|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 14/2011/TT-NHNN mức lãi suất huy động vốn tối đa bằng đô la
Số hiệu:
|
14/2011/TT-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Đồng Tiến
|
Ngày ban hành:
|
01/06/2011
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
14/2011/TT-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 01 tháng 06 năm 2011
|
THÔNG TƯ
QUY ĐỊNH MỨC LÃI SUẤT HUY ĐỘNG VỐN TỐI ĐA BẰNG ĐÔ LA MỸ CỦA TỔ
CHỨC, CÁ NHÂN TẠI TỔ CHỨC TÍN DỤNG
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam số 46/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng số 47/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Pháp lệnh Ngoại hối số 28/2005/PL-UBTVQH11 ngày 13 tháng 12 năm 2005;
Căn cứ Nghị định số 160/2006/NĐ-CP ngày 28 tháng 12 năm 2006 của Chính phủ về
quy định chi tiết thi hành Pháp lệnh Ngoại hối;
Căn cứ Nghị định số 96/2008/NĐ-CP ngày 26 tháng 8 năm 2008 của Chính phủ quy định
chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam;
Thực hiện Nghị quyết số 11/NQ-CP ngày 24 tháng 02 năm 2011 của Chính phủ về những
giải pháp chủ yếu tập trung kiềm chế lạm phát, ổn định kinh tế vĩ mô, bảo đảm
an sinh xã hội;
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định lãi suất huy động vốn tối đa bằng đô la Mỹ
của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng và chi nhánh ngân hàng nước ngoài
(sau đây gọi là tổ chức tín dụng) như sau:
Điều
1. Tổ chức tín dụng ấn định lãi suất huy động vốn
tối đa bằng đô la Mỹ của tổ chức, cá nhân là người cư trú và tổ chức, cá nhân
là người không cư trú, dưới hình thức tiền gửi không kỳ hạn, tiền gửi có kỳ hạn,
tiền gửi tiết kiệm, phát hành chứng chỉ tiền gửi, kỳ phiếu, tín phiếu, trái phiếu
và các hình thức nhận tiền gửi khác theo quy định tại khoản
13 Điều 4 Luật Các tổ chức tín dụng:
1. Lãi suất huy
động vốn tối đa bằng đô la Mỹ áp dụng đối với tổ chức là người cư trú, tổ chức
là người không cư trú (trừ tổ chức tín dụng) là 0,5%/năm.
2. Lãi suất huy
động vốn tối đa bằng đô la Mỹ áp dụng đối với cá nhân là người cư trú, cá nhân
là người không cư trú là 2,0%/năm.
3. Mức lãi suất
huy động vốn tối đa quy định tại Điều này bao gồm cả khoản chi khuyến mại dưới
mọi hình thức và áp dụng đối với phương thức trả lãi cuối kỳ; đối với các
phương thức trả lãi khác, phải được quy đổi theo phương thức trả lãi cuối kỳ
tương ứng với mức lãi suất huy động vốn tối đa.
Điều
2. Tổ chức tín dụng niêm yết công khai lãi suất
huy động vốn bằng đô la Mỹ tại các địa điểm huy động vốn (Hội sở chính, sở giao
dịch, chi nhánh, phòng giao dịch, quỹ tiết kiệm) theo quy định của Ngân hàng
Nhà nước Việt Nam. Nghiêm cấm tổ chức tín dụng thực hiện khuyến mại huy động vốn
bằng tiền, lãi suất và các hình thức khác không đúng với quy định của pháp luật
và Thông tư này.
Điều
3. Tổ chức thực hiện
1. Thông tư này
có hiệu lực thi hành kể từ ngày 02 tháng 6 năm 2011. Thông tư số
09/2011/TT-NHNN ngày 09 tháng 4 năm 2011 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước quy định
mức lãi suất huy động vốn tối đa bằng đô la Mỹ của tổ chức, cá nhân tại tổ chức
tín dụng hết hiệu lực thi hành.
2. Lãi suất huy
động vốn có kỳ hạn bằng đô la Mỹ của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng phát
sinh trước ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành, thì được thực hiện cho đến hết
thời hạn đã thỏa thuận giữa tổ chức tín dụng và tổ chức, cá nhân.
3. Cơ quan Thanh
tra, giám sát ngân hàng và Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực
thuộc Trung ương tiến hành kiểm tra, thanh tra, giám sát việc thực hiện quy định
về mức lãi suất huy động vốn bằng đô la Mỹ; áp dụng các biện pháp theo thẩm quyền
để xử lý đối với tổ chức tín dụng vi phạm quy định tại Thông tư này.
4. Chánh Văn
phòng, Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ và Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng
Nhà nước Việt Nam, Giám đốc Ngân hàng Nhà nước chi nhánh các tỉnh, thành phố trực
thuộc Trung ương; Chủ tịch Hội đồng quản trị và Tổng giám đốc (Giám đốc) các tổ
chức tín dụng và tổ chức, cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Thông
tư này.
Nơi nhận:
- Như khoản 4 Điều 3;
- Thủ tướng Chính phủ và Các Phó Thủ tướng (để báo cáo);
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Lưu: VP, Vụ CSTT, PC.
|
KT.
THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Đồng Tiến
|
Thông tư 14/2011/TT-NHNN về quy định mức lãi suất huy động vốn tối đa bằng đô la Mỹ của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng do Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
THE
STATE BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
---------------
|
No.:
14/2011/TT-NHNN
|
Hanoi,
June 01, 2011
|
CIRCULAR STIPULATING
MAXIMUM INTEREST RATE OF CAPITAL MOBILIZATION IN U.S. DOLLAR OF ORGANIZATIONS
AND INDIVIDUALS AT THE CREDIT INSTITUTIONS Pursuant to the
Law on State Bank of Vietnam No. 46/2010/QH12 June 16, 2010;
Pursuant to the Law on Credit Institutions No.
47/2010/QH12 June 16, 2010;
Pursuant to the Ordinance on Foreign Exchange No.28/2005/PL-UBTVQH11
dated December 13, 2005;
Pursuant to the Decree No.160/2006/ND-CP dated
December 28, 2006 of the Government detailing the implementation of the Ordinance on Foreign Exchange;
Pursuant to the Decree No.96/2008/ND-CP August 26, 2008 of
the Government regulating functions, tasks, powers and organizational structure
of the State Bank of Vietnam;
Pursuant to the Decree No.11/NQ-CP dated February
24, 2011 of the Government on major solutions for
controlling inflation, stabilizing the macro-economy and ensuring social
security;
The State Bank of Vietnam stipulates maximum
interest rate of capital mobilization in U.S. Dollar of organizations and
individuals at the credit institutions and branches of foreign banks
(hereinafter referred to as credit institutions) as follows: Article 1.
Credit institutions define maximum interest rate of capital mobilization in
U.S. Dollar of organizations and individuals to be residents and
organizations and individuals not to be residents under the form of sight
deposits, term deposit, savings deposits, issuing certificates of deposit,
promissory notes, bills, bonds and other forms of deposit as stipulated in
clause 13, Article 4 of the Law on Credit Institutions: 1. Maximum
interest rate of capital mobilization in U.S. Dollar applied to organizations
to be residents, organizations not to be residents (except for the credit
institutions) is 0,5%/year. 2. Maximum
interest rate of capital mobilization in U.S. Dollar applied to individuals to
be residents, individuals not to be residents (except for the credit
institutions) is 2,0%/year. 3. Maximum
interest rate of capital mobilization specified in this Article includes
promotional spending under all forms and applied to the mode of paying interest
at maturity; for other modes of paying interest, they must be converted into
the mode of paying interest at maturity corresponding to the maximum interest
rate of mobilization. Article 2.
Credit institutions publicize interest rate of capital mobilization in U.S.
Dollar at the capital mobilization sites (Head Office, transaction agencies,
branches and transaction offices, savings funds) under the provisions of the
State Bank of Vietnam. To prohibit credit organizations to implement promotion
in capital mobilization in cash, interest and other forms not in accordance
with the provisions of the law and of this Circular. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. This
Circular takes effect on June 02, 2011. The Circular No.09/2011/TT-NHNN dated
April 09, 2011 the Governor of the State Bank stipulating maximum interest rate
of capital mobilization in U.S. Dollars of the organizations or individuals at
the credit institutions is invalid. 2. Interest
rate of capital mobilization with term in U.S. Dollars of the organizations or
individuals at the credit institutions arising before the effective date of
this Circular, shall be continued to implement until termination of agreed term
between the credit institutions and organizations or individuals. 3. Inspection agency, supervisors of banks and State Bank of branches in
provinces and cities directly under the Central Government shall examine,
inspect and supervise the implementation of regulations on interest rates of
capital mobilization in U.S. Dollars; to apply measures under its competence to
handle credit institutions violating the provisions of this Circular. 4. Chief
Office, Deputy Minister of the Department of Monetary Policy and the heads of
units under the State Bank of Vietnam, Directors of State Bank - branches in
provinces and cities directly under the Central Government; presidents of the
Boards of Management and General Directors (directors) of credit institutions
and relative organizations and individuals are responsible for the implementation
of this Circular. FOR
THE GOVERNOR
DEPUTY GOVERNOR
Nguyen Dong Tien
Thông tư 14/2011/TT-NHNN ngày 01/06/2011 về quy định mức lãi suất huy động vốn tối đa bằng đô la Mỹ của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng do Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
15.688
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|