|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
106/2008/QĐ-BTC
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Đỗ Hoàng Anh Tuấn
|
Ngày ban hành:
|
17/11/2008
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
TÀI CHÍNH
-------
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------
|
Số:
106/2008/QĐ-BTC
|
Hà
Nội, ngày 17 tháng 11 năm 2008
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ VIỆC QUY ĐỊNH MỨC THU, CHẾ ĐỘ THU, NỘP, QUẢN LÝ VÀ SỬ DỤNG
LỆ PHÍ ĐĂNG KÝ HOẠT ĐỘNG NHƯỢNG QUYỀN THƯƠNG MẠI
BỘ TRƯỞNG BỘ TÀI CHÍNH
Căn cứ Nghị định số
35/2006/NĐ-CP ngày 31/3/2006 của Chính phủ về quy định chi tiết Luật Thương mại
về hoạt động nhượng quyền thương mại;
Căn cứ Nghị định số 57/2002/NĐ-CP ngày 03/6/2002 của Chính phủ quy định chi tiết
thi hành Pháp lệnh phí và lệ phí;
Căn cứ Nghị định số 24/2006/NĐ-CP ngày 06/3/2006 của Chính phủ sửa đổi, bổ sung
một số điều của Nghị định số 57/2002/NĐ-CP ngày 03/6/2002 của Chính phủ quy định
chi tiết thi hành Pháp lệnh phí và lệ phí;
Căn cứ Nghị định số 77/2003/NĐ-CP ngày 01/7/2003 của Chính phủ quy định chức
năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính;
Sau khi có ý kiến của Bộ Công Thương tại Công văn số 7514/BCT-KH ngày
25/8/2008;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách thuế,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Ban hành mức thu
lệ phí đăng ký hoạt động nhượng quyền thương mại khi cấp Thông báo chấp thuận
điều kiện hoạt động nhượng quyền thương mại như sau:
1. Thương nhân nước ngoài nhượng
quyền thương mại vào Việt Nam:
- Cấp mới thông báo là:
16.500.000 đồng/giấy;
- Sửa đổi, bổ sung thông báo là:
6.000.000 đồng/giấy;
- Cấp lại thông báo
là:
500.000 đồng/giấy.
2. Thương nhân Việt Nam nhượng
quyền thương mại ra nước ngoài
- Cấp mới thông báo
là:
4.000.000 đồng/giấy;
- Sửa đổi, bổ sung và cấp lại
thông báo là:
500.000 đồng/giấy.
3. Thương nhân nhượng quyền
thương mại trong nước
- Cấp mới thông báo là:
4.000.000 đồng/giấy;
- Sửa đổi, bổ sung và cấp lại
thông báo là:
500.000 đồng/giấy.
Điều 2. Đối tượng nộp phí
theo mức quy định tại Điều 1 Quyết định này là các thương nhân Việt Nam và nước
ngoài được cơ quan nhà nước có thẩm quyền (Bộ Công Thương và các đơn vị trực
thuộc) cấp Thông báo chấp thuận điều kiện hoạt động nhượng quyền thương mại
theo quy định của pháp luật.
Điều 3. Lệ phí đăng ký hoạt
động nhượng quyền thương mại là khoản thu thuộc ngân sách nhà nước, được quản
lý và sử dụng như sau:
1. Đối với khoản thu lệ phí quy
định tại khoản 1 và khoản 2 Điều 1: Cơ quan thu lệ phí được để lại toàn bộ
(100%) tiền lệ phí thu được để trang trải chi phí cho việc tổ chức cấp Thông
báo và thu lệ phí theo chế độ quy định.
2. Đối với khoản thu lệ phí quy
định tại khoản 3 Điều 1: Cơ quan thu lệ phí nộp toàn bộ (100%) số tiền lệ phí
thu được vào ngân sách nhà nước theo quy định của mục lục ngân sách nhà nước hiện
hành.
Điều 4. Quyết định này có
hiệu lực thi hành sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo.
Điều 5. Các nội dung khác
liên quan đến việc thu, nộp, quản lý, sử dụng, chứng từ thu, công khai chế độ
thu lệ phí đăng ký hoạt động nhượng quyền thương mại không quy định tại Quyết định
này được thực hiện theo hướng dẫn tại Thông tư số 63/2002/TT-BTC ngày
24/7/2002; Thông tư số 45/2006/TT-BTC ngày 25/5/2006 sửa đổi, bổ sung Thông tư
số 63/2002/TT-BTC ngày 24/7/2002 của Bộ Tài chính hướng dẫn thực hiện các quy định
pháp luật về phí và lệ phí và Thông tư số 60/2007/TT-BTC ngày 14/6/2007 của Bộ
Tài chính hướng dẫn thi hành Luật Quản lý thuế.
Điều 6. Tổ chức, cá nhân
thuộc đối tượng phải nộp lệ phí đăng ký hoạt động nhượng quyền thương mại và
các cơ quan liên quan chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này./.
Nơi nhận:
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Quốc hội;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Toà án nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- Uỷ ban nhân dân, Sở Tài chính, Cục Thuế, Kho Bạc nhà nước các tỉnh, thành
phố trực thuộc Trung ương;
- Công báo;
- Website Chính phủ;
- Cục kiểm tra văn bản (Bộ Tư pháp);
- Vụ Pháp chế (Bộ Tài chính);
- Các đơn vị thuộc Bộ Tài chính;
- Website Bộ Tài chính;
- Lưu: VT, CST (3).
|
KT.
BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Đỗ Hoàng Anh Tuấn
|
Quyết định 106/2008/QĐ-BTC về mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng lệ phí đăng ký hoạt động nhượng quyền thương mại do Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành
THE
MINISTRY OF FINANCE
-----------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom Happiness
--------------
|
No. 106/2008/QD-BTC
|
Hanoi, November
17, 2008
|
DECISION ON
COLLECTION, MANAGEMENT AND USE OF FEES FOR REGISTRATION OF FRANCHISING ACTIVITIES THE MINISTER OF FINANCE Pursuant to Decree 35/2006/ND-CP of the Government dated 31 March 2006 making detailed provisions for implementation of the Commercial
Law with respect to franchising
activities;
Pursuant to Decree 57/2002/ND-CP
of the Government dated 3 June 2002 implementing the Ordinance on Fees and
Charges;
Pursuant to Decree 24/2006/ND-CP
of the Government dated 6 March 2006 amending
Decree 57 above; Pursuant to Decree 77/2003/ND-CP
of the Government dated 1 July 2003 on functions, duties, powers and
organizational structure of the
Ministry of Finance;
On receipt of the opinion of the Ministry of Industry and
Trade in Official Letter 7514/BCT-KH dated 25 August 2008;
Having considered
the proposal of the Director
of the Department for Monetary Policy, DECIDES: Article 1 To promulgate the amount of
fees payable for registration of franchising activities when a Notice of satisfaction of
conditions for conducting
franchising activities is issued1,
as follows: 1. A foreign business
entity granting a franchise in Vietnam: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - Amendment or addition to
the notice, six (6) million dong. - Re-issuance of the
notice, five hundred thousand
(500,000) dong. 2. A Vietnamese business
entity granting a franchise overseas: - Issuance of new notice, four million (4,000,000) dong. - Amendment, addition or re-issuance
of the notice, five hundred thousand
(500,000) dong. 3. A business entity
granting a franchise within Vietnam: - Issuance of new notice, four million (4,000,000) dong. - Amendment, addition or re-issuance
of the notice, five hundred thousand
(500,000) dong. Article 2 ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 3 Fees for registration of franchising activities shall be revenue of the State budget and shall be managed
and used as follows 1. The authority collecting
the fees stipulated in clauses 1 and 2 of article
1 shall retain all (100%) of
such fees to cover the costs
of issuing Notices and
collection of fees in
accordance with the
stipulated regime. 2.The authority collecting the fees stipulated in clause 3 of article 1 shall pay all (100%) of such fees
into the State Budget in accordance with
the stipulated regime. Article 4 This Decision shall be of full force and effect fifteen (15) days after the date on which it is published in the
Official Gazette. Article 5 Other matters relating to the collection,
payment, management,
use, receipt, and public notification of fees payable for registration of franchising activities and which
are not regulated in this Decision shall be
implemented in accordance with
the following Circulars of the
Ministry of Finance: - Circular 63/2002/TT-BTC dated 24
July 2002 guiding fees
and charges; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - Circular 60/2007/TT-BTC dated 14 June 2007 guiding implementation of the Law on Tax
Management. Article 6 Fee-payers paying fees for registration of franchising activities
and other bodies concerned shall be
responsible for implementation of this Decision. FOR
THE MINISTER OF FINANCE
DEPUTY MINISTER
Do Hoang Anh Tuan
Quyết định 106/2008/QĐ-BTC ngày 17/11/2008 về mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng lệ phí đăng ký hoạt động nhượng quyền thương mại do Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành
11.041
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|