|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
955/QĐ-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Sinh Hùng
|
Ngày ban hành:
|
24/06/2010
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
--------------
|
Số:
955/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 24 tháng 06 năm 2010
|
QUYẾT ĐỊNH
CHUYỂN
CÔNG TY MẸ - TẬP ĐOÀN BƯU CHÍNH VIỄN THÔNG VIỆT NAM THÀNH CÔNG TY TRÁCH NHIỆM HỮU
HẠN MỘT THÀNH VIÊN DO NHÀ NƯỚC LÀM CHỦ SỞ HỮU
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Doanh nghiệp nhà nước ngày 26 tháng 11 năm 2003;
Căn cứ Luật Doanh nghiệp ngày 29 tháng 11 năm 2005;
Căn cứ Nghị định số 25/2010/NĐ-CP ngày 19 tháng 3 năm 2010 của Chính phủ về
chuyển đổi công ty nhà nước thành công ty trách nhiệm hữu hạn một thành viên và
tổ chức quản lý công ty trách nhiệm hữu hạn một thành viên do Nhà nước làm chủ
sở hữu;
Xét đề nghị của Hội đồng quản trị Tập đoàn Bưu chính Viễn thông Việt Nam,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Chuyển Công ty mẹ -
Tập đoàn Bưu chính Viễn thông Việt Nam (sau đây gọi là Tập đoàn Bưu chính Viễn
thông Việt Nam) thành công ty trách nhiệm hữu hạn một thành viên do Nhà nước
làm chủ sở hữu, với những nội dung chính sau đây:
1. Tên gọi sau khi chuyển đổi:
a) Tên gọi đầy đủ: Tập đoàn Bưu
chính Viễn thông Việt Nam;
b) Tên giao dịch: Tập đoàn Bưu
chính Viễn thông Việt Nam;
c) Tên giao dịch quốc tế: VIETNAM
POSTS AND TELECOMMUNICATIONS GROUP;
d) Tên viết tắt: VNPT.
2. Loại hình doanh nghiệp: Công ty
trách nhiệm hữu hạn một thành viên.
3. Tập đoàn Bưu chính Viễn thông Việt
Nam có tư cách pháp nhân theo pháp luật Việt Nam kể từ ngày được cấp Giấy chứng
nhận đăng ký doanh nghiệp; có con dấu riêng; được mở tài khoản tại ngân hàng
theo quy định của pháp luật; tổ chức và hoạt động theo quy định của Luật Doanh
nghiệp, các quy định pháp luật có liên quan và Điều lệ tổ chức và hoạt động do
Thủ tướng Chính phủ phê duyệt.
4. Trụ sở chính: số 57 Huỳnh Thúc
Kháng, phường Láng Hạ, quận Đống Đa, thành phố Hà Nội.
5. Ngành, nghề kinh doanh:
a) Ngành, nghề kinh doanh chính:
- Dịch vụ và sản phẩm viễn thông,
công nghệ thông tin;
- Dịch vụ và sản phẩm truyền thông.
b) Ngành nghề kinh doanh có liên
quan đến ngành nghề kinh doanh chính:
- Khảo sát, tư vấn, thiết kế, xây dựng,
lắp đặt, bảo dưỡng các công trình viễn thông, công nghệ thông tin và truyền
thông;
- Sản xuất, kinh doanh xuất nhập khẩu,
cung ứng vật tư, thiết bị viễn thông, công nghệ thông tin và truyền thông;
- Dịch vụ tài chính, tín dụng, ngân
hàng;
- Dịch vụ quảng cáo, tổ chức sự kiện;
- Kinh doanh bất động sản, cho thuê
văn phòng.
Việc đầu tư kinh doanh trong các
ngành, nghề có liên quan đến ngành, nghề kinh doanh chính phải tuân theo các
quy định hiện hành.
6. Vốn điều lệ 72.237.000.000.000 đồng
(Bảy mươi hai nghìn, hai trăm ba mươi bảy tỷ đồng).
Việc xác định để điều chỉnh, bổ
sung mức vốn điều lệ thực hiện theo quy định của pháp luật.
7. Thực hiện các quyền, nghĩa vụ của
chủ sở hữu:
Thủ tướng Chính phủ và các Bộ theo
sự ủy quyền của Chính phủ thực hiện các quyền, nghĩa vụ của chủ sở hữu nhà nước
đối với Tập đoàn Bưu chính Viễn thông Việt Nam.
8. Thành viên Hội đồng thành viên Tập
đoàn Bưu chính Viễn thông Việt Nam thực hiện theo quy định tại Điều
21 Nghị định số 25/2010/NĐ-CP ngày 19 tháng 3 năm 2010 của Chính phủ về
chuyển đổi công ty nhà nước thành công ty trách nhiệm hữu hạn một thành viên và
tổ chức quản lý công ty trách nhiệm hữu hạn một thành viên do Nhà nước làm chủ
sở hữu. Chủ tịch và các thành viên Hội đồng quản trị của Tập đoàn Bưu chính Viễn
thông Việt Nam là Chủ tịch và thành viên Hội đồng thành viên của Tập đoàn Bưu
chính Viễn thông Việt Nam cho đến khi Thủ tướng Chính phủ bổ nhiệm mới Chủ tịch
và các thành viên Hội đồng thành viên của Tập đoàn Bưu chính Viễn thông Việt
Nam.
9. Sau khi chuyển đổi thành công ty
trách nhiệm hữu hạn một thành viên, Tập đoàn Bưu chính Viễn thông Việt Nam kế
thừa các quyền, nghĩa vụ, lợi ích hợp pháp và xử lý những vấn đề tồn tại và
phát sinh của Tập đoàn Bưu chính Viễn thông Việt Nam trước khi chuyển đổi.
Điều 2. Tổ chức thực hiện:
1. Bộ Thông tin và Truyền thông có
trách nhiệm:
a) Chỉ đạo, kiểm tra, đôn đốc và
theo dõi việc thực hiện Quyết định này; kịp thời tổng hợp, báo cáo Thủ tướng
Chính phủ giải quyết những vướng mắc phát sinh trong quá trình triển khai thực
hiện vượt thẩm quyền;
b) Trình Thủ tướng Chính phủ bổ nhiệm
Kiểm soát viên Tập đoàn Bưu chính Viễn thông Việt Nam.
2. Bộ Tài chính có trách nhiệm:
a) Chủ trì, phối hợp với Bộ Thông
tin và Truyền thông và Tập đoàn Bưu chính Viễn thông Việt Nam trong việc xác định
điều chỉnh mức vốn điều lệ phù hợp quy định hiện hành.
b) Phê duyệt sửa đổi, bổ sung Quy
chế quản lý tài chính phù hợp với sự thay đổi về hình thức tổ chức và hoạt động
của Tập đoàn theo đề nghị của Tập đoàn Bưu chính Viễn thông Việt Nam và ý kiến
của Bộ Thông tin và Truyền thông.
3. Hội đồng thành viên Tập đoàn Bưu
chính Viễn thông Việt Nam:
a) Trình Thủ tướng Chính phủ phê
duyệt Điều lệ tổ chức và hoạt động của Tập đoàn Bưu chính Viễn thông Việt Nam
trên cơ sở ý kiến của Bộ Thông tin và Truyền thông;
b) Trình Bộ Tài chính phê duyệt sửa
đổi, bổ sung Quy chế quản lý tài chính phù hợp với hình thức tổ chức và hoạt động
của Tập đoàn;
c) Thực hiện việc xác định điều chỉnh
mức vốn điều lệ của Tập đoàn Bưu chính Viễn thông Việt Nam theo quy định hiện
hành;
d) Đăng ký doanh nghiệp và đăng ký
lại quyền sở hữu tài sản đối với Tập đoàn Bưu chính Viễn thông Việt Nam theo
quy định;
đ) Trình Thủ tướng Chính phủ chấp
thuận để bổ nhiệm Tổng giám đốc Tập đoàn Bưu chính Viễn thông Việt Nam.
4. Tổng giám đốc Tập đoàn Bưu chính
Viễn thông Việt Nam trước khi chuyển đổi có trách nhiệm điều hành hoạt động của
Tập đoàn Bưu chính Viễn thông Việt Nam cho đến khi Hội đồng thành viên Tập đoàn
Bưu chính Viễn thông Việt Nam bổ nhiệm Tổng giám đốc mới.
Điều 3. Quyết định này có hiệu
lực kể từ ngày ký ban hành.
Bộ trưởng các Bộ: Thông tin và Truyền
thông, Tài chính, Lao động – Thương binh và Xã hội, Kế hoạch và Đầu tư; Nội vụ,
Thủ trưởng các cơ quan liên quan, Ban Chỉ đạo Đổi mới và Phát triển doanh nghiệp
và Hội đồng quản trị Tập đoàn Bưu chính Viễn thông Việt Nam, Hội đồng thành
viên Tập đoàn Bưu chính Viễn thông Việt Nam chịu trách nhiệm thi hành Quyết định
này.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các PTT Chính phủ;
- Các Bộ: Kế hoạch và Đầu tư, Thông tin & TT, Tài chính, Nội vụ, Lao động
– TB và XH;
- Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
- VP BCĐ TW về phòng, chống tham nhũng;
- Văn phòng TW và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Quốc hội;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ban Chỉ đạo Đổi mới và PTDN;
- Tập đoàn Bưu chính Viễn thông Việt Nam;
- VPCP: BTCN, các PCN, Cổng TTĐT, các Vụ: TH, KTTH, KTN, TKBT;
- Lưu: Văn thư, ĐMDN (5b).
|
KT.
THỦ TƯỚNG
PHÓ THỦ TƯỚNG
Nguyễn Sinh Hùng
|
Quyết định 955/QĐ-TTg năm 2010 chuyển Công ty mẹ - Tập đoàn Bưu chính Viễn thông Việt Nam thành công ty trách nhiệm hữu hạn một thành viên do Nhà nước làm chủ sở hữu do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE PRIME
MINISTER
--------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence– Freedom – Happiness
----------------
|
No.: 955/QD-TTg
|
Hanoi, June 24,
2010
|
DECISION TRANSFORMING THE
MOTHER COMPANY – THE VIETNAM POSTS AND TELECOMMUNICATIONS GROUP INTO A
ONE-MEMBER LIMITED LIABILITY COMPANY OWNED BY THE STATE THE PRIME MINISTER Pursuant to the Law on organization of
Government dated December 25, 2001; Pursuant to the Law on state-owned dated
November 26, 2003; Pursuant to the Law on enterprises dated
November 29, 2005; Pursuant to the Government’s Decree No.
25/2010/ND-CP dated March 19, 2010, on transformation of state companies into
one-member limited liability companies and management of state-owned one-member
limited liability companies; At the proposal of Boards of Directors of the
Vietnam Posts and telecommunications Group, ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 1. To transform the mother company –
the Vietnam posts and telecommunications group (hereinafter referred to as
Vietnam posts and telecommunications group) into a one member limited liability
company owned by the state, with the principal contents: 1. Name after transformation: a) Full name: Tập đoàn Bưu chính Viễn Thông
Việt Nam; b) Transaction name: Tập đoàn Bưu chính Viễn thông
Việt Nam; c) International transaction name: VIETNAM POSTS
AND TELECOMMUNICATIONS GROUP; d) Abbreviated name: VNPT. 2. Enterprise type: One-member limited Liability
Company. 3. Vietnam posts and telecommunications group has
legal person status under Vietnamese law from the date of issue of enterprises
registration certificate; has specific seal; is entitled to open accounts at
banks as prescribed by law; organize and operate in accordance with Law on
enterprises, relevant legislations and Charter of organization and
operation approved by the Prime Minister. 4. Head office: No. 57 Huynh Thuc Khang, Lang Ha
ward, Dong Da district, Ha Noi city. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 a) Main business lines: - Services and products of telecommunications and
information technology; - Media services and products. b) Business lines involving main business lines: - Survey, advisory, design, construction,
installation, maintenance for the works of telecommunication, information
technology and media building; - Production, trading in export and import, and
provision of supplies, equipment of telecommunication, information technology
and communications; - Services of finance, credit and banking; - Services of advertisement and event organization; - Trading in real estate and leasing offices. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 6. Charter capital is 72,237,000,000,000 VND
(seventy two thousand two hundred and thirty seven billion VND). The determination for adjustment or supplementation
of the charter capital level shall comply with law. 7. Implementation of rights and obligations of
owners: The Prime Minister and Ministries, under
Government’s authorization shall execute rights and obligations of state owner
in respect to the Vietnam Posts and Telecommunications Group. 8. Members of Members' Council of the Vietnam Posts
and Telecommunications Group shall comply with Article 21 of the Government’s
Decree No. 25/2010/ND-CP dated March 19, 2010, on transformation of state
companies into one-member limited liability companies and management of
state-owned one-member limited liability companies; Chairperson and
members of Board of Directors of the Vietnam Posts and Telecommunications Group
shall be chairperson and members of Members' Council of the Vietnam Posts and
Telecommunications Group until the Prime Minister appoints new chairperson and
members of Members' Council of the Vietnam Posts and Telecommunications
Group. 9. After transforming into the one-member limited
liability company, the Vietnam Posts and Telecommunications Group shall inherit
all lawful rights, obligations and benefits and handle shortcomings, and the
arisen problems of the Vietnam Posts and Telecommunications Group before
transforming. Article 2. Organization of implementation 1. The Ministry of Information and Communications
shall: a) Direct, inspect, urge and monitor implementation
of this Decision; timely sum up, report to the Prime Minister so as to solve
problems arising during implementation that fall beyond its competence; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. The Ministry of Finance shall: a) Assume the prime responsibility for, and
coordinate with the Ministry of Information and Communications and Vietnam
Posts and Telecommunications Group in determining adjustment of the charter
capital appropriately with current regulations. b) Approve amendments and supplementations of the
Regulations on financial management in conformity with change on organizational
and operational form of the Group, at the request of the Vietnam Posts and
Telecommunications Group, and opinions of the Ministry of Information and Communications. 3. Members' Council of the Vietnam Posts and
Telecommunications Group; a) Submit to the Prime Minister for approving
Charter of organization and operation of the Vietnam Posts and
Telecommunications Group, on the basis of opinions of the Ministry of
Information and Communications; b) Submit to the Ministry of Finance for approving
amendments and supplementations of the Regulations on financial management in
conformity with the organizational and operational form of the Group; c) Determine adjustment of the charter capital
level of the Vietnam Posts and Telecommunications Group in accordance with
current regulations. d) Register enterprise and re-register property
ownerships for the Vietnam Posts and Telecommunications Group in accordance
with current regulations; e) Submit to the Prime Minister for acceptance to
appoint Director General of the Vietnam Posts and Telecommunications Group. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 3. This Decision takes effect on the
day of its signing. Ministers of Information and Communications,
Labor-Invalids and Social Affairs, Planning and Investment; Internal Affairs,
heads of relevant agencies, the Steering Board for renovation and development
of enterprises and the Management Board of the Vietnam Posts and
Telecommunications Group, Members' Council of the Vietnam Posts and
Telecommunications Group shall implement this Decision. FOR THE PRIME
MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Nguyen Sinh Hung
Quyết định 955/QĐ-TTg ngày 24/06/2010 chuyển Công ty mẹ - Tập đoàn Bưu chính Viễn thông Việt Nam thành công ty trách nhiệm hữu hạn một thành viên do Nhà nước làm chủ sở hữu do Thủ tướng Chính phủ ban hành
4.259
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|