|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Nghị định 69/2000/NĐ-CP chế độ quản lý, sử dụng đất quốc phòng, an ninh do Chính phủ ban hành, để bổ sung Nghị định 09/CP
Số hiệu:
|
69/2000/NĐ-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
20/11/2000
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH
PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
69/2000/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 20 tháng 11 năm 2000
|
NGHỊ ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 69/2000/NĐ-CP NGÀY 20 THÁNG 11 NĂM 2000 SỬA
ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA NGHỊ ĐỊNH SỐ 09/CP NGÀY 12 THÁNG 02 NĂM 1996 VỀ CHẾ
ĐỘ QUẢN LÝ, SỬ DỤNG ĐẤT QUỐC PHÒNG, AN NINH
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Luật Đất đai ngày 14 tháng 7 năm 1993 và Luật sửa đổi, bổ sung một số
điều của Luật Đất đai ngày 02 tháng 12 năm 1998;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Quốc phòng, Bộ trưởng Bộ Công an,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1. Sửa đổi,
bổ sung một số điều của Nghị định số 09/CP ngày 12 tháng 02 năm 1996 về chế độ
quản lý, sử dụng đất quốc phòng, an ninh như sau:
1- Khoản
1 Điều 4 được sửa đổi bổ sung như sau:
"1. Đơn vị thuộc Bộ Quốc
phòng: các Tổng cục; Quân khu, Quân đoàn; Quân chủng, Binh chủng; Bộ Tư lệnh Bộ
đội Biên phòng; các Học viện, nhà trường và các cơ quan đơn vị trực thuộc Bộ Quốc
phòng."
2- Khoản
3 Điều 10 được sửa đổi, bổ sung như sau:
"3. Công văn đề nghị giao đất
của Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương đối với trường hợp
giao đất thuộc thẩm quyền Thủ tướng Chính phủ hoặc công văn đề nghị giao đất của
Uỷ ban nhân dân huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh đối với trường hợp
giao đất thuộc thẩm quyền Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung
ương".
3- Điều
11 được sửa đổi, bổ sung như sau:
"1. Thủ tướng Chính phủ quyết
định giao đất cho các đơn vị lực lượng vũ trang nhân dân khi có nhu cầu sử dụng
vào mục đích quốc phòng, an ninh trong những trường hợp cần thiết ngoài quy định
tại khoản 2 Điều này.
2. Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành
phố trực thuộc Trung ương quyết định giao đất cho các đơn vị lực lượng vũ trang
nhân dân khi có nhu cầu sử dụng vào mục đích quốc phòng, an ninh theo quy định:
a) Từ 1 ha trở xuống đối với đất
nông nghiệp, đất lâm nghiệp có rừng, đất khu dân cư nông thôn, đất đô thị; từ 2
ha trở xuống đối với đất trống, đồi núi trọc cho mỗi công trình sử dụng vào mục
đích quốc phòng, an ninh.
b) Từ 5 ha trở xuống đối với đất
nông nghiệp, đất lâm nghiệp có rừng; từ 10 ha trở xuống đối với đất trống, đồi
núi trọc cho mỗi công trình sử dụng vào mục đích quy định tại điểm 8 khoản 1 Điều
65 Luật Đất đai."
4- Điều
16 được sửa đổi, bổ sung như sau:
"1. Việc sử dụng đất quốc
phòng, an ninh do Bộ Quốc phòng, Bộ Công an thực hiện theo quy hoạch đã được Thủ
tướng Chính phủ xét duyệt.
2. Việc thu hồi hoặc chuyển đất
quốc phòng, an ninh để sử dụng vào mục đích khác do Thủ tướng Chính phủ hoặc Uỷ
ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương quyết định từng trường hợp cụ
thể theo đề nghị của Bộ Quốc phòng, Bộ Công an sau khi có ý kiến của Uỷ ban
nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương đối với trường hợp thuộc thẩm
quyền Thủ tướng Chính phủ; có ý kiến của Uỷ ban nhân dân huyện, quận, thị xã,
thành phố thuộc tỉnh, đối với trường hợp thuộc thẩm quyền Uỷ ban nhân dân tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương.
3. Thẩm quyền thu hồi, chuyển đất
quốc phòng, an ninh để sử dụng vào mục đích khác thực hiện theo quy định tại Điều
28 Luật Đất đai".
Điều 2.
Nghị định này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày, kể từ ngày ký, các quy định trước
đây trái với Nghị định này đều bãi bỏ.
Bộ Quốc phòng, Bộ Công an và Tổng
cục Địa chính theo chức năng và nhiệm vụ của mình có trách nhiệm hướng dẫn thực
hiện Nghị định này.
Điều 3.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ,
Chủ tịch Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách
nhiệm thi hành Nghị định này.
Nghị định 69/2000/NĐ-CP sửa đổi Nghị định 09/CP năm 1996 về chế độ quản lý, sử dụng đất quốc phòng, an ninh
THE GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No:
69/2000/ND-CP
|
Hanoi, November 20, 2000
|
DECREE AMENDING AND SUPPLEMENTING A NUMBER OF
ARTICLES OF DECREE No. 09/CP OF FEBRUARY 12, 1996 ON THE REGIME OF MANAGEMENT
AND USE OF LAND FOR NATIONAL DEFENSE OR SECURITY PURPOSES THE GOVERNMENT Pursuant to the Law on Organization of the
Government of September 30, 1992;
Pursuant to the Land Law of July 14, 1993 and the Law Amending and
Supplementing a Number of Articles of the Land Law of December 2, 1998;
At the proposals of the Minister of Defense and the Minister of Public
Security, DECREES: Article 1.- To amend and supplement a number of articles of
Decree No. 09/CP of February 12, 1996 on the regime of management and use of
land for national defense or security purposes as follows: 1. Clause 1 of Article 4 is amended and
supplemented as follows: "1. The units attached to the Ministry of
Defense: the general departments, military zones, army corps and army services;
the Border Guard Command; the institutes, schools as well as the agencies and
units attached to the Ministry of Defense". ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. "3. An official dispatch requesting the
land allocation, made by the People’s
Committees of the provinces and centrally-run cities for cases where the land
allocation falls under the Prime Minister’s
competence, or an official dispatch requesting the land allocation, made by the
People’s Committees of the urban
and rural districts, provincial towns and cities for cases where the land
allocation falls under the competence of the People’s
Committees of the provinces and centrally-run cities". 3. Article 11 is amended and supplemented as
follows: "1. The Prime Minister shall decide the
allocation of land to the people’s
armed forces units when there is a demand for the use of land for national
defense or security purposes in cases of necessity not stipulated in Clause 2
of this Article. 2. The People’s
Committees of the provinces and centrally-run cities shall decide the
allocation of land to the people’s
armed forces units when there is a demand for the use of land for national
defense or security purposes according to the following stipulations: a/ 1 ha or under of agricultural land, forestry
land with forests, rural residential land and urban land; 2 ha or under of
waste land and bare hills for each work used for national defense and security
purposes. b/ 5 ha or under of agricultural land and
forestry land with forests; 10 ha or under of waste land and bare hills for
each work used for the purposes stipulated at Point 8, Clause 1, Article 65 of
the Land Law". 4. Article 16 is amended and supplemented as
follows: "1. The use of land for national defense or
security purposes by the Ministry of Defense or the Ministry of Public Security
shall comply with the planning already approved by the Prime Minister. 2. The recovery or transfer of defense or
security land for use for other purposes shall be decided on the case-by-case
basis by the Prime Minister or the People’s
Committees of the provinces and centrally-run cities at the proposals of the
Ministry of Defense and the Ministry of Public Security after obtaining
comments from the People’s Committees of the
provinces and centrally-run cities, for cases falling under the Prime Minister’s competence; or from the People’s Committees of the urban and rural districts,
provincial towns and cities, for cases falling under the competence of the
People’s Committees of the
provinces and centrally-run cities. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 2.- This Decree takes effect 15 days after its
signing; the previous provisions, which are contrary to this Decree, are now
all annulled. The Ministry of Defense, the Ministry of Public
Security and the General Land Administration shall, according to their
respective functions and tasks, have to guide the implementation of this
Decree. Article 3.- The ministers, the heads of the
ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached to the
Government and the presidents of the People’s
Committees of the provinces and centrally-run cities shall have to implement
this Decree. ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Nghị định 69/2000/NĐ-CP ngày 20/11/2000 sửa đổi Nghị định 09/CP năm 1996 về chế độ quản lý, sử dụng đất quốc phòng, an ninh
11.430
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI,
HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Nội dung sửa đổi, hướng dẫn
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung thay
thế tương ứng;
<Nội dung> =
Không có nội dung thay thế tương ứng;
<Nội dung> = Không có
nội dung bị thay thế tương ứng;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
TP. HCM, ngày 20/07/2022
Thư Xin Lỗi Vì Đang Bị Tấn Công DDoS
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT chân thành xin lỗi Quý khách vì website không vào được hoặc vào rất chậm trong hơn 1 ngày qua.
Khoảng 8 giờ sáng ngày 19/7/2022, trang www.ThuVienPhapLuat.vn có biểu hiện bị tấn công DDoS dẫn đến quá tải. Người dùng truy cập vào web không được, hoặc vào được thì rất chậm.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã báo cáo và nhờ sự hỗ trợ của Trung Tâm Giám sát An toàn Không gian mạng Quốc gia (NCSC), nhờ đó đã phần nào hạn chế hậu quả của cuộc tấn công.
Đến chiều ngày 20/07 việc tấn công DDoS vẫn đang tiếp diễn, nhưng người dùng đã có thể sử dụng, dù hơi chậm, nhờ các giải pháp mà NCSC đưa ra.
DDoS là hình thức hacker gửi lượng lớn truy cập giả vào hệ thống, nhằm gây tắc nghẽn hệ thống, khiến người dùng không thể truy cập và sử dụng dịch vụ bình thường trên trang www.ThuVienPhapLuat.vn .
Tấn công DDoS không làm ảnh hưởng đến dữ liệu, không đánh mất thông tin người dùng. Nó chỉ làm tắc nghẽn đường dẫn, làm khách hàng khó hoặc không thể truy cập vào dịch vụ.
Ngay khi bị tấn công DDoS, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã họp xem thời gian qua mình có làm sai hay gây thù chuốc oán với cá nhân tổ chức nào không.
Và nhận thấy mình không gây thù với bạn nào, nên chưa hiểu được mục đích của lần DDoS này là gì.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
-
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống pháp luật
-
và kết nối cộng đồng dân luật Việt Nam,
-
nhằm giúp công chúng loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu,
-
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng nhà nước pháp quyền.
Luật sư Nguyễn Thụy Hân, Phòng Cộng Đồng Ngành Luật cho rằng: “Mỗi ngày chúng tôi hỗ trợ pháp lý cho hàng ngàn trường hợp, phổ cập kiến thức pháp luật đến hàng triệu người, thiết nghĩ các hacker chân chính không ai lại đi phá làm gì”.
Dù thế nào, để xảy ra bất tiện này cũng là lỗi của chúng tôi, một lần nữa THƯ VIỆN PHÁP LUẬT xin gửi lời xin lỗi đến cộng đồng, khách hàng.

Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|