|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
1441/CT-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Chỉ thị
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
14/09/2009
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
-----------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
-------------------
|
Số:
1441/CT-TTg
|
Hà
Nội, ngày 14 tháng 09 năm 2009
|
CHỈ THỊ
VỀ
TĂNG CƯỜNG VAI TRÒ CỦA THÔNG TẤN XÃ VIỆT NAM TRONG TÌNH HÌNH MỚI
Trong những năm qua, Thông tấn
xã Việt Nam đã có nhiều nỗ lực phấn đấu thực hiện tốt chức năng, nhiệm vụ thông
tấn Nhà nước, là hãng tin tức quốc gia cung cấp thông tin thời sự chính thống
cho các cơ quan thông tin đại chúng, tuyên truyền chủ trương, đường lối của
Đảng và Nhà nước và đáp ứng nhu cầu về thông tin của nhân dân; là công cụ sắc
bén trên mặt trận đấu tranh thông tin, chỉnh hướng những thông tin sai lệch,
phản bác luận điệu xuyên tạc, sai trái của các thế lực thù địch, góp phần quan
trọng vào công cuộc xây dựng, phát triển và bảo vệ đất nước.
Để tăng cường vai trò, nhiệm vụ
quan trọng của Thông tấn xã Việt Nam, đáp ứng yêu cầu của công cuộc xây dựng,
phát triển và bảo vệ đất nước trong tình hình mới, Thủ tướng Chính phủ chỉ thị:
1. Thông tấn xã Việt Nam phải
tiếp tục phấn đấu nỗ lực hơn nữa trong việc thực hiện tốt chức năng của cơ quan
thông tấn Nhà nước, phát huy vai trò chủ lực trên mặt trận tư tưởng – văn hóa,
góp phần định hướng dư luận xã hội về các vấn đề trong nước và quốc tế theo
quan điểm của Đảng và Nhà nước; phấn đấu trở thành một hãng thông tấn có uy tín
trong khu vực và quốc tế, phù hợp với sự phát triển chung của báo chí thế giới.
Thông tấn xã Việt Nam cần đổi mới cơ chế quản lý, phương thức hoạt động và cơ
sở vật chất kỹ thuật tiên tiến theo hướng phát triển thành một tập đoàn truyền
thông quốc gia mạnh với các loại hình thông tin đa dạng, phong phú.
2. Các cơ quan báo chí và truyền
thông trong nước có trách nhiệm sử dụng nguồn tin chính thống của Thông tấn xã
Việt Nam theo đúng quy định hiện hành. Đối với những tin, bài, tài liệu, văn
kiện chính thức, các cơ quan báo chí và truyền thông phải sử dụng nguyên bản;
các trường hợp khác cần biên soạn ngắn gọn nhưng phải đảm bảo tính toàn diện,
trung thực, trong trường hợp trích dẫn không được làm sai lệch nội dung thông
tin.
3. Các Bộ, ngành, địa phương và
các đơn vị có trách nhiệm chủ động và ưu tiên cung cấp thông tin, tài liệu kịp
thời, chính xác cho Thông tấn xã Việt Nam để đảm bảo phục vụ tốt nhất công tác
lãnh đạo của Đảng; chỉ đạo, điều hành của Chính phủ để đưa các chủ trương,
chính sách của Đảng và Nhà nước đến với đông đảo nhân dân một cách nhanh chóng,
chính xác.
4. Thông tấn xã Việt Nam được
phép ra tuyên bố bác bỏ những thông tin có dụng ý xuyên tạc về các vấn đề thời
sự, những thông tin không phù hợp với lợi ích quốc gia, cải chính những thông
tin sai lệch với những quan điểm chính thống của Đảng và Nhà nước. Các Bộ,
ngành, địa phương cần chủ động phối hợp với Thông tấn xã Việt Nam để triển khai
thực hiện nhiệm vụ quan trọng này.
5. Các địa phương và cơ quan đại
diện Việt Nam ở nước ngoài cần phối hợp và tạo điều kiện để mạng lưới phân xã
Thông tấn xã Việt Nam thường trú tại các tỉnh, thành phố trong nước và ở nước
ngoài thực hiện tốt chức năng, nhiệm vụ của cơ quan thông tấn Nhà nước.
Các Bộ, ngành và địa phương phối
hợp và tạo điều kiện thuận lợi để Thông tấn xã Việt Nam xây dựng, vận hành kênh
truyền hình thông tấn và phổ biến rộng rãi báo Tin tức với chức năng là một
kênh thông tin của Chính phủ.
6. Các Bộ: Kế hoạch và Đầu tư,
Tài chính, Nội vụ, Thông tin và Truyền thông và các cơ quan liên quan có trách
nhiệm phối hợp với Thông tấn xã Việt Nam xây dựng và triển khai thực hiện các
đề án, dự án về đầu tư phát triển, đổi mới mô hình tổ chức, cơ chế hoạt động,
đào tạo nguồn nhân lực và cơ sở vật chất kỹ thuật theo đúng quy định hiện hành,
đáp ứng những yêu cầu, nhiệm vụ đặt ra đối với một hãng thông tấn quốc gia
trong điều kiện mới.
Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ
quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung
ương, các cơ quan chủ quản báo chí có trách nhiệm tổ chức, chỉ đạo thực hiện
Chỉ thị này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- VP BCĐ TW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Văn phòng Trung ương và các ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy Ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- UB Giám sát tài chính QG;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ngân hàng Chính sách Xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- Hội Nhà báo Việt Nam;
- VPCP: BTCN, các PCN, Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, KGVX (5b).
|
THỦ
TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
Chỉ thị 1441/CT-TTg 2009 về tăng cường vai trò của Thông tấn xã Việt Nam trong tình hình mới do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE
PRIME MINISTER
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No.
1441/CT-TTg
|
Hanoi,
September 14, 2009
|
DIRECTIVE ON
ENHANCING THE ROLE OF THE VIETNAM NEWS AGENCY IN THE NEW SITUATION THE PRIME MINISTER Over the past years, the.
Vietnam News Agency has exerted great efforts to well perform its functions and
tasks of a national news agency, providing mainstream information on current
events to the mass media, propagating the Party's and the State's policies and
lines, and meeting the people's needs for information; served as an effective
tool on the information front, rectify slanted information and refute
distorting and false themes of hostile forces, thereby importantly contributing
to the cause of national construction, development and defense.
In order to enhance the important role and tasks of the Vietnam News Agency to
meet requirements of the cause of national construction, development and
defense in the new situation, the Prime Minister provides the following
instructions: 1. The Vietnam News Agency
should exert greater efforts to well perform its functions of a national news
agency and bring into full play its leading role in the ideological and
cultural front, contributing to guiding public opinions on domestic and
international issues according to the Party's and the State's points of view;
and strive to become a prestigious news agency in the region and the world and
on a par with the common development of the world press. The Vietnam News
Agency needs to reform its management mechanism and operation methods and
modernize its physical and technical foundations in the direction of
development into a strong national media group with diversified and numerous
forms of information provision. 2. Domestic press and
communications agencies are obliged to use mainstream information sources of
the Vietnam News Agency under current regulations. They should use original
versions and full texts of official news, articles and documents. In case of
necessity to edit or summarize these news, articles and documents, they should
assure their integrity and truthfulness. When quoting them, they may not
falsify the information. 3. Ministries, sectors,
localities and concerned units should take the initiative in and prioritize,
the timely supply of accurate information and documents to the Vietnam News
Agency in order to best serve the Party's leading work and the Government's directing
and administering work, so that the Party's and the State's policies and lines
can be quickly and accurately introduced to the public. 4. The Vietnam News Agency may
make declarations to negate information intended to distort current events and
information prejudicial to national interests, or correct information different
from the Party's and the State's mainstream points of view. Ministries, sectors
and localities should take the initiative to coordinate with the Vietnam News
Agency in performing this important task. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Ministries, sectors and
localities shall coordinate with and create conditions for the Vietnam News
Agency in building and operating a news television channel and widely
distributing "Tin Tuc" (Daily News) newspaper which function as an information
channel of the Government. 6. The Ministries of Planning
and Investment; Finance; Home Affairs; and Information and Communications, and
concerned agencies shall coordinate with the Vietnam News Agency in formulating
and implementing schemes and projects on development investment, renewal of
organizational model and operating mechanism, human resource training and
physical and technical foundations under current regulations, meeting
requirements and fulfilling assigned tasks of a national news agency in the new
situation. Ministries, ministerial-level
agencies, government-attached agencies, provincial-level People's Committees
and press-managing agencies shall organize and direct the implementation of
this Directive.- PRIME
MINISTER
Nguyen Tan Dung
Chỉ thị 1441/CT-TTg ngày 14/09/2009 2009 về tăng cường vai trò của Thông tấn xã Việt Nam trong tình hình mới do Thủ tướng Chính phủ ban hành
3.127
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|