
phân công.
Việc bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức Trưởng đại diện, Phó đại
diện và các chức danh lãnh đạo khác của Đại diện Tổng cục Thuế tại Thành phố Hồ
Chí Minh thực hiện theo phân cấp quản lý cán bộ của Bộ trưởng Bộ Tài chính.
Điều 5. Quyết
định có hiệu lực thi hành kể từ ngày ký, bãi bỏ Quyết định số 1927/QĐ/TCT-TCCB
ngày 31/12/2003 của Tổng cục trưởng Tổng cục Thuế về việc ban hành quy chế làm
việc của Đại diện Tổng cục Thuế tại Thành phố Hồ Chí Minh.
Điều 6. Tổng
cục trưởng Tổng cục Thuế, Vụ trưởng Vụ Tổ chức cán bộ, Chánh Văn phòng Bộ Tài
chính và thủ trưởng các đơn vị có liên quan chịu trách nhiệm thi hành quyết định
này./.
Nơi nhận:
-Lãnh đạo Bộ;
- Như Điều 6;
- Cục Thuế các tỉnh, thành
phố;
- Sở Tài chính, KBNN tỉnh,
thành phố;
- Lưu: VT, TCCB.
|
BỘ TRƯỞNG
Vũ Văn Ninh
|
Quyết định 2093/QĐ-BTC năm 2007 về chức năng, nhiệm vụ và cơ cấu tổ chức của Đại diện Tổng cục Thuế tại Thành phố Hồ Chí Minh do Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành
THE MINISTRY OF FINANCE
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No.
2093/QD-BTC
|
Hanoi, June 15, 2007
|
DECISION DEFINING
THE FUNCTIONS, TASKS AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF THE GENERAL DEPARTMENT OF
TAXATION'S REPRESENTATIVE OFFICE IN HO CHI MINH CITY THE MINISTER OF FINANCE Pursuant to the Government’s Decree No. 86/2002/ND-CP of November 5,
2002, defining the functions, tasks, authorities and organizational structures
of ministries and ministerial-level agencies;
Pursuant to the Government’s Decree No. 77/2003/ND-CP of July 1, 2003, defining
the functions, tasks, authorities and organizational structure of the Ministry
of Finance;
Pursuant to the Finance Ministry's Decision No. 76/2007/QD-BTC of May 28, 2007,
defining the functions, tasks, authorities and organizational structure of
divisions and the office of the General Department of Taxation;
At the proposals of the General Director of Taxation and the director of the Personnel Department, DECIDES: Article 1.- Position and functions The General Department of
Taxation's Representative Office in Ho Chi Minh City is an organization under
the General Department of Taxation, having the functions of assisting the
General Director of Taxation in performing a number of tax administration tasks
in southern provinces; to carry out tax audit and internal examination, settle
complaints and denunciations, and conduct tax-related judicial assessment in
southern provinces under plans and assignments of the General Director of
Taxation. Article 2.- Tasks, authorities and responsibilities ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. To monitor, and propose to
the General Director measures to direct tax collection management and
fulfillment of tax revenue estimates in southern provinces according to the
assignment and authorization of the General Director of Taxation; 3. To carry out tax audit and
internal examination, settle complaints and denunciations, and conduct
tax-related judicial assessment under the General Department of Taxation's
plans. 4. To perform management,
finance and accounting, invoices administration and operation tasks of the
Representative Office; 5. To have the right to request
units and individuals inside and outside the tax branch to sufficiently supply
information concerning the performance of assigned tasks. 6. To make reports according to
regulations; 7. To perform other tasks
assigned by the General Director of Taxation. Article 3.- Organizational structure 1. The Representative Office has
the following sections: - The audit section; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - The administrative and
logistic section. 2. The General Director of
Taxation shall specify the working regulation, functions and tasks of each
section of the General Department of Taxation's Representative Office in Ho Chi
Minh City. 3. The General Department of
Taxation's Representative Office in Ho Chi Minh City has its own seal, and may
open an account at the State Treasury. Article 4.- The General Department of Taxation's Representative
Office in Ho Chi Minh City has a chief representative and deputy chief
representatives. The chief representative shall
take responsibility before the General Director of Taxation for the performance
results of tasks and working plans assigned by the General Department of
Taxation. Deputy chief representatives shall take responsibility before the
chief representative for their assigned tasks. The appointment, relief from
office and dismissal the chief representative, deputy chief representatives,
and holders of other management posts of the General Department of Taxation's
Representative Office in Ho Chi Minh City comply with the Minister of Finance's
personnel management decentralization. Article 5.- This Decision takes effect from the date of its
signing; to annul Decision No. 1927/QD/TCT-TCCB of December 31, 2003, of the
General Director of Taxation, promulgating the working regulation of the
General Department of Taxation's Representative Office in Ho Chi Minh City. Article 6.- The General Director of Taxation, the director of the
Personnel Department, and the director of the Office, of the Ministry of
Finance, and heads of relevant units shall implement this Decision. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. MINISTER OF FINANCE
Vu Van Ninh
Quyết định 2093/QĐ-BTC ngày 15/06/2007 về chức năng, nhiệm vụ và cơ cấu tổ chức của Đại diện Tổng cục Thuế tại Thành phố Hồ Chí Minh do Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành
6.090
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|