|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Thông tư 01/2013/TT-NHNN sửa đổi quy định hoạt động cho vay đi vay mua bán
Số hiệu:
|
01/2013/TT-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Đồng Tiến
|
Ngày ban hành:
|
07/01/2013
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
Giao dịch giữa các TCTD dễ dàng hơn
Việc thanh toán giao dịch bằng đồng Việt Nam giữa các TCTD là thành viên hệ thống Thanh toán điện tử liên ngân hàng có thể không thực hiện qua hệ thống Thanh toán điện tử trong các trường hợp sau:- Các giao dịch ngoài giờ làm việc của hệ thống. - Các giao dịch chuyển trả tiền nợ gốc và lãi. - Các giao dịch không thực hiện việc chuyển tiền gốc của khoản vay. - Chuyển tiền để mua bán có kỳ hạn trái phiếu. Trước đây, mọi giao dịch giữa các TCTD đều phải thông qua hệ thống Thanh toán điện tử liên ngân hàng. Nội dung trên được quy định tại Thông tư 01/2013/TT-NHNN, có hiệu lực từ ngày 07/01/2013. Thông tư cũng quy định lùi thời gian áp dụng thông tư 21/2012/TT-NHNN đối với các khoản vay của công ty cho thuê tài chính, công ty tài chính tiêu dùng đến hết 30/6/2013.
NGÂN HÀNG NHÀ
NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
01/2013/TT-NHNN
|
Hà Nội, ngày 07
tháng 01 năm 2013
|
THÔNG TƯ
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU TẠI THÔNG TƯ SỐ 21/2012/TT-NHNN NGÀY
18/6/2012 CỦA THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC QUY ĐỊNH VỀ HOẠT ĐỘNG CHO VAY, ĐI
VAY; MUA, BÁN CÓ KỲ HẠN GIẤY TỜ CÓ GIÁ GIỮA CÁC TỔ CHỨC TÍN DỤNG, CHI NHÁNH
NGÂN HÀNG NƯỚC NGOÀI
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam số 46/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng số
47/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Nghị định số 96/2008/NĐ-CP
ngày 26 tháng 8 năm 2008 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn
và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Tín
dụng;
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 21/2012/TT-NHNN ngày 18/6/2012
quy định về hoạt động cho vay, đi vay; mua, bán có kỳ hạn giấy tờ có giá giữa
các tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài (sau đây gọi là Thông tư
21),
Điều 1. Sửa đổi,
bổ sung một số Điều của Thông tư 21:
1. Sửa đổi, bổ
sung Điều 1 như
sau:
“Điều 1. Phạm vi điều chỉnh
1. Thông tư này quy định hoạt động
cho vay, đi vay; mua, bán có kỳ hạn giấy tờ có giá giữa các tổ chức tín dụng,
chi nhánh ngân hàng nước ngoài.
2. Hoạt động điều hòa vốn giữa ngân hàng
hợp tác xã với các quỹ tín dụng nhân dân; hoạt động cho vay, đi vay giữa các quỹ
tín dụng nhân dân với nhau; hoạt động cho vay, đi vay giữa các chi nhánh ngân
hàng nước ngoài tại Việt Nam của cùng một ngân hàng nước ngoài; hoạt động thấu
chi trên tài khoản thanh toán giữa các tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước
ngoài và hoạt động cho vay đảm bảo khả năng thanh toán giao dịch chứng khoán
trên Sở giao dịch chứng khoán giữa ngân hàng thanh toán do Ủy ban Chứng khoán
Nhà nước lựa chọn với các thành viên của Trung tâm lưu ký chứng khoán là tổ chức
tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài không thuộc phạm vi điều chỉnh của
Thông tư này.”.
2. Sửa đổi, bổ
sung Điều 3 như
sau:
a) Sửa đổi khoản 1
như sau:
“1. Giao dịch cho vay, đi vay
là giao dịch mà tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài (bên cho vay)
thực hiện giao hoặc cam kết giao cho tổ chức tín dụng, chi
nhánh ngân hàng nước ngoài khác (bên vay) một khoản tiền để sử dụng vào mục
đích xác định trong một thời gian nhất định với nguyên tắc có hoàn trả cả gốc
và lãi.”
b) Bổ sung các khoản 16, 17, 18 như
sau:
“16. Gia hạn khoản vay là việc
bên cho vay chấp thuận kéo dài thêm một khoảng thời gian ngoài thời hạn cho vay
đã quy định trong hợp đồng cho vay khi bên vay có đề nghị kéo dài thời hạn trả
nợ do không có khả năng trả đầy đủ hoặc một phần nợ gốc và/hoặc lãi vốn vay
đúng thời hạn và được bên cho vay xem xét, đánh giá là có khả năng trả nợ trong
khoảng thời gian gia hạn.
17. Điều chỉnh kỳ hạn trả nợ là việc bên cho vay và bên vay thỏa thuận việc thay đổi các kỳ hạn trả
nợ gốc và/hoặc lãi đã quy định trong hợp đồng cho vay trên cơ sở đề nghị của
bên vay và được bên cho vay xem xét, đánh giá bên vay có khả năng trả nợ theo
các kỳ hạn được hai bên thỏa thuận điều chỉnh.
18. Chuyển nợ quá hạn là việc bên cho vay chuyển toàn bộ hoặc một phần số dư nợ gốc của khoản
vay thành nợ quá hạn do bên vay không trả nợ đầy đủ hoặc một
phần nợ gốc và/hoặc lãi đúng thời hạn và không được bên
cho vay chấp thuận gia hạn khoản vay hoặc điều chỉnh kỳ hạn trả nợ”.
3. Sửa đổi, bổ sung khoản 2 Điều 4 như
sau:
“Ngoài các điều kiện quy định tại khoản
1 Điều này, tại thời điểm thực hiện giao dịch đi vay, các tổ chức tín dụng, chi
nhánh ngân hàng nước ngoài không được có các khoản nợ quá hạn từ 10 ngày trở
lên tại tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài
khác, trừ trường hợp được Thống đốc Ngân hàng Nhà nước cho phép đi vay”.
4. Sửa đổi, bổ sung khoản 3 Điều 5 như sau:
“3. Các giao dịch bằng đồng Việt Nam giữa các tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước
ngoài là thành viên của Hệ thống Thanh toán điện tử liên
ngân hàng phải thực hiện thanh toán qua Hệ thống Thanh
toán điện tử liên ngân hàng, trừ các trường hợp sau:
a) Các giao dịch ngoài thời gian hoạt
động của Hệ thống Thanh toán điện tử liên ngân hàng;
b) Các giao dịch chuyển tiền trả nợ gốc
và lãi của khoản vay;
c) Các giao dịch
không thực hiện việc chuyển tiền gốc của khoản vay
d) Việc chuyển tiền để thực hiện giao
dịch mua, bán có kỳ hạn trái phiếu đã niêm yết tại Sở giao
dịch chứng khoán được thực hiện theo các quy định hiện
hành của pháp luật về chứng khoán.”.
5. Sửa đổi, bổ sung khoản 2 Điều 6 như sau:
“2. Tất cả các
thỏa thuận thực hiện giao dịch phải được xác nhận bằng văn bản (gọi là giấy xác
nhận giao dịch) hoặc các hình thức xác nhận khác được hai
bên thỏa thuận phù hợp với quy định của pháp luật.”.
6. Sửa đổi, bổ sung khoản 2, khoản 3 Điều 8 như
sau:
“2. Chỉ được thực hiện tại trụ sở
chính của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài tại Việt Nam.
Trụ sở chính của tổ chức tín dụng thực
hiện phê duyệt, cấp hạn mức giao dịch, ký hợp đồng giao dịch
với khách hàng và được ủy quyền bằng văn bản cho chi nhánh
thực hiện việc giải ngân, chuyển tiền thanh toán, quản lý
khoản cho vay, đi vay.
3. Tự chịu trách nhiệm về quyết định cho vay (trừ trường hợp bên đi vay vi phạm
quy định tại khoản 2 Điều 4 Thông tư này), đi vay của
mình”
7. Sửa đổi, bổ sung Điều 9 như sau:
“Điều 9. Mục đích cho vay, đi vay
Tổ chức tín dụng,
chi nhánh ngân hàng nước ngoài được cho vay, đi vay lẫn nhau để bù đắp thiếu hụt tạm
thời dự trữ bắt buộc, khả năng chi trả và kinh doanh vốn trên cơ sở
cân đối nguồn vốn và sử dụng vốn, đảm bảo hiệu quả kinh
doanh và an toàn hoạt động cho tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài”.
8. Sửa đổi, bổ sung Điều 10 như sau:
“Điều 10. Thời hạn cho vay
Thời hạn cho vay
giữa các tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài
tối đa dưới 01 năm, trừ trường hợp tổ chức tín dụng cho vay đối với công ty cho thuê tài
chính là công ty con của tổ chức tín dụng đó”.
9. Sửa đổi, bổ sung khoản 3 Điều 15 như sau:
a) Bỏ gạch đầu dòng thứ 4.
b) Sửa đổi, bổ sung gạch đầu dòng thứ
5 như sau:
"- Phương thức cho vay, đi vay”.
c) Bổ sung sau gạch đầu dòng thứ 5
như sau:
"- Ngày đến hạn”.
10. Sửa đổi, bổ sung điểm c khoản 1 Điều 16 như
sau:
“Gia hạn khoản vay; điều chỉnh kỳ hạn
trả nợ; miễn lãi, điều chỉnh lãi suất cho vay; chuyển nợ quá hạn”.
11. Bỏ điểm d khoản 2 Điều 17.
12. Sửa đổi, bổ sung Điều 22 như sau:
“Điều 22. Thời hạn mua, bán
Thời hạn mua, bán có kỳ hạn giấy tờ có giá giữa các tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài tối thiểu là 01 ngày và tối đa là dưới 01 năm, trừ trường hợp tổ chức tín dụng mua có kỳ hạn giấy
tờ có giá đối với công ty cho thuê tài chính là công ty
con của tổ chức tín dụng đó”.
13. Sửa đổi, bổ sung Điều 28 như sau:
a) Sửa đổi, bổ sung câu dẫn khoản 1 như sau:
“1. Thông tư này có hiệu lực thi hành
kể từ ngày 01/09/2012. Tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài được
lùi thời hạn áp dụng quy định tại Điều 10 và Điều 22 Thông tư này đối với các
khách hàng là các công ty cho thuê tài chính, công ty tài chính tiêu dùng đến hết
ngày 30/06/2013 (tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài được cho vay,
mua có kỳ hạn giấy tờ có giá với các công ty cho thuê tài chính, công ty tài
chính tiêu dùng với kỳ hạn từ 01 năm trở lên đến hết ngày 30/06/2013). Các văn
bản, quy định sau đây hết hiệu lực thi hành kể từ ngày Thông tư này có hiệu lực
thi hành:”
b) Sửa đổi, bổ sung khoản
3 như sau:
“3. Tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân
hàng nước ngoài không được thực hiện các hoạt động gửi tiền, nhận tiền gửi (trừ
tiền gửi thanh toán và các giao dịch gửi tiền, nhận tiền gửi có kỳ hạn tối đa
là 03 tháng) tại tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài khác kể từ
ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành. Việc gửi tiền, nhận tiền gửi có kỳ hạn
tối đa là 03 tháng giữa các tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài phải
thực hiện theo các quy định sau:
a) Phải có quy định nội bộ về quy
trình nghiệp vụ, quy trình quản lý rủi ro đối với các hoạt động gửi tiền, nhận
tiền gửi (bao gồm quy định về đánh giá tín nhiệm khách hàng, quy trình xác định
hạn mức gửi tiền, quy trình thực hiện giao dịch gửi tiền, nhận tiền gửi) đảm bảo
an toàn, đúng quy định.
b) Tại thời điểm thực
hiện giao dịch nhận tiền gửi, các tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước
ngoài không được có các khoản nợ quá hạn từ 10 ngày trở lên tại tổ chức tín dụng,
chi nhánh ngân hàng nước ngoài khác, trừ trường hợp được Thống đốc Ngân hàng
Nhà nước cho phép nhận tiền gửi.
c) Chỉ được thực hiện tại trụ sở
chính của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài tại Việt Nam.
Trụ sở chính của tổ chức tín dụng thực
hiện phê duyệt, cấp hạn mức gửi tiền, ký hợp đồng giao dịch với khách hàng và
được ủy quyền bằng văn bản cho chi nhánh thực hiện việc gửi/nhận tiền thanh
toán, quản lý khoản tiền gửi.
d) Việc chuyển tiền để thực hiện các
giao dịch gửi tiền có kỳ hạn bằng đồng Việt Nam (trừ các giao dịch chuyển trả
tiền gửi và lãi tiền gửi) giữa các tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước
ngoài là thành viên của Hệ thống Thanh toán điện tử liên ngân hàng phải thực hiện
thanh toán qua Hệ thống Thanh toán điện tử liên ngân hàng, trừ trường hợp các
giao dịch này thực hiện trong thời gian Hệ thống thanh toán điện tử liên ngân
hàng không hoạt động.
đ) Các tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài tự xem xét thỏa thuận áp dụng phương thức gửi tiền, nhận
tiền gửi từng lần, theo hạn mức hoặc theo các phương thức khác đảm bảo thực hiện
giao dịch an toàn hiệu quả, tuân thủ đúng quy định của pháp luật hiện hành”.
c) Sửa đổi khoản 4 như sau:
“4. Các giao dịch đã thực hiện trước
ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành trên cơ sở các hợp đồng cho vay, đi vay;
mua, bán có kỳ hạn giấy tờ có giá và hợp đồng gửi tiền nhận tiền gửi đã ký giữa
các tổ chức tín dụng chi nhánh ngân hàng nước ngoài thì các tổ chức tín dụng,
chi nhánh ngân hàng nước ngoài được thực hiện theo đúng thỏa thuận đã ký. Đối với
các giao dịch gửi tiền, nhận tiền gửi đến hạn sau ngày Thông tư này có hiệu lực,
nếu được xem xét gia hạn thì thời gian gia hạn tối đa là 03 tháng.".
Điều 2. Hiệu lực
thi hành
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành
kể từ ngày 07/01/2013
2. Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Tín
dụng, Thủ trưởng các đơn vị có liên quan thuộc Ngân hàng Nhà nước, Giám đốc
Ngân hàng nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Chủ tịch Hội
đồng quản trị, Chủ tịch Hội đồng thành viên và Tổng giám đốc (Giám đốc) các tổ
chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài chịu trách nhiệm thi hành Thông
tư này.
Nơi nhận:
- Như khoản 2 Điều 2;
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Website NHNN;
- Lưu: VP, PC, Vụ TD(10).
|
KT. THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Đồng Tiến
|
Thông tư 01/2013/TT-NHNN sửa đổi quy định về hoạt động cho vay, đi vay; mua, bán có kỳ hạn giấy tờ có giá giữa tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
THE STATE
BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence– Freedom – Happiness
---------------
|
No.:
01/2013/TT-NHNN
|
Hanoi, January
07, 2013
|
CIRCULAR AMENDING
AND SUPPLEMENTING A NUMBER OF ARTICLES IN CIRCULAR NO. 21/2012/TT-NHNN, OF JUNE
18, 2012 OF THE GOVERNOR OF THE STATE BANK REGULATING ON ACTIVITIES OF LENDING,
BORROWING; PURCHASE AND SALE WITH TERM OF VALUABLE PAPERS AMONG CREDIT
INSTITUTIONS AND BRANCHES OF FOREIGN BANKS Pursuant to the Law on the State
bank of Vietnam No.46/2010/QH12, of June 16, 2010; Pursuant to the Law on credit
institutions No.47/2010/QH12, of June 16, 2010; Pursuant to the Government’s Decree
No.96/2008/ND-CP, of August 26, 2008, defining the functions, tasks, powers and
organizational structure of the State bank of Vietnam; At the proposal of Director of
Credit Department; The Governor of the State bank of
Vietnam amends and supplements a number of articles of the Circular No.
21/2012/TT-NHNN, of June 18, 2012, regulating on activities of lending,
borrowing; purchase and sale with term of valuable papers among credit
institutions and branches of foreign banks (hereinafter referred to as Circular
21), Article 1. To amend and supplement
a number of articles of the Circular 21: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 "Article 1. Scope of
regulation 1. This Circular provides for
activities of lending, borrowing; purchase and sale with term of valuable
papers among credit institutions and branches of foreign banks. 2. Activities of capital balancing
between cooperative banks with people’s credit funds; activities of lending,
borrowing among people's credit funds; activities of lending, borrowing among
branches in Vietnam of a same foreign bank; Overdraft on payment account among
credit institutions, branches of foreign banks and activities of lending aiming
to ensure solvency of securities transactions on the Stock Exchange between
payment banks selected by State Securities Commission and members of Stock
Depository Center being credit institutions, branches of foreign banks shall
not be adjusted by this Circular." 2. To amend and supplement Article 3
as follows: a) To amend clause 1 as follows: “1. Transaction of lending and
borrowing is the transaction in which a credit institution or branch of foreign
bank (the lender) perform handing over or commit to hand over a sum of money
for other credit institution or branch of foreign bank (the borrower) in order
to use with a definite purpose in a definite time with the principle of
repayment of principal and interest.” b) To supplement clauses 16, 17, 18
as follows: “16. The extension for loans
means that the lender accepts to prolong a period apart
from the loan duration prescribed in loan contract when the borrower has a
request for prolong time limit of repayment because the borrower has no ability
of punctual payment for all or a part of principal and/or interest and the
lender considers, assesses that the borrower has ability to pay debt in the
extended time. 17. Adjustment of repayment term means the lender and the borrower may agree on change of debt
payment term of principal and/or interest prescribed in the loan contract
on the basis of proposal of the borrower and the lender considers and assesses
that the borrower has ability to pay debt in according to durations agreed for
adjustment by two parties. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 3. To amend and supplement clause 2
Article 4 as follows: “Apart from conditions specified in
clause 1 this Article, at the time of performing transaction of borrowing,
credit institutions, branches of foreign banks are not permitted to have debts
being overdue from 10 days or more at other credit institutions, branches of
foreign banks, unless they are permitted by the State bank." 4. To amend and supplement clause 3
Article 5 as follows: “3. Transactions in Vietnam dong
among credit institutions, branches of foreign banks being members of system of
inter-bank electronic payment, must perform payment via that system, except for
the following cases: a) Transactions do not occur in the
operation time of the system of inter-bank electronic payment; b) Transactions of remittance for
payment of principal and interest of loans; c) Transactions of not performing the
principal remittance of loans; d) Remittance in order to perform
transactions of purchase and sale with term of bonds listed at the Stock
Exchange shall comply with current provisions of law on securities.” 5. To amend and supplement clause 2
Article 6 as follows: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 6. To amend and supplement clause 2,
clause 3 Article 8 as follows: “2. Performing only at head offices of credit institutions, branches of foreign banks
in Vietnam. The head offices of credit
institutions shall implement approval, grant of transaction limit, sign
transaction contracts with customers and be permitted to authorize in writing
for branches to implement disbursement, remittance in payment, management of
amounts from lending, borrowing. 3. Taking responsibilities by
themselves for their decision on lending (unless the borrower violates
provisions in clause 2 Article 4 of this Circular) and on borrowing” 7. To amend and supplement Article 9
as follows: “Article 9. Purpose of lending,
borrowing Credit institutions, branches of
foreign banks are entitled to perform lending and borrowing from each other to
cover a temporary shortage of compulsory reserves, affordability and ability of
capital business on the basis of capital source balance and capital use,
assurance of business effectiveness and operation safety for Credit
institutions, branches of foreign banks". 8. To amend and supplement Article 10
as follows: “Article 10. Time limit of lending ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 9. To amend and supplement clause 3
Article 15 as follows: a) To annul the sentence at fourth line. b) To amend and supplement the sentence
at fifth line as follows: “- Methods of lending, borrowing”. c) To supplement to behind of the
sentence at fifth line as follows: “- Maturity date”. 10. To amend and supplement point c
clause 2 Article 16 as follows: “To extend the loan; adjust repayment
duration; exempt from interest, adjust interest rate; transfer to overdue
debts". 11. To annul point d clause 2 Article
17. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 “Article 22. Time limit of
purchase and sale Time limit of purchase and sale with
term of valuable papers among credit institutions, branches of foreign banks is
01 day for minimum and under 01 year for maximum, unless credit institutions
perform purchase with term of valuable papers for financial leasing companies
being subsidiary companies of those credit institutions.” 13. To amend and supplement Article
28 as follows: a) To amend and supplement the
sentence leading clause 1 as follows: “1. This Circular takes effect on
September 01, 2012. Credit institutions and branches of foreign banks are
entitled to postpone applicable time of provisions in Article 10 and Article 22
of this Circular for customers being financial leasing companies, consumer
financial companies until the end of June 30, 2013 (credit institutions,
branches of foreign banks are entitled to lend, purchase with term valuable
papers with financial leasing companies, consumer financial companies with term
of 01 year or more until the end of June 30, 2013). The following documents,
regulations are invalid from the effective day of this Circular:” b) To amend and supplement clause 2
as follows: “3. Credit institutions, branches of
foreign banks are not allowed to perform the deposit operation and receipt of
deposit (excluding payment deposits and transactions of deposit and receipt of
deposit with the maximum term of 03 months) at other credit institutions,
branches of foreign banks from the date this Circular takes effect. Deposit and
receipt of deposit with the maximum term of 03 months among credit
institutions, branches of foreign banks must comply with the regulations: a) To have to have internal
regulations on professional activity process, risk management process for
activities of deposit and receipt of deposit (including provisions on customer
credit rating, process defining deposit limit, process performing transactions
of deposit, receipt of deposit) which ensure safety and proper with regulation.
b) At time of performing transaction
of receipt of deposit, credit institutions, branches of foreign banks are not
permitted to have debts being overdue from 10 days or more at other credit
institutions, branches of foreign banks, unless they are permitted by the
Governor of State bank. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 The head offices of credit
institutions shall implement approval, grant of deposit limit, sign transaction
contracts with customers and be permitted to authorize in writing for branches
to implement consignment and receipt of payment, management of amounts from
deposit. d) Remittance for implementation of
deposit transactions with term in Vietnam dong (except transactions of paying
back deposit and interest of deposit) among credit institutions, branches of
foreign banks being members of system of inter-bank electronic payment, must
perform payment via that system, unless these transactions are performed in
time which the system of inter-bank electronic payment does not operate. e) Credit institutions, branches of
foreign banks are entitled to consider agreements of application of methods of
deposit operation and receipt of deposit for each times, in according to the
limit level or other methods which ensure that transactions are performed
safely, effectively and properly with provisions of current law. c) To amend clause 4 as follows: “4. The transactions that are
performed before the date this Circular takes effect on the basis of contracts
of lending, borrowing, purchase and sale with term of the valuable papers and
contracts of deposit and receipt of deposit that have been signed among the
credit institutions and branches of foreign banks, the credit institutions and
branches of foreign banks will comply with the agreements as signed. For
transactions of deposit and receipt of deposit which are expired after the
effective day of this Circular, if being considered for extension, the maximum
extended time shall be 03 months.” Article 2. Effectiveness 1. This Circular takes effect on January
07, 2013 2. The Chief of officer, Director of
Credit Department, Heads of relevant units under the State Bank, Director of
State Bank branches in central-affiliated cities and provinces, Chairman of the
Board of Directors, Chairman of Member Board, and the Directors General
(Directors) of the credit institutions and branches of foreign banks are liable
to implement this Circular. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 PP. GOVERNOR
DEPUTY GOVERNOR
Nguyen Dong Tien
Thông tư 01/2013/TT-NHNN ngày 07/01/2013 sửa đổi quy định về hoạt động cho vay, đi vay; mua, bán có kỳ hạn giấy tờ có giá giữa tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
47.946
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI,
HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Nội dung sửa đổi, hướng dẫn
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung thay
thế tương ứng;
<Nội dung> =
Không có nội dung thay thế tương ứng;
<Nội dung> = Không có
nội dung bị thay thế tương ứng;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
TP. HCM, ngày 20/07/2022
Thư Xin Lỗi Vì Đang Bị Tấn Công DDoS
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT chân thành xin lỗi Quý khách vì website không vào được hoặc vào rất chậm trong hơn 1 ngày qua.
Khoảng 8 giờ sáng ngày 19/7/2022, trang www.ThuVienPhapLuat.vn có biểu hiện bị tấn công DDoS dẫn đến quá tải. Người dùng truy cập vào web không được, hoặc vào được thì rất chậm.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã báo cáo và nhờ sự hỗ trợ của Trung Tâm Giám sát An toàn Không gian mạng Quốc gia (NCSC), nhờ đó đã phần nào hạn chế hậu quả của cuộc tấn công.
Đến chiều ngày 20/07 việc tấn công DDoS vẫn đang tiếp diễn, nhưng người dùng đã có thể sử dụng, dù hơi chậm, nhờ các giải pháp mà NCSC đưa ra.
DDoS là hình thức hacker gửi lượng lớn truy cập giả vào hệ thống, nhằm gây tắc nghẽn hệ thống, khiến người dùng không thể truy cập và sử dụng dịch vụ bình thường trên trang www.ThuVienPhapLuat.vn .
Tấn công DDoS không làm ảnh hưởng đến dữ liệu, không đánh mất thông tin người dùng. Nó chỉ làm tắc nghẽn đường dẫn, làm khách hàng khó hoặc không thể truy cập vào dịch vụ.
Ngay khi bị tấn công DDoS, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã họp xem thời gian qua mình có làm sai hay gây thù chuốc oán với cá nhân tổ chức nào không.
Và nhận thấy mình không gây thù với bạn nào, nên chưa hiểu được mục đích của lần DDoS này là gì.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
-
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống pháp luật
-
và kết nối cộng đồng dân luật Việt Nam,
-
nhằm giúp công chúng loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu,
-
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng nhà nước pháp quyền.
Luật sư Nguyễn Thụy Hân, Phòng Cộng Đồng Ngành Luật cho rằng: “Mỗi ngày chúng tôi hỗ trợ pháp lý cho hàng ngàn trường hợp, phổ cập kiến thức pháp luật đến hàng triệu người, thiết nghĩ các hacker chân chính không ai lại đi phá làm gì”.
Dù thế nào, để xảy ra bất tiện này cũng là lỗi của chúng tôi, một lần nữa THƯ VIỆN PHÁP LUẬT xin gửi lời xin lỗi đến cộng đồng, khách hàng.

Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|