|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
61/2001/QĐ-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
25/04/2001
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
61/2001/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 25 tháng 4 năm 2001
|
QUYẾT ĐỊNH
CỦA
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ SỐ 61/2001/QĐ-TTG NGÀY 25 THÁNG 4 NĂM 2001 VỀ NGHĨA VỤ BÁN
VÀ QUYỀN MUA NGOẠI TỆ CỦA NGƯỜI CƯ TRÚ LÀ TỔ CHỨC
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Nghị định số 05/2001/NĐ-CP ngày 17tháng 01 năm 2001 của Chính phủ sửa
đổi, bổ sung một số điều tại Nghị định số 63/1998/NĐ-CP ngày 17 tháng 8 năm
1998 của Chính phủ về quản lý ngoại hối;
Theo đề nghị của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1.
Nghĩa vụ bán ngoại tệ của người cư trú là tổ chức
1. Người cư
trú là tổ chức kinh tế Việt Nam, các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài và
bên nước ngoài tham gia hợp đồng hợp tác kinh doanh, chi nhánh công ty nước
ngoài, nhà thầu nước ngoài, nhà thầu liên danh với nước ngoài phải bán ngay tối
thiểu 40% số ngoại tệ thu được từ các nguồn thu vãng lai cho các ngân hàng ở Việt
Nam được Ngân hàng Nhà nước Việt Nam cho phép kinh doanh ngoại hối (sau đây được
gọi là ngân hàng được phép) kể từ ngày ngoại tệ được chuyển hoặc nộp vào tài
khoản ngoại tệ của tổ chức mở tại ngân hàng được phép.
2. Người cư trú là cơ quan nhà
nước, đơn vị lực lượng vũ trang, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội,
tổ chức xã hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp, quỹ xã hội, quỹ từ thiện của Việt
Nam phải bán ngay toàn bộ số ngoại tệ thu được từ các nguồn thu vãng lai cho
các ngân hàng được phép kể từ ngày ngoại tệ được chuyển hoặc nộp vào tài khoản
ngoại tệ của tổ chức mở tại ngân hàng được phép.
Trong trường hợp số dư tài khoản
của người cư trú là các tổ chức nêu trên không đủ để duy trì tài khoản ngoại tệ
thì các tổ chức này được phép giữ lại số ngoại tệ cần thiết để duy trì tài khoản
ngoại tệ theo quy định của ngân hàng được phép nơi mở tài khoản.
3. Đối với số
ngoại tệ thu được từ các nguồn thu vãng lai dưới hình thức tài trợ, viện trợ của
người cư trú là các tổ chức không phải thực hiện nghĩa vụ bán ngoại tệ, mà thực
hiện theo thỏa thuận đã cam kết giữa người cư trú với bên tài trợ.
Điều 2.
Quyền mua ngoại tệ của người cư trú là tổ chức
1. Người cư trú là tổ chức kinh
tế Việt Nam, tổ chức tín dụng ở Việt Nam, chi nhánh công ty nước ngoài, nhà thầu
nước ngoài, nhà thầu liên danh với nước ngoài, cơ quan nhà nước, đơn vị lực lượng
vũ trang, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức xã hội, tổ chức
xã hội - nghề nghiệp, quỹ xã hội, quỹ từ thiện của Việt Nam khi có nhu cầu ngoại
tệ để đáp ứng cho giao dịch vãng lai, giao dịch vốn và các giao dịch được phép
khác theo quy định thì được quyền mua ngoại tệ tại các ngân hàng được phép trên
cơ sở xuất trình các giấy tờ và chứng từ hợp lệ.
2. Người cư trú là doanh nghiệp
có vốn đầu tư nước ngoài, bên nước ngoài tham gia hợp đồng hợp tác kinh doanh
khi có nhu cầu ngoại tệ để đáp ứng cho giao dịch vãng lai, giao dịch vốn và các
giao dịch khác theo quy định thì được quyền mua ngoại tệ tại các ngân hàng được
phép trên cơ sở xuất trình các giấy tờ và chứng từ hợp lệ.
3. Người cư trú là doanh nghiệp
có vốn đầu tư nước ngoài và bên nước ngoài tham gia hợp đồng hợp tác kinh doanh
đầu tư vào các dự án đặc biệt quan trọng theo chương trình của Chính phủ, thì
được Thủ tướng Chính phủ xem xét quyết định việc bảo đảm cân đối ngoại tệ đối với
từng dự án. Các ngân hàng được phép có trách nhiệm đáp ứng nhu cầu ngoại tệ cho
các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài và bên nước ngoài tham gia hợp đồng hợp
tác kinh doanh đã được Thủ tướng Chính phủ quyết định bảo đảm cân đối ngoại tệ;
trường hợp nguồn ngoại tệ hiện có không đủ khả năng đáp ứng, báo cáo Ngân hàng
Nhà nước Việt Nam để bổ sung nguồn ngoại tệ.
4. Người cư trú là doanh nghiệp
có vốn đầu tư nước ngoài và bên nước ngoài tham gia hợp đồng hợp tác kinh doanh
đầu tư vào các dự án xây dựng công trình kết cấu hạ tầng và các dự án quan trọng
khác thì Thủ tướng Chính phủ sẽ xem xét và quyết định bảo đảm hỗ trợ cân đối
ngoại tệ trên cơ sở đề nghị của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam khi các
ngân hàng được phép không đủ khả năng đáp ứng nhu cầu ngoại tệ.
Điều 3. Mua - bán ngoại tệ
của ngân sách Nhà nước
Quỹ ngoại tệ của ngân sách Nhà
nước phải gửi vào tài khoản ngoại tệ mở tại Ngân hàng Nhà nước Việt Nam để thực
hiện mọi khoản thu - chi bằng ngoại tệ của ngân sách Nhà nước.
Hàng năm trên cơ sở kế hoạch thu
- chi ngoại tệ của ngân sách Nhà nước, Bộ Tài chính cùng Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam thống nhất phương án mua, bán ngoại tệ của ngân sách Nhà nước và thực hiện
việc mua, bán ngoại tệ theo phương án này.
Điều 4.
Trách nhiệm của Ngân hàng được phép
Ngân hàng được phép khi mua, bán
ngoại tệ có trách nhiệm:
1. Thông báo và hướng dẫn cho
người cư trú là tổ chức thực hiện việc mua, bán ngoại tệ theo các quy định về
mua, bán ngoại tệ tại Quyết định này. Trường hợp người cư trú là tổ chức không
chấp hành nghĩa vụ bán ngoại tệ từ các nguồn thu vãng lai thì được chủ động thực
hiện việc mua ngoại tệ theo tỷ lệ quy định tại Quyết định này;
2. Bán số ngoại tệ cho người cư
trú là tổ chức được quy định tại Điều 2 của Quyết định này trong khả năng nguồn
ngoại tệ hiện có;
3. Niêm yết tỷ giá mua và tỷ giá
bán theo quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
4. Mua, bán ngoại tệ theo tỷ giá
quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
5. Bảo đảm duy trì trạng thái
ngoại hối hoặc trạng thái đồng Việt Nam cuối ngày theo quy định của Ngân hàng
Nhà nước Việt Nam; thực hiện việc mua, bán ngoại tệ trên thị trường ngoại tệ
Liên Ngân hàng để bảo đảm trạng thái ngoại hối cuối ngày trong mức quy định;
6. Thực hiện việc bán ngoại tệ
cho người cư trú là tổ chức theo chính sách ưu tiên về nhập khẩu của Thủ tướng
Chính phủ trong từng thời kỳ, các quy định về bán ngoại tệ theo Nghị định số
63/1998/NĐ-CP ngày 17 tháng 8 năm 1998 của Chính phủ, Nghị định số
05/2001/NĐ-CP ngày 17 tháng 01 năm 2001 của Chính phủ về sửa đổi, bổ sung một số
điều của Nghị định số 63/1998/NĐ-CP ngày 17 tháng 8 năm 1998 của Chính phủ, các
quy định về quản lý ngoại hối đối với đầu tư trực tiếp nước ngoài tại Việt Nam
và các quy định khác có liên quan về quản lý ngoại hối.
Điều 5. Áp dụng các hình
thức giao dịch hối đoái
Việc mua - bán ngoại tệ của người
cư trú là tổ chức với ngân hàng được phép áp dụng theo các hình thức giao dịch
hối đoái giao ngay, giao dịch kỳ hạn và giao dịch hoán đổi theo quy định của
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam.
Điều 6. Hiệu lực thi hành
1. Quyết định này có hiệu lực
sau 15 ngày, kể từ ngày ký.
2. Quyết định này thay thế các Quyết
định 173/1998/QĐ-TTg ngày 12 tháng 9 năm 1998, số 232/1998/QĐ-TTg ngày 01 tháng
12 năm 1998, Quyết định 180/1999/QĐ-TTg ngày 30 tháng 8 năm 1999 của Thủ tướng
Chính phủ và các quy định khác về nghĩa vụ bán và quyền mua ngoại tệ của
người cư trú là tổ chức.
3. Thống đốc
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam chịu trách nhiệm hướng dẫn thi hành Quyết định này.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ
quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân các
tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Quyết định 61/2001/QĐ-TTg về nghĩa vụ bán và quyền mua ngoại tệ của người cư trú là tổ chức do Thủ Tướng Chính Phủ ban hành
THE
PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-----
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
--------
|
No:
61/2001/QD-TTg
|
Hanoi,
April 25, 2001
|
DECISION ON THE OBLIGATION
TO SELL AND THE RIGHT TO BUY FOREIGN CURRENCY(IES) OF RESIDENTS BEING
ORGANIZATIONS THE PRIME MINISTER Pursuant to the Law on Organization of the
Government of September 30, 1992;
Pursuant to the Government’s Decree No.05/2001/ND-CP of January 17, 2001 amending
and supplementing a number of articles of the Governments Decree
No.63/1998/ND-CP of August 17, 1998 on foreign exchange management;
At the proposal of the Governor of the State Bank of Vietnam, DECIDES: Article 1.- The obligation
to sell foreign currency(ies) of residents being organizations 1. Residents being Vietnamese economic
organizations, foreign-invested enterprises, foreign parties to business
cooperation contracts, branches of foreign companies, foreign contractors and
domestic contractors joining partnership with foreign parties shall have to
immediately sell at least 40% of their foreign currency amounts earned from
current revenue sources to Vietnam-based banks licensed by the State Bank of
Vietnam to deal in foreign exchange (hereafter referred to as licensed banks)
as from the date such foreign currency amounts are transferred or remitted into
their foreign currency accounts opened at the licensed banks. 2. Residents being State bodies, armed force
units, political organizations, socio-political organizations, social
organizations, socio-professional organizations, social funds and charity funds
of Vietnam shall have to immediately sell all their foreign currency amounts
earned from the current revenue sources to the licensed banks as from the date
such foreign currency amounts are transferred or remitted into their foreign
currency accounts opened at the licensed banks. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. With regard to foreign currency amounts
earned by organization-residents from current revenue sources in forms of
financial support and/or aid, such organization-residents shall not have to
perform the obligation to sell foreign currency(ies) but abide by agreements
reached between them and the financing party(ies). Article 2.- The right to
buy foreign currency(ies) of organization-residents 1. Residents being Vietnamese economic
organizations, Vietnam-based credit institutions, branches of foreign
companies, foreign contractors, domestic contractors joining partnership with
foreign parties, State bodies, armed force units, political organizations,
socio-political organizations, social organizations, socio-professional
organizations, social funds and charity funds of Vietnam, when having a demand
for foreign currency(ies) to meet the requirements of their current
transactions, capital transactions and other licensed transactions as
prescribed, shall be entitled to buy foreign currency(ies) from the licensed
banks, provided that they can produce valid papers and vouchers to the banks. 2. Residents being foreign-invested enterprises
and/or foreign parties to business cooperation contracts, when having a demand
for foreign currency(ies) to meet the requirements of their current
transactions, capital transactions and other licensed transactions as
prescribed, shall be entitled to buy foreign currency(ies) from the licensed
banks, provided that they can produce valid papers and vouchers to the banks. 3. Residents being foreign-invested enterprises
and foreign parties to business cooperation contracts, that invest in particularly
important projects under the Government�s programs, shall be considered by the
Prime Minister, who shall subsequently decide to ensure the foreign currency
balance for each project. The licensed banks shall have to satisfy the foreign
currency demands of foreign-invested enterprises and foreign parties to
business cooperation contracts, which have already been decided by the Prime
Minister to have their foreign currency balance ensured. In cases where their
existing foreign currency sources are not enough to satisfy such demands, the
licensed banks shall report it to the State Bank of Vietnam for supplements to
their foreign currency sources. 4. Residents being foreign-invested enterprises
and foreign parties to business cooperation contracts, that invest in projects
for infrastructure construction and other important projects, shall be
considered and decided by the Prime Minister to have their foreign currency
balance ensured on the basis of proposals of the Governor of the State Bank of
Vietnam whenever the licensed banks are incapable of satisfying foreign
currency demands. Article 3.- Buying and
selling foreign currencies of the State budget The State budget’s foreign currency fund must be
deposited in its foreign currency account opened at the State Bank of Vietnam
to settle all the State budgets foreign currency revenues and/or expenditures. Annually, basing itself on the foreign currency
revenue-expenditure plan of the State budget, the Finance Ministry shall reach
an agreement with the State Bank on the State budgets foreign currency purchase
and sale plan and effect the purchase and sale of foreign currency(ies)
according to such plan. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. The licensed banks when buying and/or selling
foreign currency(ies) shall have to: 1. Notify and guide organization-residents to
carry out the foreign currency purchase and/or sale according to the provisions
on foreign currency purchase and sale in this Decision. In cases where
organization-residents fail to perform their obligation to sell foreign
currency(ies) earned from their current revenue sources, the licensed banks may
take initiative in effecting the purchase of foreign currency(ies) at the rates
prescribed in this Decision. 2. Sell foreign currency amounts to
organization-residents defined in Article 2 of this Decision within their
existing foreign currency capability; 3. Post up the buying and selling rates
according to the regulations of the State Bank of Vietnam; 4. Buy and sell foreign currency(ies) at the
exchange rate(s) set by the State Bank of Vietnam; 5. Ensure the maintenance of the foreign
exchange status or Vietnam dong status at the end of each day according to the
regulations of the State Bank of Vietnam; and conduct the purchase and/or sale
of foreign currency(ies) on the inter-bank foreign currency market to ensure
that the foreign exchange status at the end of the day be maintained within the
prescribed limit; 6. Sell foreign currency(ies) to
organization-residents according to the import priority policy of the Prime
Minister for each period, the foreign currency sale regulations in the Government’s
Decree No.63/1998/ND-CP of August 17, 1998, Decree No.05/2001/ND-CP of January
17, 2001 amending and supplementing a number of articles of Decree
No.63/1998/ND-CP of August 17, 1998, the regulations on foreign exchange
management applicable to foreign direct investment in Vietnam and other relevant
regulations on foreign exchange management. Article 5.- Application of
foreign exchange transaction forms The purchase and/or sale of foreign
currency(ies) between the organization-residents and the licensed banks shall
be effected in the forms of spot foreign exchange transactions, forward
transactions and swap transactions in compliance with the regulations of the
State Bank of Vietnam. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 1. This Decision takes effect 15 days after its
signing. 2. This Decision shall replace the Prime
Ministers Decision No.173/1998/QD-TTg of September 12, 1998, Decision
No.232/1998/QD-TTg of December 1, 1998 and Decision No.180/1999/QD-TTg of
August 30, 1999, and other regulations on the obligation to sell and the right
to buy foreign currency(ies) of residents being organizations. 3. The Governor of the State Bank of Vietnam
shall have to guide the implementation of this Decision. The ministers, the heads of the
ministerial-level bodies, the heads of the bodies attached to the Government
and the presidents of the Peoples Committees of the provinces and centrally-run
cities shall have to implement this Decision. PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Quyết định 61/2001/QĐ-TTg ngày 25/04/2001 về nghĩa vụ bán và quyền mua ngoại tệ của người cư trú là tổ chức do Thủ Tướng Chính Phủ ban hành
6.588
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|