OFFICE OF THE NATIONAL ASSEMBLY
-------
|
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
--------------
|
No. 10/VBHN-VPQH
|
Hanoi, July 23, 2013
|
LAW
CULTURAL HERITAGE
The
Law on Cultural Heritage No. 28/2001/QH10 dated June 29, 2001 of the National
Assembly, which comes into force from January 01, 2002, is amended by:
Law No. 32/2009/QH12 dated June 18, 2009 of the National
Assembly on amendment to some Articles of the Law on Cultural Heritage, which
comes into force from January 01, 2010.
The Vietnamese
cultural heritage is a precious property of ethnic groups in Vietnam,
constitutes part of the cultural heritage of mankind and plays a great role in
national construction and defense of Vietnamese people.
In
order to preserve and promote the cultural heritage value, meet increasing
cultural demand of the people, contribute to building and development of the
progressive Vietnamese culture deeply imbued with national identity and
contribute to treasure of cultural heritage sites of the world;
In order to enhance
effectiveness of state management and raise the people’s sense of
responsibility for protection and promotion of the value of cultural heritage;
Pursuant
to the 1992 Constitution of the Socialist Republic of Vietnam; this Law
elaborates cultural heritage[1].
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
GENERAL PROVISIONS
Article
1.
Cultural
heritage specified in this Law includes intangible cultural heritage and
tangible cultural heritage, which are spiritual or material products that have
historical, cultural or scientific value and are handed down from generation to
generation in the Socialist Republic of Vietnam.
Article
2.
This Law elaborates protection and promotion of the value
of cultural heritage; determines the rights and obligations of organizations
and individuals to the cultural heritage in the Socialist Republic of Vietnam.
Article
3.
This Law applies to Vietnamese and foreign organizations
and individuals, and overseas Vietnamese that operate in Vietnam. In case an
international treaty of which Vietnam is a signatory or a participant contains
provisions different from those of this Law, the provisions of such
international treaty shall apply.
Article
4.
For the purposes of this
Law, the terms below are construed as follows:
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
2. ”Tangible cultural heritage” means
a material product which has historical, cultural or scientific value,
including historical-cultural monuments, scenic landscapes, relics,
antiquities and national treasures.
3. ”Historical-cultural
monuments” mean construction works and sites, and relics, antiquities
and/or national treasures of such works and sites that have historical,
cultural and/or scientific value.
4. ”Scenic landscape” means a natural scenery or place which has a combination
of natural sceneries and architectures of historical, artistic and/or
scientific value.
5. ”Relic” means
an object that survives from the past and has historical,
cultural and/or scientific value.
6. ”Antiquity”
means an object that survives from the past, has typical value in terms of
history, culture and/or science and is at least one hundred years old.
7. ”National
treasure” means an object that survives from the past and has extremely
precious, rare and typical value in terms of history, culture and/or science.
8. ”Replica of relic, antiquity or national treasure” means a product that is identical to the original in terms of shape,
size, material, color, ornamentation and other features.
9. ”Collection” means a group of relics,
antiquities and national treasures or intangible cultural heritage, which are
gathered, preserved and arranged systematically according to common signs in
terms of presentation, content and material to meet the demand for inquiry into
natural and social history.
10. ”Archaeological
exploration or excavation” means
a scientific activity aimed at discovering, gathering and researching relics, antiquities, national treasures and
archaeological sites.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
12. ”Conservation
of a historical-cultural monument or scenic landscape” means an
activity aimed at repairing, reinforcing and/or embellishing the
historical-cultural monument.
13. ”Restoration of a historical-cultural monument or
scenic landscape” means an
activity aimed at reconstructing the historical-cultural monument
or scenic landscape that was destroyed
using scientific data about such historical-cultural monument or scenic
landscape
14. [3] “Inventory
of cultural heritage” means
the identification, valuation and making of a list of cultural heritage sites.
15. [4] “Elements
that constitute a monument” mean
the elements which have historical, cultural, scientific or aesthetic value
specific to a historical-cultural monument or scenic landscape.
16. [5] “Museum”
means a cultural institution having the functions of collection,
preservation, research, display and introduction of cultural heritage and
physical evidences related to nature, humans and their living environment to
meet public demands for research, study, sightseeing and cultural
enjoyment."
Article
5.
The
State shall unify management of state-owned cultural heritage[6]; recognize and protect collective
ownership, community ownership, private ownership and other forms of ownership
related to cultural heritage according to the provisions of law.
The ownership right and copyright on cultural
heritage shall be defined under the provisions of this Law, the Civil Code and
other relevant provisions of law.
Article
6.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
Article
7.
Cultural heritage sites
discovered with unidentified owner and gathered in the process of
archaeological exploration and/or excavation are state-owned cultural heritage sites.
Article
8.
1. All cultural heritage
sites on Vietnamese territory, which have domestic or foreign origins and are
under different forms of ownership,
shall be protected and have their value promoted.
2. Vietnamese
cultural heritage sites in foreign countries shall be protected under
international practices and the provisions of the international treaties of which the Socialist Republic of Vietnam is
a signatory or a participant.
Article
9.
1. The State shall adopt the policy of protection and
promotion the value of cultural heritage in order to raise the people’s
spiritual life, contribute to the socio-economic development of the country;
encourage domestic and foreign organizations and individuals to contribute or
provide financial supports to protection and promotion of the value of cultural
heritage.
2. The State shall protect the lawful rights and
interests of owners of cultural heritage sites. The owner of cultural heritage shall be responsible for protection and
promotion the value of such cultural heritage.
3. The State shall invest in training and refresher
training for officials, research into and application of sciences and
technologies to the protection and promotion of the value of cultural heritage.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
State agencies, political
organizations, socio-political organizations, social organizations,
socio-professional organizations, economic organizations, people’s armed forces
(hereinafter referred to as “organizations”) and individuals shall be
responsible for protection and promotion of the value of cultural heritage.
Article
11.
The
cultural and mass media agencies shall be responsible for wide dissemination of
information about the value of cultural heritage of ethnic groups in Vietnam at
home and abroad, thereby contributing to increase in awareness of protection
and promotion of the value of cultural heritage among the people.
Article
12.
Vietnamese cultural
heritage shall be used for the following purposes:
1. Promoting its value for the social benefits;
2. Promoting the fine traditions of the ethnic
groups in Vietnam;
3. Contributing to creation of new cultural values,
enriching the treasure of Vietnamese cultural heritage and expanding the
international cultural exchange.
Article
13.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
1. [9] Appropriating
or deviating historical-cultural
monuments or scenic landscapes;
2. Destroying or posing a danger of destroying
cultural heritage;
3. Conducting illegal excavations at archaeological
sites; illegally constructing, encroaching upon the land within
historical-cultural monuments or scenic landscapes;
4.
[10] Illegally purchasing, selling, exchanging and transporting relics, antiquities and national treasures of
historical-cultural monuments or scenic landscapes; purchasing, selling, exchanging and transporting relics,
antiquities and national treasures that have illegal origins; illegally bringing relics, antiquities
and national treasures overseas;
5. [11] Taking
advantage of the protection and promotion of the value of cultural heritage to
gain illegal benefits, carry out superstitious activities or commit other
violations against law.
Chapter 2.
RIGHTS AND OBLIGATIONS OF
ORGANIZATIONS AND INDIVIDUALS TO CULTURAL HERITAGE
Article
14.
An organization or
individual shall have the following rights and obligations:
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
2. Visit and study cultural heritage;
3. Respect, protect and promote the value of cultural
heritage;
4. Promptly
notify places where relics, antiquities and national treasures, historical-cultural monuments or scenic
landscapes are discovered; and hand relics, antiquities and national
treasures discovered by such organization
or individual over to the nearest competent authorities;
5. Prevent or request the competent authorities to
prevent or promptly handle acts of destruction, appropriation or illegal use of
cultural heritage.
Article
15.
An organization or
individual who is an owner of cultural heritage shall have the following rights
and obligations:
1. Comply with regulations in Article 14 of this Law;
2. Adopt
measures for protecting and promoting the value of cultural heritage; promptly
report to the competent authorities in case cultural heritage is in danger of
having its value falsified, being destroyed or lost;
3. Send collections of intangible cultural heritage,
relics, antiquities and national treasures to the state museums or the competent authorities in case they lack
conditions and capability to protect and promote the value thereof;
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
5. Fulfill other obligations and rights as prescribed
per the law.
Article
16.
An organization or
individual who directly manages cultural heritage shall have the following
rights and obligations:
1. Protect and
preserve cultural heritage;
2. Adopt measures to promptly prevent or stop acts of
infringing upon cultural heritage;
3. Promptly notify the owners or the nearest
competent authorities when cultural heritage is lost or in danger of being
destroyed;
4. Create
favorable conditions for organizations and individuals to visit, travel to and
study cultural heritage;
5. Fulfill other obligations and rights as prescribed
per the law.
Chapter 3.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
Article
17. [12]
The
State shall protect and promote the value of intangible cultural heritage
through the following measures:
1. Study,
collect, inventory and classify intangible cultural heritage;
2. Transmit, disseminate, publish, perform and revive
intangible cultural heritage;
3. Encourage and create conditions for organizations
and individuals to research, collect, store, transmit and introduce intangible
cultural heritage;
4. Provide professional guidance on protection and
promotion of the value of intangible cultural heritage at the request of the
holder of intangible cultural heritage.
5. Finance the
protection and promotion of the value of intangible cultural heritage and the
prevention of the danger of deterioration and disappearance of intangible
cultural heritage."
Article
18. [13]
1. The presidents of the People’s Committees of
provinces (hereinafter referred to as “the presidents of the provincial-level
People’s Committees”) shall organize the inventory of intangible cultural
heritage in their provinces, select intangible cultural heritage and make
scientific dossiers thereof to propose the Minister of Culture, Sports and
Tourism to include such intangible cultural heritage in the national list of
intangible cultural heritage.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
In case there are grounds
to believe that intangible cultural heritage which has been included in the
national list of intangible cultural heritage is ineligible for inclusion in
this list, the Minister of Culture, Sports and Tourism shall decide to remove
such heritage from the national list of intangible cultural heritage.
3.
The Minister of Culture, Sports and Tourism shall elaborate Clause 1 of this
Article."
Article
19.
The
Prime Minister shall consider and decide to propose the United Nations
Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) to recognize
Vietnam’s typical intangible cultural heritage as World Cultural Heritage, at
the proposals of the Minister of Culture,
Sports and Tourism [14].
Dossiers that have been
submitted to the Prime Minister shall be evaluated in writing by the national
council for cultural heritage.
Article
20.
The competent authorities
shall adopt necessary measures to protect intangible cultural heritage, prevent
the danger of falsification, deterioration and disappearance
Article
21. [15]
The
State shall protect and develop spoken and written languages of ethnic groups
through in Vietnam the following measures:
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
2. Teach spoken and written languages of ethnic minority
groups for officials and public employees as well as officers and soldiers of
people's armed forces who are working in ethnic minority areas to meet their
working requirements; teach spoken and written languages of ethnic minority
groups for ethnic minority pupils in accordance with the Education Law; publish
books and newspapers and perform radio, television and stage programs in ethnic
minority languages;
3. Issue legal documents and organize activities
related to dissemination of information to preserve the clarity and purity of
the Vietnamese language and develop the Vietnamese language."
Article
22.
The
State and the society shall protect and promote the fine customs and traditions
in the nation’s life-style and way of life; abolish bad customs and
practices harmful to the people’s cultural life.
Article 23.
The
State shall adopt policies to encourage the collection, compilation,
translation, statistics, classification and storage of literary, art and
scientific works, oral literature, folk oratorio of the ethic groups in Vietnam
for popularization at home and cultural exchange with foreign countries.
Article
24.
The
State shall adopt policies to encourage maintenance, restoration and
development of traditional handicrafts that have typical value; research into
and application of knowledge about traditional medicine and pharmacy;
maintenance and promotion of value in terms of gastronomy and traditional
costumes and other folk knowledge.
Article
25. [16]
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
1. Create
favorable conditions for organization of festivals.
2. Encourage
organization of traditional cultural and art-performance activities in
association with festivals;
3. Selectively revive
rites of traditional festivals;
4. Encourage guidance on and dissemination of
information about the origin and contents of the typical and unique value of
festivals at home and abroad."
Article
26. [17]
1. The State shall honor and adopt preferential
policies for craftspeople who have outstanding talents, hold and have
meritorious services to protection and promotion of the value of intangible
cultural heritage, through the following measures:
a) Award or posthumously
award medals or state honorary titles or apply other forms of honor;
b) Facilitate and finance
creation, performance, display and introduction of products of craftspeople;
c) Provide monthly
cost-of-living benefits and other preferential treatment to craftspeople who
have been awarded state honorary titles but earn low incomes and meet with
difficulties.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
Article
27.
Overseas
Vietnamese, foreign organizations and individuals may conduct research into and
collect intangible cultural heritage in Vietnam after obtaining written
consents of the competent authorities.
Chapter 4.
PROTECTION AND PROMOTION OF VALUE OF
TANGIBLE CULTURAL HERITAGE
SECTION
1. HISTORICAL-CULTURAL MONUMENTS AND SCENIC LANDSCAPES
Article
28.
1. [18]
A historical-cultural monument shall
fulfill one of the following criteria:
a) A construction work
and/or place is associated with a typical national or local historical or
cultural event;
b) A construction work or
place is associated with the life and career of a national hero, personality or
historical figure who has positive influence on the national or local development
in different historical periods;
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
d) An architectural or
artistic work, architectural complex, overall urban architecture and place of
residence has a typical value for one or several periods of the development of
architecture or art."
2. A scenic
landscape shall fulfill one of the following criteria:
a) A natural scenery or
place exists a combination of natural scenery and architectural work with
typical aesthetic value;
b) A natural zone has
scientific value in terms of geology, topography, geography, biological
diversity, typical ecological system or exists material traces of development
stages of the earth.
Article
29. [19]
Historical-cultural
monuments and scenic landscapes (hereinafter referred to as "monuments”)
shall be ranked as follows:
1. Provincial-level
monuments are monuments with typical local value, including:
a) Construction works or
places that mark important local historical events or milestones, or in
association with historical figures who have positive influence on the local
development in different historical periods;
b) Architectural or
artistic works, architectural complexes, overall urban architecture and places
of residence with local value;
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
d) Natural sceneries or places with a combination of
natural landscape and architectural or artistic works that have local value.
2. National - level
monuments are monuments with typical national value, including:
a) Construction works or
places that mark important national historical events or milestones, or in
association with national heroes, personalities or famous political, cultural,
artistic or scientific activists who have important influence on the nation's
history;
b) Architectural or
artistic works, architectural complexes, overall urban architecture and places
of residence with typical value in Vietnam's architectural and artistic
development periods;
c) Archaeological sites
with outstanding value that mark different development periods of archaeological
culture;
d) Beautiful natural sceneries or places with a combination of
natural sceneries and architectural
or artistic works or natural zones with scientific value in terms of geology,
geomorphology, geography, biodiversity or specific eco-system.
3. Special national -
level monuments are monuments with specially typical national values,
including:
a) Construction works and
places in association with events that mark specially important developments of
the nation's history or with national heroes or typical personalities who have
great influence on the nation's history;
b) Architectural or
artistic works, architectural complexes, overall urban architecture and places
of residence with special value that mark Vietnam's different architectural and
artistic development periods;
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
d) Famous natural sceneries or places with a combination of
national natural sceneries and
architectural or artistic works with special national value, or Vietnam's and
world's natural zones that are valuable in terms of geology, geomorphology,
geography, biodiversity or famous specific eco-systems."
Article 30.
1. [20]
Competence in decision on ranking of monuments is specified as follows:
a) The presidents of the
provincial-level People’s Committees shall decide the ranking of
provincial-level monuments and issue provincial-level monument-ranking
certificates
b) The Minister of
Culture, Sports and Tourism shall decide the ranking of national monuments and
issue national monument-ranking certificates;
c) The Prime Minister
shall decide the ranking of special national monuments and issue special
national monument-ranking certificates; decide to propose the United Nations
Educational, Scientific and Cultural Organization to consider and include
Vietnam's typical monuments in the list of world heritage."
2. In case there are
enough grounds to determine that a monument, which has already been ranked, is
unqualified or irreparably destroyed, the person who is competent to decide the
ranking of such monument may issue a decision on disregard of such monument’s
ranking.
Article 31. [21]
Procedures for ranking
monuments are prescribed as follows:
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
2. The Minister of
Culture, Sports and Tourism shall direct the compilation of scientific dossiers
on special national monuments and submit them to the Prime Minister for
decision on their ranking; scientific dossiers on Vietnam's typical monuments
and submit them to the Prime Minister for decision to propose the United
Nations Educational, Scientific and Cultural Organization to consider and
include these monuments in the list of world heritage.
Dossiers that have been
submitted to the Prime Minister must be evaluated in writing by the national
council for cultural heritage.
Article 32. [22]
1. Protected zones
include:
a) Protected zones I are zones
with original conditions of monuments;
b) Protected zones II are
zones surrounding or adjacent to protected zones I.
In case it is impossible
to determine protected zones II, the determination of protected zones I shall
be decided by the president of the provincial-level People's Committee with
regard to provincial-level monuments; by the Minister of Culture, Sports and
Tourism with regard to national monuments; or by the Prime Minister with regard
to special national monuments.
2. Protected zones
specified in Clause 1 of this Article shall be delineated by competent
authorities on cadastral maps and in protection zoning records of monument
dossiers, and have boundary markers planted on field.
3. Protected zones I
shall have their original ground and space protected. In case, it is required
to construct works that directly serve protection and promotion of the value of
monuments, such construction shall be approved in writing by persons who are
competent to rank those monuments.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
The construction of works
specified in this Clause shall not affect original conditions of monuments,
natural sceneries or eco-environment
of monuments."
Article 33.
1. Organizations
and individuals who are monument owners or are assigned to manage and use
monuments shall be responsible for protection of such monuments. In case, they
detect that a monument is encroached upon, destroyed or in danger of being
destroyed, they shall promptly adopt preventive measures and report to their
immediate superior agency, the local People’s Committees or the nearest
competent authorities that have control over culture, sport and tourism [23].
2. The local People’s
Committees or the competent authorities that have control over culture, sports
and tourism shall promptly adopt preventive and/or protective measures and
immediately report to their immediate superior agencies when receiving reports
on monuments that are being destroyed or in danger of being destroyed.
3. When receiving reports
on monuments that are being destroyed or in danger of being destroyed, the
Ministry of Culture, Sports and Tourism shall promptly direct and instruct the
local competent authorities and/or owners of such monuments to immediately
adopt preventive and/or protective measures; and report to the Prime Minister
with regard to special national monuments.
4. [26]
Construction works, places, natural
sceneries or natural zones which satisfy the criteria specified in
Article 28 of this Law and have been included in local lists of inventoried
monuments shall be protected under this Law.
At least once every 5
years, the provincial-level People's Committees shall review and decide to
remove construction works, places, natural sceneries
or natural zones that are ineligible for ranking as monuments from local
lists of inventoried monuments.
Article 34. [27]
1. Preservation,
conservation and restoration of monuments shall meet the following
requirements:
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
b) Make plans and
projects and submit them to competent authorities for approval, except for
minor repair that does not affect original conditions of monuments. The
preservation, conservation and restoration of monuments shall be
approved in writing by provincial-level competent agencies that have control
over culture, sports and tourism, with regard to provincial-level monuments; or
by the Minister of Culture, Sports and Tourism, with regard to national
monuments and special national monuments;
c) Publicize approved
plans and projects in local areas where monuments exist.
2. Organizations or
individuals that have control over plans or projects or construction or
supervision of construction of projects on preservation, conservation and
restoration of monuments shall possess practice eligibility certificates with
regard to organizations, or practice certificates with regard to individuals.
3. The Government shall
specify competence, procedures for making and approval for plans and projects
on preservation, conservation and restoration of monuments.
The Minister of Culture,
Sports and Tourism shall issue a regulation on preservation, conservation and
restoration of monuments and a regulation on issuance of practice eligibility
certificates or practice certificates to entities specified in Clause 2 of this
Article."
Article 35. [28]. (This
Article is annulled)
Article 36.
1. If
projects on renovation or construction of works outside protected zones
specified in Article 32 of this Law are deemed likely to adversely affect the
natural scenery and ecological environment of monuments when such projects are
approved, it is required to have written appraisal opinions of competent
authorities that have control over culture, sports and tourism[29].
2. In case investors of
projects on renovation or construction of works specified in Clause 1 of this
Article make requests, the competent authorities that have control over
culture, sports and tourism [30] shall provide relevant documents and
make detailed proposals for protection of monuments so that such investors can
select appropriate solutions to assurance about the protection and promotion of
the value of monuments.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
Article 37. [32]
1. The Presidents of the
provincial-level People's Committees shall make archaeological plannings in
their provinces, approve and publicize these plannings after obtaining written
consent of the Minister of Culture, Sports and Tourism.
2. Investors of projects
on renovation or construction of works in places under archaeological planning
shall cooperate with and create conditions for competent authorities that have
control over culture, sports and tourism to conduct archaeological exploration
and/or excavation before these projects are carried out and supervise
renovation and construction of these works.
3. In the process of
renovation or construction of works, monuments, relics, antiquities or national
treasures are found potentially available or are discovered, the project owners
shall suspend construction and promptly notify competent authorities that have
control over culture, sports and tourism.
When receiving
notification from project owners, competent authorities that have control over
culture, sports and tourism shall promptly adopt handling measures to ensure
construction progress. In case it is necessary to terminate construction of
works in those places in order to protect monuments, competent authorities that
have control over culture, sports and tourism shall report to competent
superior authorities for decision.
4. In case it is
necessary to conduct archaeological exploration and/or excavation in places
where works are renovated or constructed, funding for archaeological
exploration and/or excavation is specified as follows:
a) With regard to a work
renovated or constructed with state capital, the funding shall be included in
the total investment capital of such work;
b) With regard to a work
renovated or constructed without state capital, the funding shall be covered by
state capital;
The Minister of Finance
shall take charge and cooperate with the Minister of Culture, Sports and
Tourism in provision of guidance on procedures and funding for exploration and
excavation in the cases specified in this Clause."
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
1. Archaeological
exploration and/or excavation shall be conducted only after obtainment of
permits from the Minister of Culture,
Sports and Tourism.
2. In case an
archaeological site is being destroyed or in danger of being destroyed, the
president of the provincial-level People's Committee shall issue an emergency
excavation permit and immediately report to the Ministry of Culture, Sports and
Tourism. The president of the provincial-level People's Committee shall issue
an emergency excavation permit within 03 days from the date of receipt of
written request. In case of refusal, he/she shall state reasons in writing.
Article 39.
1. An
organization with archaeological study function which wishes to carry out
archaeological exploration and/or excavation shall send an application for
archaeological exploration and/or excavation to the Ministry of Culture, Sports
and Tourism [34].
2. The Minister of Culture,
Sports and Tourism [35] shall issue archaeological exploration and/or
excavation permits within 30 days after receiving such application. In case of
refusal, the reasons therefor shall be clearly explained in writing.
3. The Minister of
Culture, Sports and Tourism shall issue a regulation on archaeological
exploration and/or excavation.
Article 40.
1. A
person who takes charge of archaeological exploration and/or excavation shall
satisfy the following conditions:
a) Having the bachelor
degree in archaeology or bachelor degree in other specialties related to
archaeology;
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
c) Being recommended in
writing to the Ministry of Culture, Sports and Tourism by an organization which
applies for archaeological exploration and excavation[37].
In case it is necessary
to change such person, it is required to have the written approval by the
Minister of Culture, Sports and Tourism[38].
2. Vietnamese organizations
with archaeological study functions may cooperate with foreign organizations
and individuals in archaeological exploration and/or excavation in Vietnam
according to the provisions of law.
SECTION 2. RELICS,
ANTIQUITIES AND NATIONAL TREASURES
Article 41. [39]
1. All
relics and antiquities gathered in the process of archaeological exploration
and excavation, or discovered and handed over by organizations and individuals
shall be temporarily deposited in museums of the provinces where such relics
and antiquities are discovered. The provincial-level museums shall receive
and manage them and make reports to the Ministry of Culture, Sports and
Tourism.
2. According to value and
requirements for preservation of relics and antiquities specified in Clause 1
of this Article, the Minister of Culture, Sports and Tourism shall decide to
hand over such relics and antiquities to state museums with appropriate
functions to protect and promote their value.
3. Organizations and
individuals that discover and hand over relics and antiquities shall be
reimbursed for discovery and preservation expenses and rewarded with a sum of
money according to the provisions of law.
Article 41a. [40]
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
a) Being a unique original
object;
b) Being an object with a
special form;
c) Being an object with
special value related to a great national event or career of a national hero or
a typical personality; or being a famous artistic work of ideological, humane
or aesthetic value that is typical of a trend, style or era; or being a typical
invented or created product with high practical value and effect of promotion
of social development in a certain historical period; or being a natural
specimen that proves different formation and development periods of the history
of Earth and natural history.
2. National treasures
shall be registered with competent authorities that have control over culture,
sports and tourism. Owners of national treasures that have been registered
shall have the rights defined in Clause 3, Article 42 of this Law When
transferring the ownership of national treasures, their owners shall notify
competent authorities that have control over culture, sports and tourism of new
owners of these national treasures within 15 days after the transfer.
3. A national treasure
shall be protected and preserved under a special regime.
4. The State shall
efficiently allocate budget to purchase of national treasures.
5. The Prime Minister
shall decide to recognize national treasures after obtaining evaluation
opinions of the national council for cultural heritage.
6. The Minister of
Culture, Sports and Tourism shall specify the procedures for recognition for
national treasures."
Article 42. [41]
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
2. Relics and antiquities
shall be examined at antiquity examination establishments before registration
Antiquity examination establishments shall be responsible to law for their
examination results.
3. Owners of registered
relics and antiquities shall have the following rights:
a) Be issued with relic
and antiquity registration certificates by competent authorities that have
control over culture, sports and tourism; have information on registered relics
and antiquities kept confidential at their request;
b) Be provided with
professional guidance on, and created conditions for protection and promotion
of the value of relics and antiquities, by competent authorities that have
control over culture, sports and tourism.
4. The Minister of
Culture, Sports and Tourism shall specify procedures for registration of relics
and antiquities, and conditions for establishment and operation of antiquity
examination establishments."
Article 43.
1. Relics,
antiquities and national treasures under the ownership of the State, political
organizations or socio-political organizations shall be managed in museums, and
not be sold, purchased, donated and presented as gifts. Relics and antiquities
under other ownership forms may be purchased, sold, exchanged, donated or
bequeathed as inheritance at home and abroad according to the provisions of
law. National treasures under other ownership forms may only be purchased,
sold, exchanged, donated and bequeathed as inheritance in the country according
to the provisions of law.
Bringing relics and
antiquities overseas shall be permitted by the competent authorities that have
control over culture, sports and tourism[43] .
2. The relics,
antiquities and national treasures shall be purchased and sold at agreed prices
or in auctions. The State shall be given priority to purchase relics,
antiquities and national treasures.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
Bringing relics,
antiquities and national treasures overseas for display, exhibition, research
or preservation shall satisfy the following conditions:
1. Having insurance from
recipients of relics, antiquities and national treasures;
2. Having the decision of
the Prime Minister on permission to bring national treasures overseas; or the
decision of the Minister of Culture, Sports and Tourism [44] on
permission to bring relics and antiquities overseas.
Article 45.
The competent authorities
shall report to the Ministry of Culture, Sports and Tourism [45] on
relics, antiquities and national treasures confiscated from the illegal search,
purchase, sale, transportation, export and import so that the Minister of
Culture, Sports and Tourism [46] decides to hand over such relics,
antiquities and national treasures to agencies with appropriate functions.
Article 46.
Replicas
of relics, antiquities and national
treasures shall satisfy the following conditions:
1. Having clear purposes.
2. Having the originals
for comparison.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
4. Obtaining consents of
owners of relics, antiquities and national treasures.
5. Obtaining permits from
competent authorities that have control over culture, sports and tourism.
SECTION 3. MUSEUMS
Article 47. [48]
1. Museums include state
museums and private museums.
2. State museums include:
a) National museums;
b) Specialized museums of
ministries and central authorities, political organizations and socio-political
organizations;
c) Specialized museums of
units attached to ministries and central authorities, political organizations
and socio-political organizations;
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
3. The Minister of
Culture, Sports and Tourism shall issue a regulation on organization and
operation of museums.
Article 48. [49]
A museum shall have the
following tasks::
1. Collect, inventory,
preserve and display collections of exhibits;
2. Conduct scientific
research for protection and promotion of the value of cultural heritage;
3. Organize the promotion
of the value of cultural heritage in service of society;
4. Build, train and
retrain its human resources;
5. Manage its facilities
and technical equipment;
6. Enlist international cooperation
in accordance with law;
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
8. Perform other tasks as
prescribed per the law.
Article 49.
Conditions for
establishment of a museum include:
1. Having collection(s)
of one or several themes;
2. Having a display area,
storage and preservation equipment;
3. Having personnel who
acquire professional knowledge and techniques for museological activities.
Article 50. [50]
1. Competence in decision
on establishment of museums is specified as follows:
a) The Prime Minister
shall decide establishment of national museums and specialized museums of
ministries and central authorities, political organizations and socio-political
organizations at the proposal of ministers or heads of central authorities,
political organizations or socio-political organizations;
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
c) The president of the
provincial-level People’s Committee shall decide establishment of
provincial-level museums at the proposal of competent local authorities that
have control over culture, sports and tourism; and issue operation permits to
private museums at the proposal of museum-establishing organizations and
individuals.
2. Procedures for
establishment and issuance of operation permits of museums are specified as
follows:
a) An organization or
individual that wishes to establish, or apply for an operation permit of a
museum shall send an application to competent persons defined in Clause 1 of
this Article.
The application includes
a written request for establishment or operation permit of a museum and a
written certification of the Ministry of Culture, Sports and Tourism of full
satisfaction of conditions specified in Article 49 of this Law with regard to a
national museum and specialized museum: or a written certification of the
provincial-level competent authority that has control over culture, sports and
tourism of full satisfaction of conditions specified in Article 49 of this Law
with regard to a provincial-level museum or private museum;
b) Within 30 days after
receiving such application, a person competent to decide establishment of, or
issuance of an operation permit of a museum shall examine the application and
make decision; in case of refusal, he/she shall state the reason therefor in
writing."
Article 51.
1. Ranking
of museums shall be based on the following criteria:
a) Quantity and value of
collections;
b) Quality of
preservation and display of collections;
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
d) Standardization level
of officials.
2. According to the
extent of satisfaction of the conditions prescribed in Clause 1 of this
Article, the Government shall specify the ranking of museums.
Article 52.
Cultural heritage
available in tradition houses and memorial houses shall be protected and have
its value promoted under the provisions of this Law.
Article 53.
The State shall encourage
owners to organize the wide display and/or introduction of their collections,
relics, antiquities and national treasures.
When necessary, the
competent authorities that have control over culture, sports and tourism [51] shall
reach agreements with owners on use of their relics, antiquities and national
treasures to serve the study or display at state museums.
Conditions for, contents
and duration of the use of relics, antiquities and national treasures shall be
agreed upon in writing by the competent authorities and their owners.
Chapter 5.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
SECTION 1. CONTENTS OF
STATE MANAGEMENT OVER CULTURAL HERITAGE AND REGULATORY AGENCIES IN CULTURAL
HERITAGE
Article 54.
Contents of state management
over cultural heritage include:
1. Developing strategies,
planning, plans and policies for development of protection and promotion of the
value of cultural heritage and directing the implementation thereof.
2. Issuing and organizing
implementation of legal documents on cultural heritage.
3. Organizing and
directing protection and promotion of the value of cultural heritage;
disseminating information about and educating the law on cultural heritage;
4. Organizing and
managing scientific research; providing training and refresher training for
officials in charge of cultural heritage;
5. Mobilizing, managing
and using resources to protect and promote the value of cultural heritage.
6. Organizing and
directing commendation for protection and promotion of the value of cultural
heritage;
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
8. Inspecting and
examining observance of the law, settlement of complaints and denunciations and
handling of violations against the law on cultural heritage.
Article 55.
1. The
Government shall unify state management over cultural heritage.
2. The Ministry of
Culture, Sports and Tourism [52] shall be responsible to the Government for state
management over cultural heritage.
3. The ministries,
ministerial-level agencies, Governmental agencies shall be responsible for
state management over cultural heritage under assignment of the Government.
The Government shall
elaborate the responsibilities of the ministries, ministerial-level agencies
and Governmental agencies for cooperation with the Ministry of Culture, Sports
and Tourism in unification of state management over cultural heritage.
4. The People’s
Committees of all levels shall, within the scope of their tasks and powers,
exercise state management over cultural heritage in their local areas under
assignment of the Government.
Article 56.
The national council for
cultural heritage is an advisory council of the Prime Minister for cultural
heritage.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
SECTION 2. RESOURCES FOR PROTECTION AND PROMOTION OF THE VALUE OF CULTURAL
HERITAGE
Article 57.
The State shall encourage
and create favorable conditions for associations of literature and arts,
science and technology to take part in protection and promotion of the value of
cultural heritage.
The State shall encourage
private sector involvement in protection and promotion of the value of cultural
heritage.
Article 58.
Financial sources
for protection and promotion of the value of tangible cultural heritage
include:
1. State budget.
2. Revenues from use and
promotion of the value of cultural heritage.
3. Financial assistance
and contributions from domestic and foreign organizations and individuals.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
The State shall
prioritize the State budget’s investment in protection and promotion of the
typical value of special national monuments, national museums, national
treasures, historical revolutionary monuments and intangible cultural heritage.
Article 60.
Organizations and
individuals that are owners of monuments, collections and/or museums or are
assigned to manage and use them shall be entitled to collect visiting fee and
charge for use of such monuments, collections and museums according to the
provisions of law.
Article 61.
1. The
State shall encourage organizations and individuals to contribute or provide
financial assistance for protection and promotion of the value of cultural
heritage.
2. The contribution and
financial assistance for protection and promotion of the value of cultural
heritage shall be considered and acknowledged in appropriate forms.
Article 62.
Financial sources for
protection and promotion of the value of cultural heritage shall be managed and
used for the right purposes, in an effective manner.
SECTION 3. INTERNATIONAL COOPERATION IN CULTURAL HERITAGE
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
The State shall adopt
policies and measures for improving cooperative relationship with foreign
countries, organizations and individuals in the protection and promotion of the
value of cultural heritage on the basis of respect for each other’s
independence, national sovereignty, equality and mutual benefit, in accordance
with the provisions of Vietnamese laws and international treaties of which the
Socialist Republic of Vietnam is a signatory or a participant, thereby
contributing to promotion of the value of the world cultural heritage, and
friendship cooperation and mutual understanding among nations.
Article 64.
The State shall encourage
overseas Vietnamese and foreign organizations and individuals to take part in
protection and promotion of the value of the Vietnamese cultural heritage
according to the provisions of law.
Article 65.
Contents of international
cooperation in cultural heritage include:
1. Developing and
carrying out projects and programs on international cooperation in the
protection and promotion of the value of cultural heritage;
2. Taking part in
international organizations and treaties on the protection and promotion of the
value of cultural heritage;
3. Conducting scientific
research, applying scientific advances and transferring modern technologies to
preservation and conservation of monuments, construction of museums and
archaeological excavation;
4. Exchanging exhibitions
of cultural heritage;
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
6. Providing training and
refresher training, exchanging information and experience in the protection and
promotion of the value of cultural heritage.
SECTION 4. INSPECTION AND SETTLEMENT OF COMPLAINTS AND DENUNCIATIONS OF
CULTURAL HERITAGE
Article 66.
The state inspectorate in
charge of culture, sports and tourism, which conducts specialized inspection of
cultural heritage, shall have the following tasks:
1. Inspect the observance
of the law on cultural heritage;
2. Inspect the
implementation of plans and planning on the protection and promotion of the
value of cultural heritage.
3. Detect, prevent and
handle violations against law on cultural heritage under its competence
4. Receive and propose
the settlement of complaints and denunciations of cultural heritage;
5. Propose measures to
ensure the enforcement of the law on cultural heritage.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
An inspected entity shall
have the following rights and obligations:
1. Request inspectorate
to present inspection decisions, inspectors to present their inspection cards
and strictly comply with the law on inspection;
2. Lodge complaints,
denunciations or institution of legal proceedings to competent authorities
about inspection decisions, acts of inspectors or inspection conclusions when
they have grounds to believe that such decisions, acts or conclusions are
contrary to law;
3. Claim compensations
for damage caused by handling measures adopted by inspectorate or inspectors
that are contrary to law;
4. Satisfy the requests
of inspectorate and inspectors, create conditions for inspectors to perform
their tasks; abide by handling decisions of inspectorate and inspectors
according to provisions of law.
Article 68.
1. Organizations
and individuals shall be entitled to lodge complaints or institution of legal
proceedings in administrative decisions or administrative acts of
agencies, organizations and/or individuals competent to enforce the law on
cultural heritage.
2. Individuals shall be
entitled to denounce violations against the law on cultural heritage to
competent agencies, organizations and/or individuals.
3. The competence and
procedures for settlement of complaints, denunciations and institution of legal
proceedings shall comply with the provisions of law.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
COMMENDATION AND HANDLING OF VIOLATIONS
Article
69.
Organizations and
individuals with achievements in the protection and promotion of the value of
cultural heritage shall be commended according to the provisions of law.
Article 70.
Those who discover
cultural heritage but fail to voluntarily report or deliberately appropriate or
commit acts of damage or destruction of such cultural heritage shall, according
o the nature and seriousness of their violations, shall incur administrative
penalties or face criminal charges. In case the damage is caused, they shall
make compensations therefor according to the provisions of law and such
cultural heritage shall be recovered by the State.
Article 71.
Those who commit
violations against the provisions of the law on cultural heritage shall,
according to the nature and seriousness of their violations, incur
administrative penalties or face criminal charges. In case the damage is
caused, they shall make compensations therefor according to the provisions of
law.
Article 72.
Those who abuse their
positions or powers to commit violations against the provisions of the law on
cultural heritage shall, according to the nature and seriousness of their
violations, incur administrative penalties or face criminal charges. In case
the damage is caused, they shall make compensations therefor according to the
provisions of law.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
IMPLEMENTATION [55]
Article 73.
This Law comes into force
as of January, 01 2002.
The previous regulations
which are contrary to this Law shall be annulled.
Article 74.
The Government shall
elaborate and guide the implementation of this Law./.
CERTIFICATION OF CONSOLIDATED DOCUMENTS
CHAIRMAN OF NATIONAL ASSEMBLY’S OFFICE
Nguyen Hanh Phuc
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
[1] Law No. 32/2009/QH12
on amendments to some Articles of Law on Cultural Heritage has the following
grounds for promulgation:
“Pursuant to the 1992
Constitution of the Socialist Republic of Vietnam amended by Resolution No.
51/2001/QH10;
The National Assembly
promulgates Law on amendments to some Articles of Law on Cultural Heritage, No. 28/2001/QH10.”
[2] This Clause is amended by Clause 1 Article 1 of Law No.
32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on Cultural Heritage,
which comes into effect on January 01, 2010.
[3] This Clause is
supplemented by Clause 2 Article 1 of Law No. 32/2009/QH12 on amendments to
some Articles of Law on Cultural Heritage, which comes into effect on January
01, 2010.
[4] This Clause is
supplemented by Clause 2 Article 1 of Law No. 32/2009/QH12 on amendments to
some Articles of Law on Cultural Heritage, which comes into effect on January
01, 2010.
[5] This Clause is
supplemented by Clause 2 Article 1 of Law No. 32/2009/QH12 on amendments to
some Articles of Law on Cultural Heritage, which comes into effect on January
01, 2010.
[6] The phrase “sở hữu
toàn dân” (the ownership of the entire population) is replaced by the phrase
“sở hữu nhà nước” (state-owned cultural
heritage) according to regulations in Clause 3, Article 2 of Law No. 32/2009/QH12 on amendments to some Articles of
Law on Cultural Heritage, which comes into effect on January 01, 2010
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
[8] The phrase “sở hữu toàn dân” (the ownership of the entire
population) is replaced by the phrase “sở hữu nhà nước” (state-owned cultural
heritage) according to regulations in Clause 3, Article 2 of Law No.
32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on Cultural Heritage, which
comes into effect on January 01, 2010.
[9] This Clause is
amended by Clause 3 Article 1 of Law No. 32/2009/QH12 on amendments to some
Articles of Law on Cultural Heritage, which comes into effect on January 01,
2010.
[10] This Clause is amended by Clause 3 Article 1 of Law No.
32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on Cultural Heritage, which
comes into effect on January 01, 2010.
[11] This Clause is amended by Clause 3 Article 1 of Law No.
32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on Cultural Heritage, which
comes into effect on January 01, 2010.
[12] This Article is amended by Clause 4 Article 1 of Law No.
32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on Cultural Heritage, which
comes into effect on January 01, 2010.
[13] This Article is amended by Clause 5 Article 1 of Law No. 32/2009/QH12
on amendments to some Articles of Law on Cultural Heritage, which comes into
effect on January 01, 2010.
[14] The phrase “Bộ Văn hóa – Thông tin” (Ministry of Culture
and Information) is replaced by the phrase “Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch”
(Ministry of Culture, Sports and Tourism) according to regulations in Clause 1,
Article 2 of Law No. 32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on
Cultural Heritage, which comes into effect on January 01, 2010.
[15] This Article is
amended by Clause 6 Article 1 of Law No. 32/2009/QH12 on amendments to some
Articles of Law on Cultural Heritage, which comes into effect on January 01,
2010.
[16] This Article is
amended by Clause 7 Article 1 of Law No. 32/2009/QH12 on amendments to some
Articles of Law on Cultural Heritage, which comes into effect on January 01,
2010.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
[18] This Clause is amended by Clause 9 Article 1 of Law No.
32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on Cultural Heritage, which
comes into effect on January 01, 2010.
[19] This Article is amended by Clause 10 Article 1 of Law No.
32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on Cultural Heritage, which
comes into effect on January 01, 2010.
[20] This Clause is amended by Clause 11 Article 1 of Law No.
32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on Cultural Heritage, which
comes into effect on January 01, 2010.
[21] This Article is amended by Clause 12 Article 1 of Law No.
32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on Cultural Heritage, which
comes into effect on January 01, 2010.
[22] This Article is amended by Clause 12 Article 1 of Law No.
32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on Cultural Heritage, which
comes into effect on January 01, 2010.
[23] The phrase “văn hóa – thông tin” (culture and information)
is replaced by the phrase “văn hóa, thể thao và du lịch” (culture, sports and
tourism) according to regulations in Clause 2, Article 2 of Law No.
32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on Cultural Heritage, which
comes into effect on January 01, 2010.
[24] The phrase “văn hóa – thông tin” (culture and information)
is replaced by the phrase “văn hóa, thể thao và du lịch” (culture, sports and
tourism) according to regulations in Clause 2, Article 2 of Law No.
32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on Cultural Heritage, which
comes into effect on January 01, 2010.
[25] The phrase “văn hóa – thông tin” (culture and information)
is replaced by the phrase “văn hóa, thể thao và du lịch” (culture, sports and
tourism) according to regulations in Clause 2, Article 2 of Law No.
32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on Cultural Heritage, which
comes into effect on January 01, 2010.
[26] This Clause is supplemented by Clause 14 Article 1 of Law
No. 32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on Cultural Heritage,
which comes into effect on January 01, 2010.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
[28] This Article is annulled according to Clause 16 Article 1
of Law No. 32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on Cultural
Heritage, which comes into effect on January 01, 2010.
[29] The phrase “văn hóa – thông tin” (culture and information)
is replaced by the phrase “văn hóa, thể thao và du lịch” (culture, sports and
tourism) according to regulations in Clause 2, Article 2 of Law No.
32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on Cultural Heritage, which
comes into effect on January 01, 2010.
[30] The phrase “văn hóa – thông tin” (culture and information)
is replaced by the phrase “văn hóa, thể thao và du lịch” (culture, sports and
tourism) according to regulations in Clause 2, Article 2 of Law No.
32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on Cultural Heritage, which
comes into effect on January 01, 2010.
[31] This Clause is supplemented by Clause 17 Article 1 of Law
No. 32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on Cultural Heritage,
which comes into effect on January 01, 2010.
[32] This Article is amended by Clause 18 Article 1 of Law No.
32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on Cultural Heritage, which
comes into effect on January 01, 2010.
[33] This Article is amended by Clause 19 Article 1 of Law No.
32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on Cultural Heritage, which
comes into effect on January 01, 2010.
[34] The phrase “Bộ Văn hóa – Thông tin” (Ministry of Culture
and Information) is replaced by the phrase “Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch”
(Ministry of Culture, Sports and Tourism) according to regulations in Clause 1,
Article 2 of Law No. 32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on
Cultural Heritage, which comes into effect on January 01, 2010.
[35] The phrase “Bộ Văn hóa – Thông tin” (Ministry of Culture
and Information) is replaced by the phrase “Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch”
(Ministry of Culture, Sports and Tourism) according to regulations in Clause 1,
Article 2 of Law No. 32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on
Cultural Heritage, which comes into effect on January 01, 2010.
[36] The phrase “Bộ Văn hóa – Thông tin” (Ministry of Culture
and Information) is replaced by the phrase “Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch”
(Ministry of Culture, Sports and Tourism) according to regulations in Clause 1,
Article 2 of Law No. 32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on
Cultural Heritage, which comes into effect on January 01, 2010.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
[38] The phrase “Bộ Văn hóa – Thông tin” (Ministry of Culture
and Information) is replaced by the phrase “Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch”
(Ministry of Culture, Sports and Tourism) according to regulations in Clause 1,
Article 2 of Law No. 32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on
Cultural Heritage, which comes into effect on January 01, 2010.
[39] This Article is amended by Clause 20 Article 1 of Law No.
32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on Cultural Heritage, which
comes into effect on January 01, 2010.
[40] This Article is supplemented by Clause 21 Article 1 of Law
No. 32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on Cultural Heritage,
which comes into effect on January 01, 2010.
[41] This Article is amended by Clause 22 Article 1 of Law No.
32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on Cultural Heritage, which
comes into effect on January 01, 2010.
[42] The phrase “sở hữu toàn dân” (the ownership of the entire
population) is replaced by the phrase “sở hữu nhà nước” (state-owned cultural
heritage) according to regulations in Clause 3, Article 2 of Law No.
32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on Cultural Heritage, which
comes into effect on January 01, 2010.
[43] The phrase “văn hóa – thông tin” (culture and information)
is replaced by the phrase “văn hóa, thể thao và du lịch” (culture, sports and
tourism) according to regulations in Clause 2, Article 2 of Law No.
32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on Cultural Heritage, which
comes into effect on January 01, 2010.
[44] The phrase “Bộ Văn hóa – Thông tin” (Ministry of Culture
and Information) is replaced by the phrase “Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch”
(Ministry of Culture, Sports and Tourism) according to regulations in Clause 1,
Article 2 of Law No. 32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on
Cultural Heritage, which comes into effect on January 01, 2010.
[45] The phrase “Bộ Văn hóa – Thông tin” (Ministry of Culture
and Information) is replaced by the phrase “Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch”
(Ministry of Culture, Sports and Tourism) according to regulations in Clause 1,
Article 2 of Law No. 32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on
Cultural Heritage, which comes into effect on January 01, 2010.
[46] The phrase “Bộ Văn hóa – Thông tin” (Ministry of Culture
and Information) is replaced by the phrase “Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch”
(Ministry of Culture, Sports and Tourism) according to regulations in Clause 1,
Article 2 of Law No. 32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on
Cultural Heritage, which comes into effect on January 01, 2010.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
[48] This Article is amended by Clause 23 Article 1 of Law No.
32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on Cultural Heritage, which
comes into effect on January 01, 2010.
[49] This Article is amended by Clause 24 Article 1 of Law No.
32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on Cultural Heritage, which
comes into effect on January 01, 2010.
[50] This Article is amended by Clause 25 Article 1 of Law No.
32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on Cultural Heritage, which
comes into effect on January 01, 2010.
[51] The phrase “văn hóa – thông tin” (culture and information)
is replaced by the phrase “văn hóa, thể thao và du lịch” (culture, sports and
tourism) according to regulations in Clause 2, Article 2 of Law No.
32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on Cultural Heritage, which
comes into effect on January 01, 2010.
[52] The phrase “Bộ Văn hóa – Thông tin” (Ministry of Culture
and Information) is replaced by the phrase “Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch”
(Ministry of Culture, Sports and Tourism) according to regulations in Clause 1,
Article 2 of Law No. 32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on
Cultural Heritage, which comes into effect on January 01, 2010.
[53] The phrase “Bộ Văn hóa – Thông tin” (Ministry of Culture
and Information) is replaced by the phrase “Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch”
(Ministry of Culture, Sports and Tourism) according to regulations in Clause 1,
Article 2 of Law No. 32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on
Cultural Heritage, which comes into effect on January 01, 2010.
[54] The phrase “văn hóa – thông tin” (culture and information)
is replaced by the phrase “văn hóa, thể thao và du lịch” (culture, sports and
tourism) according to regulations in Clause 2, Article 2 of Law No.
32/2009/QH12 on amendments to some Articles of Law on Cultural Heritage, which
comes into effect on January 01, 2010.
Article 4 of Law No.
32/2009/QH12 on amendments to some Articles of the Law on Cultural Heritage,
which comes into force from January 01, 2010 is specified as follows:
“Article 4.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
2. The Government
shall elaborate and guide Articles, Clauses assigned in Law; guide other
necessary contents of this Law to meet requirements for state management.”