BỘ NGOẠI GIAO
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
57/2018/TB-LPQT
|
Hà Nội, ngày 10
tháng 12 năm 2018
|
THÔNG BÁO
VỀ
VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều 56 của Luật
Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Chương trình hợp tác văn hóa giữa Chính phủ nước
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Cộng hòa I-ta-li-a giai đoạn
2018 - 2021, ký tại Hà Nội ngày 20 tháng 9 năm 2018, sẽ có hiệu lực từ ngày
20 tháng 9 năm 2018.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Chương trình
theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG
VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
Lê Thị Tuyết Mai
|
EXECUTIVE PROGRAMME OF CULTURAL COOPERATION
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM AND THE GOVERNMENT OF THE
ITALIAN REPUBLIC FOR THE YEARS 2018 - 2021
In accordance with the Cultural Agreement signed on
18th May 1990, in Rome, Italy, the Government of the Socialist Republic of Viet
Nam and the Government of the Italian Republic, hereinafter referred to as “the
Parties”:
Making reference to the provisions of the Framework
Agreement on Comprehensive Partnership and Cooperation between the Socialist
Republic of Viet Nam, on the one part, and the European Union and its member
States, on the other part, signed on 27th June 2012;
Wishing to further develop their cooperation in the
field of culture and to contribute towards strengthening the bonds of sincere
friendship between both countries and peoples;
In pursuance with legal regulations of the Parties;
Have agreed upon the following Executive Programme
of cultural cooperation for the years 2018 - 2021 as follows:
1. ART AND CULTURAL EVENTS
Exhibitions and Cultural Events
1.1. The Parties shall favour the exchange of
exhibitions intended to better illustrate the art and cultural heritage of the
two countries. Details, financial conditions included, shall be defined case by
case through diplomatic channels, in accordance with the regulations of each
country.
1.2. The Parties shall exchange events in the
fields of music, opera, ballet, drama, and other art forms granting favourable
conditions for their organisation. They shall also improve the exchange of
information on festivals, celebrations and major cultural events organised in
their respective countries, with particular focus on major Regions and
Provinces of both countries.
1.3. The Italian Party facilitates, encourages and
supports Italian cultural organizations to participate in International
Cultural Festivals in the fields of dancing, circus, puppetry... which are
organized by the Vietnamese Party.
Contemporary Art and Architecture and Design
1.4. The Parties shall commit themselves to the
promotion of contemporary visual arts (arts, architecture and design) as well
as to the development of creative and cultural industries relating to them.
1.5. The Parties shall promote the development of
contemporary artistic and architectural heritage both nationally and
internationally, also through the exchange of experts.
1.6. The Parties shall cooperate in the
organization of training courses on history and criticism of contemporary art
and architecture.
1.7. The Parties shall favour the mobility and
exchange of young artists between the two countries, also through the
realization of artist residency programmes.
Cinema
1.8. The Vietnamese Party shall favour the
participation of Italian films in the major Vietnamese film festivals. The
Italian Party shall favour the participation of Vietnamese films in the major
Italian film festivals.
1.9. The Parties shall favour the implementation of
Vietnamese or Italian film-screening programmes under the framework of cinema
or cultural activities held in each country.
To achieve these goals, the Parties commit
themselves to starting negotiations for the drafting of a Memorandum of
Understanding aimed at increasing bilateral cooperation in this field.
1.10. The Parties shall create favourable
conditions in terms of procedures or mechanisms for Vietnamese and Italian film
makers to promote film production in the two countries.
2. THE ESTABLISHMENT OF
CULTURAL INSTITUTIONS
2.1. The Parties shall facilitate the
establishment, in their territory, of cultural institutions of the other
country in accordance with their applicable laws and regulations in force.
3. LIBRARIES
3.1. The Parties shall promote the exchange of
books, publications and periodicals between Libraries and Cultural Institutions
of the two countries, based on specific and reasonable requirements and in
accordance with legal regulations of each country.
3.2. The Parties shall encourage, in accordance
with their own legislation, the exchange of copies and microfilms of books and
lists of published books kept in National Libraries.
3.3. The Parties shall send a list of publications
available for exchange each year. The Parties shall choose from the exchange
list and send the respective Party the list of required publications. The respective
Party shall send the required publications upon request. The number of exchange
publications and copyright issues shall be defined case by case. The sending
Party shall pay for the sending costs.
3.4. During the period of validity of this Programme,
the Parties shall exchange, on a reciprocity basis, 1 manager and 1 librarian
for each Party for study visits for a total period of 8 days (see Annex).
3.5. The Italian Party expresses its willingness, through
the Ministry of Cultural Heritage and Activities, to send books of any field
and subject to universities, cultural institutions and public libraries
requesting them through diplomatic channels. The National Library of Viet Nam
expresses its willingness to be the focal point for receiving and distributing
books.
3.6. During the validity of this Programme, the
Italian Ministry of Cultural Heritage and Activities expresses its willingness,
upon request, to provide experts on library archive, conservation, restoration,
classification, computer technology, library building and promotion of library
assets. Details shall be defined through diplomatic channels.
3.7. The Italian Party shall assist the library
sector of Viet Nam in terms of state management on librarian activities,
library management and other librarian professional tasks, including
preservation, restoration, digitalization of materials, in the forms of
short-term, middle-term and long-term courses.
3.8. The Italian Party informs about the following
awards:
a) Financial awards and grants offered by the
Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation to Italian and/or
foreign publishing houses and translators who submit proposals with the purpose
of disseminating Italian books, for the translation of literary and scientific
works as well as the translation, subtitling and dubbing of short- and
full-length motion pictures and television series for the media.
b) The Italian Ministry of Cultural Heritage and
Activities awards the Italian National Prize for Translations, under the High
patronage of the President of the Italian Republic, to foreign translators and
editors.
3.9. The Parties exhibit documents of their
countries at the respective libraries on the occasion of the Cultural Week.
3.10. The Parties assigns the National Library of
the two countries to be the respective respresentatives, responsible for
coordinating the relationship between the Parties, promoting specific projects
as well as monitoring the progress of joint cooperation activities in the field
of libraries.
4. PROTECTION OF CULTURAL
HERITAGE
4.1. The Parties agree to cooperate in order to
fight illicit trade in objects of cultural heritage with preventive,
repressive, and remedial measures in accordance with the respective national
legislations, and in compliance with the obligations provided for in the 1970
UNESCO International Convention on the Means of Prohibiting and Preventing
Illicit Import, Export, and Transfer in Ownership of Cultural Property.
The Parties also agree to cooperate in protecting
underwater cultural heritage in accordance with the respective legislations,
and taking into account the principles of the 2001 UNESCO International
Convention on the Protection of Underwater Cultural Heritage.
4.2. The Parties shall devote particular attention
to cooperation in compliance with the obligations provided for in the 1972
UNESCO International Convention concerning the Protection of the World Cultural
and Natural Heritage and in the 2003 UNESCO International Convention for the
Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage.
The Parties also undertake to cooperate in
compliance with the obligations provided for in the 2005 UNESCO International
Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions.
4.3. The Parties shall promote and encourage
archaeological or anthropological studies, research and missions by the other
Party in its own territory, in pursuance with legal regulations of each
country.
4.4 The Parties shall favour the exchange of
information, publications and experts in the field of museums, restoration,
conservation, protection and promotion of the cultural heritage between the
relevant institutions of both Countries (see Annex).
4.5. The Parties shall favour the cooperation in
relevant activities to showcase and promote intangible cultural heritages,
especially those recognized by UNESCO in both countries.
5. SPORTS
5.1. The Parties shall encourage the development of
sport activities through the exchange of experiences and information between
their sports associations, sports federations and between Olympic Committees,
the exchange of athletes and teams; sending coaches, referees, sports experts
to participate in training courses, seminars on scientific and sports medicine
organized in each country.
The Parties consider the possibility of drafting a
Memorandum of Understanding aimed at strengthening bilateral cooperation in
this field.
5.2. The Parties shall comply with the obligations
provided for in the 2005 UNESCO International Convention against doping in
sports.
6. AUTHOR’S RIGHTS AND RELATED
RIGHTS
6.1. The Parties shall favour the development of
bilateral cooperation in author’s rights and related rights protection, between
the relevant government administrations and organizations representing author’s
rights and related rights. For the Vietnamese Party, the relevant
administration is Ministry of Culture, Sports and Tourism, Copyright Office of
Viet Nam (COV). For the Italian Party, the relevant administration is Office of
the Prime Minister - Department for Information and Publishing and the Ministry
of Cultural Heritage and Activities, Department XI, Copyright and Surveillance
SIAE.
6.2. The Parties shall favour the exchange of
information related to policies, legal regulations and experiences in the
protection of author’s rights and related rights.
7. FINAL PROVISIONS
7.1. The Parties agree that all the initiatives
mentioned in this Programme would be carried out within the limits of the
financial resources yearly established by their budgets and in accordance with
applicable international law obligations and in full compliance with the
national legislation of both Parties, as well as any other obligations arising
from Italy’s membership within the European Union.
7.2. All disputes between the Parties arising from
the interpretation or discharge of this Programme shall be settled through
consultations or negotiations.
7.3. This Programme may be amended or supplemented
based on the mutual consent of both Parties. Any amendments or annexes must be
executed in writing and shall constitute an inseparable part of this Programme.
7.4. This Programme shall enter into force on the
day of its signature and shall remain effective until a new one is subsequently
signed, but in no case later than 2021.
7.5. The Annex is considered to be an integral part
of this Programme.
Done in Ha Noi, on September 20th, 2018,
in two original copies in the English language.
In witness thereof, the authorized representatives of
the Parties have signed this Programme.
FOR THE
GOVERNMENT OF
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
TRINH THI THUY
Deputy Minister
Ministry of Culture, Sports and Tourism
|
FOR THE
GOVERNMENT OF
THE ITALIAN REPUBLIC
VINCENZO DE LUCA
General Director for Economic and Cultural Promotion
Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation
|
ANNEX
GENERAL AND FINANCIAL PROVISIONS
Exchange of Visits
In case of exchanges as in paragraphs 3.4 and 4.4
of this Programme:
- the sending Party shall pay for the travelling
expenses from one capital city to the other capital city and back;
- the receiving Party shall pay for the travelling
expenses within its own territory from the capital city to the
university/institution where the visit is to take place;
- the Italian Party shall provide the Vietnamese
visitors with an all-inclusive allowance of €93 (ninety three Euros) per day;
- the Vietnamese Party shall provide the Italian
visitors with an all-inclusive allowance varying from VND 1,500,000 (one million
five hundred Vietnamese Dong) to VND 2,000,000 (two millions Vietnamese Dong)
per day.