|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
38/2002/QĐ-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Mạnh Cầm
|
Ngày ban hành:
|
14/03/2002
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
38/2002/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 14 tháng 3 năm 2002
|
QUYẾT ĐỊNH
CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ SỐ 38/2002/QĐ-TTG NGÀY 14 THÁNG 3 NĂM
2002 VỀ VIỆC QUẢN LÝ SẢN XUẤT LẮP RÁP VÀ NHẬP KHẨU LINH KIỆN XE HAI BÁNH GẮN
MÁY
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Để đưa việc sản xuất, lắp ráp, nhập khẩu linh kiện xe hai bánh gắn máy đi
vào nền nếp, đáp ứng nhu cầu đi lại chính đáng của nhân dân và khả năng đầu tư
phát triển hạ tầng giao thông của nước ta hiện nay; đồng thời, huy động tối đa
các nguồn nội lực phát triển nhanh ngành công nghiệp xe máy Việt Nam, chủ động
chuẩn bị tốt cho tiến trình hội nhập kinh tế quốc tế;
Căn cứ kiến nghị của các Bộ, ngành liên quan trong các cuộc họp ngày 10 và
ngày 14 tháng 01 năm 2002 tại Văn phòng Chính phủ về tình hình quản lý sản xuất,
lắp ráp, nhập khẩu linh kiện xe hai bánh gắn máy năm 2001 và biện pháp quản lý
trong thời gian tới;
Theo đề nghị của Bộ trưởng, Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ,
QUYẾT ĐỊNH :
Điều 1. Quy định
một số biện pháp quản lý sản xuất lắp ráp xe hai bánh gắn máy như sau:
1. Bộ trưởng Bộ Công nghiệp ban hành quy định cụ thể các tiêu chuẩn
của một doanh nghiệp sản xuất lắp ráp xe hai bánh gắn máy để làm cơ sở sắp xếp
và phát triển ngành xe máy ViệtNam. Các tiêu chuẩn đó phải bao gồm : quy mô đầu
tư; trình độ kỹ thuật công nghệ, thiết bị sản xuất lắp ráp và kiểm tra chất lượng
sản phẩm; trình độ chuyên môn của công nhân kỹ thuật và trình độ tổ chức quản
lý sản xuất; chất lượng sản phẩm và hệ thống xử lý làm sạch môi trường.
2. Điều kiện để
một doanh nghiệp được phép lắp ráp xe hai bánh gắn máy :
a) Là doanh
nghiệp được thành lập và hoạt động theo quy định của pháp luật;
b) Đáp ứng đủ
các tiêu chuẩn quy định tại khoản 1 Điều này;
c) Các sản phẩm,
linh kiện xe hai bánh gắn máy sản xuất, lắp ráp của doanh nghiệp phải đảm bảo
các tiêu chuẩn về chất lượng và an toàn kỹ thuật; đảm bảo các quy định của pháp
luật về sở hữu công nghiệp;
d) Đầu tư tự sản
xuất linh kiện đạt tỷ lệ nội địa hoá tối thiểu là 20% vào năm 2002 (quy định tại
Thông tư liên tịch số 92/TTLT-BTC-BCN-TCHQ ngày 20 tháng 11 năm 2001 của liên Bộ
Tài chính, Công nghiệp và Tổng cục Hải quan và những điểm bổ sung nêu tại khoản
1 Điều 2 Quyết định này).
3. Bộ Công nghiệp
soát xét lại tất cả các doanh nghiệp lắp ráp xe hai bánh gắn máy hiện có, nếu
doanh nghiệp nào bảo đảm đủ các điều kiện quy định tại khoản 2 Điều này thì cho
phép tiếp tục lắp ráp; đối với những doanh nghiệp mới phải báo cáo Thủ tướng
Chính phủ trước khi ra Quyết định cho phép lắp ráp.
4. Căn cứ vào kết
quả kiểm tra việc thực hiện chính sách thuế theo tỷ lệ nội địa hoá năm 2001,
báo cáo của các cơ quan Công an, Hải quan, Quản lý thị trường, Đăng kiểm, phát
hiện của báo chí và nhân dân về những sai phạm của các doanh nghiệp sản xuất, lắp
ráp xe máy trong năm 2001, Bộ Công nghiệp xem xét để có các hình thức xử lý
thích đáng, kể cả việc rút quyết định cho phép lắp ráp và ngừng nhập khẩu linh
kiện xe hai bánh gắn máy, trường hợp vi phạm nghiêm trọng phải bị truy tố trước
pháp luật.
5. Bộ Giao
thông vận tải ban hành Hệ thống Tiêu chuẩn về kỹ thuật và chất lượng xe hai
bánh gắn máy, khung và động cơ xe hai bánh gắn máy sản xuất trong nước; các văn
bản quy định và kiểm tra các doanh nghiệp thực hiện các quy định pháp luật về
chất lượng và an toàn kỹ thuật sản phẩm. Bộ Khoa học, Công nghệ và Môi trường
ban hành các quy định và kiểm tra các doanh nghiệp thực hiện các quy định pháp
luật về sở hữu công nghiệp. Các nội dung trên đây phải được ban hành ngay trong
quý I năm 2002 để tạo điều kiện thuận lợi cho hoạt động sản xuất kinh doanh của
doanh nghiệp, đặc biệt là việc sản xuất xe máy mang thương hiệu Việt Nam có chất
lượng và giá cả hợp lý.
Điều 2.
Quy định một số biện pháp quản lý xuất, nhập khẩu linh kiện xe hai bánh gắn máy
như sau :
1. Bộ Tài
chính, Bộ Công nghiệp và Tổng cục Hải quan bổ sung Thông tư liên tịch số
92/TTLT-BTC-BCN-TCHQ ngày 20 tháng 11 năm 2001 hướng dẫn thực hiện chính sách
ưu đãi thuế đối với sản xuất xe hai bánh gắn máy và động cơ xe hai bánh gắn máy
những nội dung sau :
a) Điều kiện về đầu tư sản xuất
chi tiết, phụ tùng xe hai bánh gắn máy đạt tỷ lệ nội địa hoá tối thiểu là 20%
vào năm 2002 phải gắn với việc sản xuất những linh kiện thuộc một số trong các
nhóm phụ tùng chủ yếu như : động cơ, khung, bộ phận truyền động.
Đối với doanh nghiệp lắp ráp động
cơ thì phải tự đầu tư sản xuất các chi tiết đạt ít nhất là 20% tính trên toàn bộ
động cơ.
b) Quy định rõ
và có cơ chế kiểm tra chặt chẽ việc liên doanh sản xuất phụ tùng, linh kiện xe
hai bánh gắn máy để chống lợi dụng, gian lận;
c) Việc thanh toán qua ngân hàng
phải quy định rõ là phải mở L/C nhưng không được huỷ ngang.
2. Những doanh nghiệp được phép
lắp ráp xe hai bánh gắn máy quy định tại Điều 1 Quyết định này được nhập khẩu
linh kiện phục vụ cho hoạt động lắp ráp của mình trong phạm vi chủng loại linh
kiện đã đăng ký, được Bộ Tài chính xác nhận (quy định tại Thông tư liên tịch số
92/TTLT-BTC-BCN-TCHQ ngày 20 tháng 11 năm 2001 và các văn bản bổ sung liên quan
của liên Bộ Tài chính, Công nghiệp và Tổng cục Hải quan) và trong phạm vi công
suất tổng hợp quy định tại khoản 3 Điều này.
Doanh nghiệp không được mua đi,
bán lại linh kiện nhập khẩu dưới mọi hình thức.
Các doanh nghiệp không đủ điều
kiện quy định tại khoản này thì không được phép nhập khẩu linh kiện xe hai bánh
gắn máy.
3. Bộ Tài chính quy định nguyên
tắc và phương pháp tính công suất tổng hợp theo phương thức chấm điểm trong đó
chú trọng ưu tiên công nghệ và quy mô vốn đầu tư; đồng thời chỉ đạo Tổ công tác
liên ngành (thành lập theo quy định tại điểm 5b mục I công văn số 938/CP-KTTH
ngày 18 tháng 10 năm 2001 của Chính phủ) tiến hành kiểm tra, tính số điểm cụ thể
đạt được của doanh nghiệp để xác định công suất tổng hợp cho từng doanh nghiệp.
Công suất này là công suất tối đa mà doanh nghiệp được phép lắp ráp, nhập khẩu
linh kiện xe hai bánh gắn máy trong một năm.
Quy định tại
khoản này áp dụng cả đối với những doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài sản xuất,
lắp ráp xe hai bánh gắn máy nhưng không thực hiện đầy đủ, đúng trách nhiệm và
nghĩa vụ quy định trong Giấy phép đầu tư.
4. Sau khi xác định công suất tổng
hợp quy định tại khoản 3 Điều này, Bộ Tài chính có văn bản thông báo cho doanh
nghiệp biết để thực hiện; đồng thời, thông báo cho Tổng cục Hải quan để theo
dõi quản lý việc nhập khẩu linh kiện xe hai bánh gắn máy và cho Cục Đăng kiểm
Việt Nam để quản lý việc cấp số khung, số máy đối với sản phẩm xuất xưởng tiêu
thụ trên thị trường trong phạm vi công suất này.
5. Những doanh nghiệp sản xuất,
lắp ráp xe hai bánh gắn máy để xuất khẩu thì phần lắp ráp để xuất khẩu không bị
khống chế số lượng quy định tại khoản 3 Điều này.
6. Đối với các
doanh nghiệp sản xuất, lắp ráp động cơ xe hai bánh gắn máy, ngoài số lượng động
cơ để lại sử dụng lắp ráp theo quy định tại khoản 3 Điều này, thì được xuất khẩu
với số lượng không hạn chế, hoặc bán cho các doanh nghiệp khác trong nước được
phép lắp ráp. Cơ quan đăng kiểm căn cứ vào hợp đồng mua bán của doanh nghiệp để
cấp Giấy chứng nhận đăng kiểm cho số động cơ này theo quy định hiện hành.
7. Bộ Tài
chính, Bộ Công nghiệp và Tổng cục Hải quan căn cứ vào tình hình thực tế sản xuất
trong nước để kịp thời bổ sung Danh mục những phụ tùng, linh kiện xe hai bánh gắn
máy thông dụng trong nước đã sản xuất được quy định tại Phụ lục số 8 Thông tư
liên tịch số 92/TTLT-BTC-BCN-TCHQ ngày 20 tháng 11 năm 2001 và các văn bản bổ
sung liên quan của liên Bộ Tài chính, Công nghiệp và Tổng cục Hải quan.
8. Bộ Thương mại chỉ đạo cơ quan
Quản lý thị trường phối hợp chặt chẽ với lực lượng Công an, Hải quan và các lực
lượng khác đẩy mạnh công tác chống buôn lậu, gian lận thương mại, làm hàng giả
trong lĩnh vực sản xuất, nhập khẩu, lưu thông phụ tùng, linh kiện xe 2 bánh gắn
máy; xử lý nghiêm những hành vi vi phạm các quy định của pháp luật.
Điều 3.
Những doanh nghiệp sản xuất xe và phụ tùng xe hai bánh gắn máy để xuất khẩu được
vay vốn của Quỹ Hỗ trợ tín dụng xuất khẩu, được thưởng xuất khẩu theo quy định
hiện hành của nhà nước. Doanh nghiệp đầu tư vốn để mua bản quyền sản xuất động
cơ, được vay vốn tín dụng ưu đãi của Quỹ Hỗ trợ phát triển với lãi suất 3%/năm.
Điều 4.
Quyết định này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày, kể từ ngày ký.
Điều 5.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ,
Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách
nhiệm thi hành Quyết định này.
Quyết định 38/2002/QĐ-TTg về việc quản lý sản xuất lắp ráp và nhập khẩu linh kiện xe hai bánh gắn máy do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
|
No:
38/2002/QD-TTg
|
Hanoi, March 14, 2002
|
DECISION ON MANAGEMENT OF THE MANUFACTURE, ASSEMBLY
AND IMPORT OF MOTORBIKE COMPONENTS THE PRIME MINISTER Pursuant to the Law on Organization of the
Government of December 25, 2001;
In order to put the manufacture, assembly and import of motorbike components
into order, thus meeting the people’s
legitimate demand for travel and the country’s
current capability of investment in traffic infrastructure development; and at
the same time to bring into full play the internal resources for fast
development of Vietnam’s
motorcycle industry and take initiative in well preparing for the process of
international economic integration;
Based on the opinions of the concerned ministries and branches at the January
10 and 14, 2002 meetings held at the Government’s
Office on the situation of management of the manufacture, assembly and import
of motorbike components in 2001 as well as the measures for management thereof
in the coming period;
At the proposal of the Minister-Director of the Government’s Office, DECIDES: Article 1.- To provide for a number of measures to manage
the manufacture and assembly of motorbike as follows: 1. The Minister of Industry shall promulgate
specific regulations on the criteria of a motorcycle-manufacturing and/or assembling
enterprise, which shall serve as basis for reorganizing and developing Vietnam’s motorcycle industry. Such criteria must include
investment scale, technical and technological levels, production and assembly
equipment and product quality control; professional qualifications of technical
workers and capability of production organization and management; product
quality and treatment system for a clean environment. 2. Conditions for an enterprise to be licensed
to assemble motorbike: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. b/ Fully meeting the criteria prescribed in
Clause 1 of this Article; c/ Motorbike and components thereof manufactured
or assembled by the enterprise must ensure quality and technical safety standards;
ensure the observance of law provisions on industrial property; d/ Making investment in manufacturing components
reaching the minimum localization rate of 20% in 2002 (as prescribed in
Joint-Circular No. 92/2001/TTLT-BTC-BCN-TCHQ of November 20, 2001 of the
Ministries of Finance and Industry, and the General Customs Department as well
as the supplements mentioned in Clause 1, Article 2 of this Decision). 3. The Ministry of Industry shall revise all the
existing motorbike-assembling enterprises; those enterprises which fully meet
the conditions prescribed in Clause 2 of this Article shall be permitted to
continue the assembly; for new enterprises, they must be reported to the Prime
Minister before the issuance of decisions to permit the assembly. 4. Basing itself on results of examination of
the implementation of tax policies according to the localization rates in 2001,
reports of the Public Security, Customs, Market Management and Registry
agencies as well as detections by the press and people of wrong-doings
committed by the motorcycle-manufacturing and/or assembling enterprises in
2001, the Ministry of Industry shall scrutiny them in order to apply proper
handling forms, including the revocation of the decision to permit the assembly
and cessation to import motorbike components; cases of serious violations must
be prosecuted before law. 5. The Ministry of Communications and Transport
shall promulgate the system of technical and quality standards of home-made
motorbikes, motorbike frames and engines; and promulgate documents and
regulations, and inspect the observance of law provisions on products quality
and technical safety by enterprises. The Ministry of Science, Technology and
Environment shall promulgate regulations and inspect the observance of law provisions
on industrial property by enterprises. The above-said regulations must be
promulgated right in the first quarter of 2002 in order to create favorable
conditions for enterprises production and business activities, especially the
manufacture of motorbikes bearing Vietnamese trademarks with good quality and
reasonable prices. Article 2.- To prescribe a number of measures to manage the
import and export of motorbike components as follows: 1. The Ministry of Finance, the Ministry of
Industry and the General Department of Customs shall add the following contents
to Joint-Circular No. 92/2001/TTLT-BTC-BCN-TCHQ of November 20, 2001 guiding
the implementation of tax preference policies for the manufacture of motorbikes
and their engines: a/ Conditions on investment in manufacturing
motorbike details and spare parts which achieve the minimum localization rate
of 20% in 2002 must be linked to the manufacture of the components belonging to
several of the groups of major spare parts such as engines, frames and transmission
parts. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. b/ Specifying and working out mechanism to
closely examine the joint-venture in manufacturing motorbike spare parts and
components in order to combat the abuse or fraud; c/ The via-bank payment must be specified that
an irrevocable L/C must be opened. 2. Enterprises licensed to assemble motorbikes
prescribed in Article 1 of this Decision may import components in service of
the assembly within the scope of the registered categories as certified by the
Finance Ministry (prescribed in Joint-Circular No. 92/2001/TTLT-BTC-BCN-TCHQ of
November 20, 2001 and the relevant supplemented documents of the Ministries of
Finance and Industry and the General Customs Department), and within the scope
of the combined capacity prescribed in Clause 3 of this Article. Enterprises must not purchase then re-sell
imported components in any forms. Enterprises which do not fully meet the
conditions prescribed in this Clause shall not be permitted to import motorbike
components. 3. The Ministry of Finance shall stipulate
principles and methods for calculation of the combined capacity by mode of
point marking, with priority given to technology and investment capital scale;
and at the same time direct the inter-branch working team (established under
the provisions at Point 5b, Section I of the Government’s
Official Dispatch No. 938/CP-KTTH of October 18, 2001) in examining and
calculating the points obtained by enterprises in order to determine the
combined capacity for each enterprise. This capacity means the maximum capacity
at which enterprises are permitted to assemble and/or import motorbike
components in a year. The provision in this Clause apply also to
foreign-invested enterprises which manufacture and/or assemble motorbikes but
fail to fulfil the responsibilities and obligations prescribed in the
investment licenses. 4. After determining the combined capacity
prescribed in Clause 3 of this Article, the Ministry of Finance shall notify
such in writing to enterprises for realization; and at the same time notify the
General Department of Customs thereof so that the latter can monitor and manage
the import of motorcycle components, and notify Vietnam Registry Department
thereof for managing the granting of frame and engine numbers for products
turned out and consumed on the market within this capacity scope. 5. For those enterprises which manufacture
and/or assemble motorbikes for export, the motorbikes assembled for export
shall not be restricted in quantity prescribed in Clause 3 of this Article. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 7. The Ministry of Finance, the Ministry of
Industry and the General Department of Customs shall base themselves on the
actual situation of domestic production to supplement in time the list of common
motorbike spare parts and components which can be produced at home as
prescribed in Appendix No. 8 to Joint-Circular No. 92/2001/TTLT-BTC-BCN-TCHQ of
November 20, 2001 and the relevant supplemented documents of the Ministries of
Finance and Industry and the General Customs Department. 8. The Ministry of Trade shall direct the Market
Management bodies to closely coordinate with the Public Security and Customs
forces as well as other forces in enhancing the combat against smuggling, trade
fraud and fake goods production in the fields of manufacture, import and
circulation of motorbike spare parts and components; strictly handle acts of
violating law provisions. Article 3.- Those enterprises which manufacture motorbikes
and spare parts thereof for export may borrow capital from the Export Credit
Support Fund, be given export reward according to the State�s current regulations. Those enterprises which
invest capital in buying copyright for engine manufacture may borrow
preferential credit capital from the Development Assistance Fund at the
interest rate of 3%/year. Article 4.- This Decision takes implementation effect 15
days after its signing. Article 5.- The ministers, the heads of the
ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached to the Government
and the presidents of the People’s
Committees of the provinces and centrally-run cities shall have to implement
this Decision. FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Nguyen Manh Cam
Quyết định 38/2002/QĐ-TTg ngày 14/03/2002 về việc quản lý sản xuất lắp ráp và nhập khẩu linh kiện xe hai bánh gắn máy do Thủ tướng Chính phủ ban hành
6.283
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|