|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 15/2000/TT-BTM hướng dẫn việc kinh doanh xuất khẩu than sang Trung Quốc theo đường tiểu ngạch
Số hiệu:
|
15/2000/TT-BTM
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Thương mại
|
|
Người ký:
|
Lương Văn Tự
|
Ngày ban hành:
|
10/08/2000
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
Thông tư 15/2000/TT-BTM hướng dẫn việc kinh doanh xuất khẩu than sang Trung Quốc theo đường tiểu ngạch do Bộ Thương mại ban hành
THE
MINISTRY OF TRADE
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No:
15/2000/TT-BTM
|
Hanoi,
August 10th, 2000
|
CIRCULAR GUIDING
THE NON-QUOTA EXPORT OF COAL TO CHINA In furtherance of the Prime
Ministers direction in Official Dispatch No. 2490/VPCP-KTTH of June 20, 2000 of
the Governments Office;
After reaching agreement with the Ministry of Industry, the General Department
of Customs, the Vietnam State Bank and the Peoples Committee of Quang Ninh
province,
The Trade Ministry hereby guides the implementation of the non-quota export
of coal to China as follows: 1. Enterprises being the Vietnam
Coal Corporations members and a number of enterprises in Quang Ninh province,
that have coal-trading permits, shall be entitled to conduct non-quota export
to China slack of No. 10 and No. 11 or lower (according to the quality
certificate provided by the manufacturer). Such enterprises shall decide the
price of export coal and take self-responsibility for the effectiveness of
their business. The list of the enterprises in
Quang Ninh province, which are entitled to export coal, shall be selected by
the Peoples Committee of Quang Ninh province and notified to the Trade Ministry
and the General Department of Customs (according to Appendix No. 01 enclosed
herewith). 2. Coal-exporting border gates
are the seaports already announced by the competent bodies to be the ports for
export/import goods receipt and delivery ports, and other seaports in Mong Cai
area defined by the Peoples Committee of Quang Ninh province in line with the
experimental policy in Mong Cai border-gate area under the Prime Ministers
Decision No. 675/QD-TTg of September 18, 1996 and Decision No. 103/QD-TTg of
June 4, 1998, and the Governments Official Dispatch No. 545/CP-DP1 of June 2,
2000 (according to Appendix No. 02 enclosed herewith). 3. Export coal shall be paid in
the following forms: - Payment in foreign currencies
converted via banks according to international practices. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 - Payment in freely-convertible
foreign currencies in cash if so permitted by the State Bank. - In form of barter (for
conditional import goods, before signing barter contracts, the Trade Ministrys
permission must be obtained). 4. The Peoples Committee of
Quang Ninh province shall have to coordinate in directing the enterprises
participating in the non-quota export of coal to China in the combat against
unplanned exploitation of coal, environmental protection, maintenance of border
order and security as well as other issues relating to coal export according to
the provisions of this Circular. 5. This Circular takes effect 15
days after its signing. FOR
THE MINISTER OF TRADE
VICE MINISTER
Luong Van Tu APPENDIX NO. 01 ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 LIST
OF ENTERPRISES IN QUANG NINH PROVINCE WHICH ARE ENTITLED TO CONDUCT NON-QUOTA
EXPORT OF COAL TO CHINA 1. Quang Ninh Export and Import
Company 2. Cam Pha Export and Import
Goods Trading Company 3. Quang Ninh Commercial Company 4. Van Don Company 5. Quang Ninh Industrial Goods
Development and Support Company 6. Quang Ninh Ocean Shipping
Agency. APPENDIX NO. 02 ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 BORDER-GATES
ENTITLED TO CONDUCT NON-QUOTA EXPORT OF COAL TO CHINA 1. Hon Gai Port 2. Cam Pha Port 3. Van Gia (Mong Cai)
Transshipment Area.-
Thông tư 15/2000/TT-BTM ngày 10/08/2000 hướng dẫn việc kinh doanh xuất khẩu than sang Trung Quốc theo đường tiểu ngạch do Bộ Thương mại ban hành
5.423
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|