|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Nghị định 93/2002/NĐ-CP thoả ước lao động tập thể sửa đổi Nghị định 196/CP
Số hiệu:
|
93/2002/NĐ-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
11/11/2002
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH
PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
93/2002/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 11 tháng 11 năm 2002
|
NGHỊ ĐỊNH
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Bộ luật Lao động ngày 23 tháng 6 năm 1994; Luật sửa đổi, bổ sung một
số điều của Bộ luật Lao động ngày 02 tháng 4 năm 2002;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1.
Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 196/CP ngày 31 tháng 12 năm 1994
của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Bộ luật
Lao động về thỏa ước lao động tập thể căn cứ theo Luật sửa đổi, bổ sung một số
điều của Bộ luật Lao động (sau đây gọi chung là Bộ luật Lao động đã sửa đổi, bổ
sung) như sau:
1. Sửa đổi,
bổ sung khoản 1 Điều 1 như sau:
''Điều 1.
1. Đối tượng và phạm vi
áp dụng thỏa ước lao động tập thể là các doanh nghiệp, tổ chức có tổ chức công
đoàn cơ sở hoặc Ban Chấp hành Công đoàn lâm thời, bao gồm:
a) Doanh nghiệp thành lập, hoạt
động theo Luật Doanh nghiệp nhà nước, Luật Doanh nghiệp, Luật Đầu tư nước ngoài
tại Việt Nam;
b) Các cơ sở sản xuất, kinh
doanh, dịch vụ của các đơn vị hành chính, sự nghiệp, tổ chức chính trị, chính
trị - xã hội;
c) Hợp tác xã thành lập theo Luật
Hợp tác xã có sử dụng lao động theo hợp đồng lao động;
d) Các cơ sở giáo dục, y tế, văn
hóa, thể thao ngoài công lập thành lập theo Nghị định số 73/1999/NĐ-CP ngày 19
tháng 8 năm 1999 của Chính phủ về chính sách khuyến khích xã hội hóa;
đ) Các cơ quan, tổ chức quốc tế
hoặc nước ngoài đóng trên lãnh thổ Việt Nam có sử dụng lao động hợp đồng là người
Việt Nam, trừ trường hợp điều ước quốc tế mà nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt
Nam ký kết hoặc tham gia có quy định khác."
2. Sửa đổi
Điều 3 như sau:
Thay cụm từ ''tổ chức công đoàn
lâm thời'' bằng cụm từ ''Ban Chấp hành Công đoàn lâm thời''.
3. Sửa
đổi, bổ sung Điều 5 như sau:
''Điều 5. Việc đăng ký
thoả ước lao động tập thể theo Điều 47 của Bộ luật Lao động đã sửa đổi, bổ sung
được quy định như sau:
Trong thời hạn
10 ngày, kể từ ngày ký kết thỏa ước lao động tập thể, người sử dụng lao động phải
gửi bản thỏa ước lao động tập thể đến Sở Lao động - Thương binh và Xã hội tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương, nơi có trụ sở chính của doanh nghiệp hoặc tổ
chức để đăng ký. Doanh nghiệp trong khu chế xuất, khu công nghiệp, khu công nghệ
cao (gọi chung là khu công nghiệp) đăng ký tại Ban Quản lý khu công nghiệp theo
ủy quyền của Sở Lao động - Thương binh và Xã hội, nơi có trụ sở chính của Ban
Quản lý đó."
4. Bổ
sung Điều 5a như sau:
''Điều 5a. Quyền, nghĩa vụ
và lợi ích của các bên ghi trong thoả ước lao động tập thể bị tuyên bố vô hiệu
quy định tại khoản 3 Điều 48 của Bộ luật Lao động đã sửa đổi, bổ sung được giải
quyết như sau: những nội dung nào bị tuyên bố vô hiệu thì quyền, nghĩa vụ và lợi
ích của các bên được giải quyết theo các nội dung tương ứng quy định trong pháp
luật hiện hành và theo các thỏa thuận hợp pháp trong các hợp đồng cá nhân (nếu
có)."
5. Sửa đổi,
bổ sung Điều 6 như sau:
''Điều 6. Khoản 1 Điều 52
của Bộ luật Lao động đã sửa đổi, bổ sung được quy định như sau:
1. Thoả ước lao động tập thể tiếp
tục có hiệu lực đối với trường hợp sáp nhập doanh nghiệp, mà doanh nghiệp nhận
sáp nhập có số lao động được tiếp tục sử dụng chiếm trên 50% tổng số lao động
sau khi sáp nhập.
2. Các trường hợp hợp nhất,
chia, tách doanh nghiệp, chuyển quyền sở hữu, quyền quản lý, quyền sử dụng tài
sản của doanh nghiệp và sáp nhập doanh nghiệp không theo quy định tại khoản 1
Điều này thì hai bên phải tiến hành thương lượng để ký kết thỏa ước lao động tập
thể mới trong thời hạn 6 tháng."
Điều 2. Nghị
định này có hiệu lực từ ngày 01 tháng 01 năm 2003.
Điều 3. Các
Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ; Chủ
tịch ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Giám đốc các doanh
nghiệp, tổ chức có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.
Nghị định 93/2002/NĐ-CP sửa đổi Nghị định 196/CP năm 1994 Hướng dẫn Bộ luật Lao động về thoả ước lao động tập thể
THE
GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
|
No:
93/2002/ND-CP
|
Hanoi, November 11, 2002
|
DECREE AMENDING AND
SUPPLEMENTING A NUMBER OF ARTICLES OF THE GOVERNMENT’S DECREE No. 196/CP OF
DECEMBER 31, 1994 WHICH DETAILS AND GUIDES THE IMPLEMENTATION OF A NUMBER OF
ARTICLES OF THE LABOR CODE REGARDING COLLECTIVE LABOR AGREEMENTS THE GOVERNMENT Pursuant to the Law on Organization of the
Government of December 25, 2001;
Pursuant to the June 23, 1994 Labor Code; the April 2, 2002 Law amending and
supplementing a number of articles of the Labor Code;
At the proposal of the Minister of Labor, War Invalids and Social Affairs, DECREES: Article 1.- To amend and
supplement a number of articles of the Government’s Decree No. 196/CP of
December 31, 1994 detailing and guiding the implementation of a number of
articles of the Labor Code regarding collective labor agreements, based on the
Law amending and supplementing a number of articles of the Labor Code
(hereinafter referred collectively to as the amended and supplemented Labor
Code) as follows: 1. To amend and supplement Clause 1 of Article 1
as follows: "Article 1.- ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. a) Enterprises established and operating under
the State Enterprise Law, the Enterprise Law, and the Law on Foreign Investment
in Vietnam; b) Production, business and/or service
establishments of administrative and non-business units, political
organizations or socio-political organizations; c) Cooperatives established under the
Cooperative Law which employ laborers under labor contracts; d) Non-public education, healthcare, cultural
and sport establishments set up under the Government’s Decree No. 73/1999/ND-CP
of August 19, 1999 on socialization-encouraging policies; e) Vietnam-based international or foreign
agencies and organizations, which employ contractual laborers being Vietnamese,
except where otherwise provided for by the international treaties which Vietnam has signed or acceded to." 2. To amend Article 3 as follows: To replace the phrase "provisional trade
union organizations" with the phrase "provisional trade union
executive committees." 3. To amend and supplement Article 5 as follows: "Article 5.- The
registration of collective labor agreements prescribed in Article 47 of the
amended and supplemented Labor Code shall be as follows: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 4. To add Article 5a as follows: "Article 5a.- Rights,
obligations and interests of the involved parties inscribed in the collective
labor agreements which are declared invalid as prescribed in Clause 3, Article
48 of the amended and supplemented Labor Code shall be settled as follows: for
the contents declared invalid, the rights, obligations and interests of the
involved parties shall be settled according to corresponding contents of the
current legislation and lawful agreements in personal contracts (if any)." 5. To amend and supplement Article 6 as follows: "Article 6.- Clause 1,
Article 52 of the amended and supplemented Labor Code is as follows: 1. For cases of merger of enterprises, the
collective labor agreements shall continue to be valid if the number of
laborers of the to-be-merged enterprises, who are still employed after the
merger, accounts for more than 50% of the total laborers. 2. For cases of enterprise consolidation,
separation and splitting, transfer of the rights to own, manage or use the
enterprises properties, and enterprise merger not under the provisions in
Clause 1 of this Article, the two parties shall have to negotiate in order to
sign new collective labor agreements within six months." Article 2.- This Decree
takes effect as from January 1, 2003. Article 3.- The ministers,
the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached
to the Government, the presidents of the provincial/municipal People’s
Committees and the directors of the concerned enterprises and organizations
shall have to implement this Decree. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Nghị định 93/2002/NĐ-CP ngày 11/11/2002 sửa đổi Nghị định 196/CP năm 1994 Hướng dẫn Bộ luật Lao động về thoả ước lao động tập thể
27.407
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI,
HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Nội dung sửa đổi, hướng dẫn
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung thay
thế tương ứng;
<Nội dung> =
Không có nội dung thay thế tương ứng;
<Nội dung> = Không có
nội dung bị thay thế tương ứng;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
TP. HCM, ngày 20/07/2022
Thư Xin Lỗi Vì Đang Bị Tấn Công DDoS
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT chân thành xin lỗi Quý khách vì website không vào được hoặc vào rất chậm trong hơn 1 ngày qua.
Khoảng 8 giờ sáng ngày 19/7/2022, trang www.ThuVienPhapLuat.vn có biểu hiện bị tấn công DDoS dẫn đến quá tải. Người dùng truy cập vào web không được, hoặc vào được thì rất chậm.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã báo cáo và nhờ sự hỗ trợ của Trung Tâm Giám sát An toàn Không gian mạng Quốc gia (NCSC), nhờ đó đã phần nào hạn chế hậu quả của cuộc tấn công.
Đến chiều ngày 20/07 việc tấn công DDoS vẫn đang tiếp diễn, nhưng người dùng đã có thể sử dụng, dù hơi chậm, nhờ các giải pháp mà NCSC đưa ra.
DDoS là hình thức hacker gửi lượng lớn truy cập giả vào hệ thống, nhằm gây tắc nghẽn hệ thống, khiến người dùng không thể truy cập và sử dụng dịch vụ bình thường trên trang www.ThuVienPhapLuat.vn .
Tấn công DDoS không làm ảnh hưởng đến dữ liệu, không đánh mất thông tin người dùng. Nó chỉ làm tắc nghẽn đường dẫn, làm khách hàng khó hoặc không thể truy cập vào dịch vụ.
Ngay khi bị tấn công DDoS, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã họp xem thời gian qua mình có làm sai hay gây thù chuốc oán với cá nhân tổ chức nào không.
Và nhận thấy mình không gây thù với bạn nào, nên chưa hiểu được mục đích của lần DDoS này là gì.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
-
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống pháp luật
-
và kết nối cộng đồng dân luật Việt Nam,
-
nhằm giúp công chúng loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu,
-
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng nhà nước pháp quyền.
Luật sư Nguyễn Thụy Hân, Phòng Cộng Đồng Ngành Luật cho rằng: “Mỗi ngày chúng tôi hỗ trợ pháp lý cho hàng ngàn trường hợp, phổ cập kiến thức pháp luật đến hàng triệu người, thiết nghĩ các hacker chân chính không ai lại đi phá làm gì”.
Dù thế nào, để xảy ra bất tiện này cũng là lỗi của chúng tôi, một lần nữa THƯ VIỆN PHÁP LUẬT xin gửi lời xin lỗi đến cộng đồng, khách hàng.

Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|