|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 19/2009/TT-NHNN quản lý ngoại hối giao dịch trái phiếu chính phủ bằng ngoại tệ phát hành hướng dẫn Quyết định 211/QĐ-TTg
Số hiệu:
|
19/2009/TT-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Văn Bình
|
Ngày ban hành:
|
24/08/2009
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
--------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
---------------
|
Số:
19/2009/TT-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 24 tháng 08 năm 2009
|
THÔNG TƯ
HƯỚNG DẪN VỀ QUẢN LÝ NGOẠI HỐI ĐỐI VỚI CÁC GIAO DỊCH TRÁI PHIẾU
CHÍNH PHỦ BẰNG NGOẠI TỆ PHÁT HÀNH THEO QUYẾT ĐỊNH SỐ 211/QĐ-TTG NGÀY 13 THÁNG 2
NĂM 2009 CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ngày 12 tháng
12 năm 1997 và Luật sửa đổi, bổ sung một số điều
của Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ngày 17 tháng 6 năm 2003;
Căn cứ Nghị định số 96/2008/NĐ-CP ngày 26
tháng 8 năm 2008 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu
tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Căn cứ Pháp lệnh Ngoại hối ngày 13 tháng 12
năm 2005;
Căn cứ Nghị định số 160/2006/NĐ-CP ngày 28
tháng 12 năm 2006 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Pháp lệnh Ngoại hối;
Căn cứ Quyết định số 211/QĐ-TTg ngày 13 tháng
02 năm 2009 của Thủ tướng Chính phủ về việc phát hành trái phiếu Chính phủ bằng
ngoại tệ trên thị trường vốn trong nước;
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn thi hành về quản lý ngoại hối đối với các
giao dịch trái phiếu Chính phủ bằng ngoại tệ theo Quyết định số 211/QĐ-TTg ngày 13 tháng 02 năm 2009 của Thủ
tướng Chính phủ của các tổ chức, cá nhân như sau:
Điều 1. Phạm
vi điều chỉnh và đối tượng áp dụng
1. Thông tư này điều chỉnh các
giao dịch trái phiếu Chính phủ bằng ngoại tệ phát hành theo Quyết định số 211/QĐ-TTg ngày 13 tháng 02 năm 2009 của Thủ
tướng Chính phủ.
2. Đối tượng áp dụng của Thông
tư này là các tổ chức, cá nhân là người cư trú hoạt động hợp pháp tại Việt Nam
tham gia giao dịch trái phiếu Chính phủ bằng ngoại tệ.
Điều 2. Nguồn
ngoại tệ để thực hiện các giao dịch trái phiếu
1. Tổ chức, cá nhân là người cư
trú chỉ được sử dụng ngoại tệ có trên tài khoản tiền gửi ngoại tệ mở tại các tổ
chức tín dụng được phép hoạt động ngoại hối để thực hiện các giao dịch trái phiếu
Chính phủ bằng ngoại tệ.
2. Các tổ chức không được sử dụng
nguồn vốn ngân sách hoặc các nguồn vốn hỗ trợ khác của Chính phủ để mua trái
phiếu Chính phủ bằng ngoại tệ.
Điều 3. Mở
và sử dụng tài khoản tiền gửi ngoại tệ để thực hiện các giao dịch trái phiếu
Chính phủ bằng ngoại tệ
1. Trung tâm Lưu ký Chứng khoán
và các thành viên lưu ký mở tài khoản tiền gửi ngoại tệ tại ngân hàng chỉ định
thanh toán theo các quy định hiện hành về quản lý ngoại hối để thực hiện thanh
toán bù trừ trái phiếu Chính phủ bằng ngoại tệ.
2. Tổ chức, cá nhân là người cư
trú chỉ được sử dụng tài khoản tiền gửi ngoại tệ tại các tổ chức tín dụng được
phép hoạt động ngoại hối theo quy định tại Điều 30 Nghị định số
160/2006/NĐ-CP ngày 28 tháng 12 năm 2006 của Chính phủ để thực hiện các
giao dịch trái phiếu Chính phủ bằng ngoại tệ. Liên quan đến các giao dịch trái
phiếu Chính phủ bằng ngoại tệ, tài khoản tiền gửi ngoại tệ được sử dụng để thu,
chi như sau:
a) Thu trên tài khoản tiền gửi
ngoại tệ: Thu ngoại tệ từ bán trái phiếu Chính phủ bằng ngoại tệ; Nhận tiền
lãi, thanh toán gốc trái phiếu Chính phủ bằng ngoại tệ khi đến hạn; Thu từ việc
nhận ủy thác đấu thầu trái phiếu và các khoản thu khác liên quan đến hoạt động
giao dịch trái phiếu Chính phủ bằng ngoại tệ.
b) Chi trên tài khoản tiền gửi
ngoại tệ: Chi ngoại tệ để mua trái phiếu Chính phủ bằng ngoại tệ; Thanh toán ủy
thác, phí giao dịch trái phiếu Chính phủ bằng ngoại tệ và các khoản chi khác
liên quan đến hoạt động giao dịch trái phiếu Chính phủ bằng ngoại tệ.
Điều 4. Cầm
cố trái phiếu
Tổ chức, cá nhân là người cư trú
sở hữu trái phiếu Chính phủ bằng ngoại tệ được cầm cố trái phiếu Chính phủ bằng
ngoại tệ để vay vốn tại các tổ chức tín dụng được phép hoạt động ngoại hối theo
các quy định hiện hành của pháp luật.
Điều 5. Tổ
chức thực hiện
1. Thông tư này có hiệu lực thi
hành kể từ ngày 01 tháng 11 năm 2009.
2. Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ
Quản lý Ngoại hối, Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước, Giám đốc
Ngân hàng Nhà nước chi nhánh các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương; Chủ tịch
Hội đồng quản trị và Tổng Giám đốc (Giám đốc) các tổ chức tín dụng được phép hoạt
động ngoại hối chịu trách nhiệm thi hành Thông tư này./.
Nơi nhận:
- Như Điều 5;
- Văn phòng đại diện tại TPHCM;
- Ban Lãnh đạo NHNN (để b/c);
- Bộ Tài chính (để phối hợp);
- Công báo;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Lưu: VP, Vụ QLNH, Vụ PC.
|
KT.
THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Văn Bình
|
Thông tư 19/2009/TT-NHNN hướng dẫn quản lý ngoại hối đối với các giao dịch trái phiếu chính phủ bằng ngoại tệ phát hành theo Quyết định 211/QĐ-TTg do Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
STATE
BANK OF VIET NAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No. 19/2009/TT-NHNN
|
Hanoi, August 24, 2009
|
CIRCULAR GUIDING FOREIGN EXCHANGE CONTROL APPLICABLE TO TRADING
GOVERNMENT BONDS DENOMINATED IN FOREIGN CURRENCY ISSUED PURSUANT TO DECISION
211-QD-TTg OF THE PRIME MINISTER OF THE GOVERNMENT DATED 13 FEBRUARY 2009 Pursuant to the 1997 Law on
State Bank of Viet Nam and the 2003 Law on Amendments to the Law on State Bank
of Viet Nam;
Pursuant to Decree 96-2008-ND-CP of the Government dated 26 August 2008 on
functions, duties, powers and organizational structure of the State Bank of
Viet Nam;
Pursuant to the Ordinance on Foreign Exchange dated 13 December 2005;
Pursuant to Decree 160-2006-ND-CP of the Government dated 28 December 2006
providing regulations for implementation of the Ordinance on Foreign Exchange
Control ["Decree 160"];
Pursuant to Decision 211-QD-TTg of the Prime Minister of the Government dated 13
February 2009 on issuance of Government bonds denominated in foreign currency
on the domestic capital market ["Decision211"]; The State Bank of Viet Nam
hereby provides the following guidelines on foreign exchange control applicable
to trading Government bonds denominated in foreign currency issued pursuant to
Decision 211: Article 1 Governing scope and
applicable entities 1. This Circular regulates
foreign exchange control applicable to trading Government bonds denominated in
foreign currency issued pursuant to Decision 2111. 2. This Circular applies to
resident organizations and resident individuals legally operating in Viet Nam
and participating in trading FC Bonds. Article 2 Foreign currency
sources permitted to be used to trade bonds ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. Organizations shall not be
permitted to use State budget capital or other sources of Government assistance
capital in order to purchase FC Bonds. Article 3 Opening and using a
foreign currency savings account in order to trade FC Bonds 1. Viet Nam Securities
Depository2 and depository members shall open a foreign currency savings
account at a designated payment bank in accordance with current regulations on
foreign exchange control, in order to settle FC Bonds [transactions]. 2. A resident individual or
resident organization shall only be permitted to use its foreign currency
savings account opened at a credit institution licensed to conduct foreign
exchange activities as stipulated in article 30 of Decree 160. A foreign
currency savings account shall be used in order to implement the following
revenue and disbursement transactions relating to trading FC Bonds: (a) Revenue into the account: To collect foreign currency
proceeds from the sale of FC Bonds; to receive payment being repayment of
principal and interest when the bonds mature; and to collect proceeds being
receipt in one's capacity as trustee engaged in bidding for bonds, and other
items of revenue relating to trading FC Bonds. (b) Disbursements from the
account: To disburse foreign currency in
order to purchase FC Bonds; to disburse payments out as trustee, including fees for
trading bonds and other disbursements relating to trading FC Bonds. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Resident organizations and
resident individuals who are bondholders shall be permitted to pledge their FC Bonds in order to borrow capital
at credit institutions licensed to conduct foreign exchange activities, in
accordance with current regulations. Article 5 Organization of
implementation 1. This Circular shall be of
full force and effect on 1 November 2009. 2. The Chief of Office, the
Chief Inspector of the Banking Inspection and Supervisory body, heads of
entities under the State Bank, Directors of State Bank branches of provinces
and cities under central authority, and chairmen of boards of management and
general directors (directors) of credit institutions licensed to conduct
foreign exchange activities shall be responsible for implementation of this
Circular. GOVERNOR
OF THE STATE BANK
Nguyen Van Binh
Thông tư 19/2009/TT-NHNN ngày 24/08/2009 hướng dẫn quản lý ngoại hối đối với các giao dịch trái phiếu chính phủ bằng ngoại tệ phát hành theo Quyết định 211/QĐ-TTg do Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
5.765
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|