|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
45/2002/QĐ-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phạm Gia Khiêm
|
Ngày ban hành:
|
27/03/2002
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
45/2002/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 27 tháng 3 năm 2002
|
QUYẾT ĐỊNH
CỦA
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ SỐ 45/2002/QĐ-TTG NGÀY 27 THÁNG 3 NĂM 2002 VỀ VIỆC QUY ĐỊNH
NỘI DUNG QUẢN LÝ NHÀ NƯỚC VỀ MÃ SỐ MÃ VẠCH VÀ CƠ QUAN QUẢN LÝ NHÀ NƯỚC VỀ MÃ SỐ
MÃ VẠCH
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Khoa học, Công nghệ và Môi trường và Bộ trưởng,
Trưởng Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Nội dung quản lý
nhà nước về mã số mã vạch bao gồm:
1. Ban hành các văn bản quy phạm
pháp luật và tiêu chuẩn về hoạt động mã số mã vạch.
2. Quản lý thống nhất ngân hàng
mã số quốc gia và việc cấp mã số mã vạch.
3. Tổ chức hướng dẫn các hoạt
động nghiên cứu và phát triển công nghệ mã số mã vạch trong sản xuất, kinh
doanh và các lĩnh vực khác.
4. Tổ chức và quản lý các hoạt
động hợp tác quốc tế về mã số mã vạch; hoạt động đại diện của Việt Nam tại Tổ chức mã số mã vạch quốc tế (EAN quốc tế).
5. Quản lý các loại phí về hoạt
động mã số mã vạch.
6. Kiểm tra, thanh tra việc chấp
hành các văn bản quy phạm pháp luật về hoạt động mã số mã vạch; giải quyết
khiếu nại, tố cáo và xử lý các vi phạm pháp luật về hoạt động mã số mã vạch.
Điều 2. Bộ Khoa học, Công
nghệ và Môi trường chịu trách nhiệm trước Chính phủ:
1. Thực hiện việc thống nhất
quản lý nhà nước về hoạt động mã số mã vạch trong phạm vi cả nước.
2. Xây dựng đề án phát triển và
quản lý hoạt động mã số mã vạch, quy định việc phân công, phân cấp quản lý
trong lĩnh vực này.
Điều 3.
Bộ Tài chính phối hợp với Bộ Khoa học, Công nghệ và Môi
trường quy định mức phí đối với các hoạt động mã số mã vạch; hướng dẫn thực
hiện chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng tiền phí thu được từ hoạt động mã số
mã vạch.
Điều 4. Các Bộ, cơ quan
ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực
thuộc Trung ương tổ chức việc ứng dụng công nghệ mã số mã vạch theo sự hướng
dẫn của Bộ Khoa học, Công nghệ và Môi trường.
Điều 5. Quyết định này có
hiệu lực kể từ ngày ký. Những quy định trước đây trái với Quyết định này đều bị
bãi bỏ.
Điều 6. Các Bộ trưởng,
Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy
ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi
hành Quyết định này.
Quyết định 45/2002/QĐ-TTg về nội dung quản lý nhà nước về mã số vạch và cơ quan quản lý nhà nước về mã số vạch do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
|
No:
45/2002/QD-TTg
|
Hanoi, March 27, 2002
|
DECISION PROVIDING FOR THE CONTENTS OF STATE
MANAGEMENT OVER NUMERAL CODES AND BAR CODES AS WELL AS AGENCIES IN CHARGE OF
STATE MANAGEMENT OVER NUMERAL CODES AND BAR CODES THE PRIME MINISTER Pursuant to the Law on Organization of the
Government of December 25, 2001;
At the proposals of the Minister of Science, Technology and Environment and the
Minister-Director of the Government Commission for Organization and Personnel, DECIDES: Article 1.- Contents of the State management over numeral
codes and bar codes include: 1. Promulgating legal documents and criteria on
numeral code and bar code activities. 2. Exercising the uniform management over the
national numeral code bank and the issuance of numeral codes and bar codes. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 4. Organizing and managing international
cooperation activities regarding numeral codes and bar codes; the operation of
Vietnamese representation at the European Article Numbering � International (EAN-International). 5. Managing assorted charges collected from
numeral code and bar code activities. 6. Examining and inspecting the observance of
legal documents on numeral code and bar code activities; settling complaints
and denunciations, and handling violations of the legislation on numeral code
and bar code activities. Article 2.- The Ministry of Science, Technology and
Environment shall be held responsible before the Government for: 1. Exercising the uniform State management over
numeral code and bar code activities throughout the country. 2. Working out the scheme on development and
management of numeral code and bar code activities, prescribing the work
assignment and management decentralization in this field. Article 3.- The Ministry of Finance shall coordinate with
the Ministry of Science, Technology and Environment in setting the charge
levels for numeral code and bar code activities; guiding the implementation of
the regime on the collection, payment, management and use of the charge money
collected from numeral code and bar code activities. Article 4.- The ministries, the ministerial-level agencies,
the agencies attached to the Government and the People’s
Committees of the provinces and centrally-run cities shall organize the
application of numeral code and bar code technology under the guidance of the
Ministry of Science, Technology and Environment. Article 5.- This Decision takes effect after its signing.
All the previous stipulations which are contrary to this Decision are hereby
annulled. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Pham Gia Khiem
Quyết định 45/2002/QĐ-TTg ngày 27/03/2002 về nội dung quản lý nhà nước về mã số vạch và cơ quan quản lý nhà nước về mã số vạch do Thủ tướng Chính phủ ban hành
10.541
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|