|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 07/2011/TT-NHNN cho vay bằng ngoại tệ tổ chức tín dụng
Số hiệu:
|
07/2011/TT-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Đồng Tiến
|
Ngày ban hành:
|
24/03/2011
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
--------------
|
Số:
07/2011/TT-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 24 tháng 03 năm 2011
|
THÔNG TƯ
QUY ĐỊNH CHO VAY BẰNG NGOẠI TỆ CỦA TỔ CHỨC TÍN DỤNG ĐỐI VỚI KHÁCH
HÀNG VAY LÀ NGƯỜI CƯ TRÚ
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam số 46/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng số 47/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Pháp lệnh Ngoại hối số 28/2005/PL-UBTVQH11 ngày 13 tháng 12 năm 2005;
Căn cứ Nghị định số 160/2006/NĐ-CP ngày 28 tháng 12 năm 2006 của Chính phủ về
quy định chi tiết thi hành Pháp lệnh Ngoại hối;
Căn cứ Nghị định số 96/2008/NĐ-CP ngày 26 tháng 8 năm 2008 của Chính phủ quy định
chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam;
Thực hiện Nghị quyết số 11/NQ-CP ngày 24 tháng 02 tháng 2011 của Chính phủ về
những giải pháp chủ yếu tập trung kiềm chế lạm phát, ổn định kinh tế vĩ mô, bảo
đảm an sinh xã hội;
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định cho vay bằng ngoại tệ của tổ chức tín dụng
và chi nhánh ngân hàng nước ngoài (sau đây gọi là tổ chức tín dụng) đối với
khách hàng vay là người cư trú như sau:
Điều
1. Tổ chức tín dụng được phép hoạt động
ngoại hối xem xét quyết định cho khách hàng là người cư trú vay vốn bằng ngoại
tệ đối với các nhu cầu vốn sau đây:
1. Cho vay ngắn
hạn, trung hạn và dài hạn để thanh toán ra nước ngoài tiền nhập khẩu hàng hóa,
dịch vụ mà khách hàng vay có ngoại tệ để trả nợ vay từ nguồn thu sản xuất –
kinh doanh, mua của tổ chức tín dụng cho vay hoặc tổ chức tín dụng khác được
cam kết bằng văn bản.
2. Cho vay ngắn
hạn để thực hiện phương án sản xuất, kinh doanh hàng hóa xuất khẩu qua cửa khẩu,
biên giới Việt Nam mà khách hàng vay có đủ ngoại tệ để trả nợ vay từ nguồn thu
xuất khẩu; trường hợp khách hàng vay bằng ngoại tệ đối với nhu cầu vốn này để sử
dụng trong nước, thì khách hàng vay phải bán số ngoại tệ vay đó cho tổ chức tín
dụng cho vay theo hình thức giao dịch hối đoái giao ngay (spot).
3. Cho vay các
nhu cầu vốn bằng ngoại tệ khác ngoài quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này
phải được chấp thuận bằng văn bản của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước.
Điều
2.
1. Tổ chức tín dụng cho vay bằng ngoại tệ theo quy định tại
Thông tư này, quy định của pháp luật về cho vay, quản lý ngoại hối, tỷ lệ bảo đảm
an toàn trong hoạt động kinh doanh của tổ chức tín dụng và các quy định khác của
pháp luật có liên quan.
2. Tổ chức tín dụng
báo cáo Ngân hàng Nhà nước Việt Nam về cho vay bằng ngoại tệ theo phụ lục kèm
theo Thông tư này.
Điều
3. Tổ chức thực hiện
1. Thông tư này
có hiệu lực thi hành kể từ ngày 09 tháng 5 năm 2011 và thay thế các văn bản:
Quyết định số 09/2008/QĐ-NHNN ngày 10 tháng 4 năm 2008 của Thống đốc Ngân hàng Nhà
nước về cho vay bằng ngoại tệ của tổ chức tín dụng đối với khách hàng vay là
người cư trú, Thông tư số 25/2009/TT-NHNN ngày 15 tháng 12 năm 2009 về bổ sung
Điều 1 Quyết định số 09/2008/QĐ-NHNN ngày 10 tháng 4 năm 2008.
2. Đối với các hợp
đồng tín dụng được ký kết trước ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành, tổ chức
tín dụng và khách hàng vay thực hiện theo các nội dung trong hợp đồng tín dụng
đã ký kết phù hợp với quy định của pháp luật có hiệu lực thi hành tại thời điểm
ký kết hợp đồng tín dụng đó.
3. Chánh Văn
phòng, Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ và Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng
Nhà nước Việt Nam, Giám đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam chi nhánh các tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương; Chủ tịch Hội đồng quản trị và Tổng giám đốc
(Giám đốc) các tổ chức tín dụng, tổ chức khác và cá nhân có liên quan chịu
trách nhiệm thi hành Thông tư này./.
Nơi nhận:
- Như khoản 3 Điều 3;
- Thủ tướng Chính phủ và các Phó Thủ tướng (để báo cáo);
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Lưu: VP, Vụ CST.
|
KT.
THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Đồng Tiến
|
Tên
TCTD:……………
BÁO CÁO DƯ NỢ CHO VAY BẰNG NGOẠI TỆ HÀNG THÁNG
Tháng….
năm ……..
(Ban hành kèm theo Thông tư số 07/2011/TT-NHNN ngày 24/3/2011)
Chỉ
tiêu
|
Số
dư nợ (quy đổi tỷ đồng)
|
Tốc
độ tăng trưởng dư nợ cho vay so với tháng trước liền kề (%)
|
1. Dư nợ cho vay đối với khách
hàng vay là người cư trú
|
|
|
a. Dư nợ cho vay phân theo thời
hạn
|
|
|
- Ngắn hạn
|
|
|
- Trung và dài hạn
|
|
|
b. Dư nợ cho vay phân theo mục
đích vay vốn
|
|
|
- Cho vay ngắn hạn, trung hạn và
dài hạn để thanh toán ra nước ngoài tiền nhập khẩu
|
|
|
Trong đó: Cho vay nhập khẩu hàng
hóa, dịch vụ để SX-KD hàng hóa xuất khẩu qua cửa khẩu, biên giới Việt Nam
|
|
|
- Cho vay ngắn hạn để thực hiện
các dự án đầu tư, phương án sản xuất, kinh doanh hàng hóa xuất khẩu qua cửa
khẩu, biên giới Việt Nam mà khách hàng vay bán số ngoại tệ vay cho TCTD cho
vay theo hình thức giao dịch hối đoái giao ngay để chuyển sang VND thanh toán
các chi phí ở trong nước
|
|
|
- Cho vay để thực hiện các mục
đích khác theo quy định của pháp luật
|
|
|
Trong đó:
|
|
|
+ Cho vay các nhu cầu vốn của các
hợp đồng tín dụng đã ký kết theo quy định tại Quyết định số 09/2008/QĐ-NHNN
ngày 10/4/2008, Thông tư số 25/2009/TT-NHNN ngày 15/12/2009, Quyết định số
966/2003/QĐ-NHNN ngày 22/8/2003
|
|
|
+ Cho vay các nhu cầu vốn được
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam chấp thuận theo quy định tại khoản 3 Điều 1 Thông
tư số: 07/2011/TT-NHNN
|
|
|
c. Dư nợ cho vay phân theo
nguồn trả nợ của khách hàng vay
|
|
|
- Từ hoạt động xuất khẩu của
khách hàng
|
|
|
- Từ hoạt động sản xuất, kinh
doanh khác (trừ xuất khẩu) của khách hàng
|
|
|
- Từ việc mua ngoại tệ của TCTD
cho vay, TCTD khác và nguồn ngoại tệ hợp pháp khác
|
|
|
2. Dư nợ cho vay và đầu tư đối
với TCTD khác hoạt động tại Việt Nam
|
|
|
a. Gửi tiền tại TCTD khác
|
|
|
Trong đó: - Kỳ hạn từ 12 tháng trở
lên
|
|
|
b. Cho vay đối với các TCTD khác
|
|
|
c. Đầu tư giấy tờ có giá do TCTD
khác phát hành
|
|
|
Lập biểu
|
….,
ngày ….. tháng ….. năm ………
Tổng giám đốc
|
Ghi chú:
1. Dư nợ
tại điểm 1: (1) = (a) = (b) = (c)
2. Thời hạn gửi
báo cáo: Hàng tháng, chậm nhất vào ngày 10 tháng liền kề tháng báo cáo.
3. Đơn vị nhận
báo cáo: Vụ Chính sách tiền tệ - NHNN Việt Nam, 49 Lý Thái Tổ - Hoàn Kiếm –
Hà Nội (email: [email protected], fax: 04.38246953 – 04.38240132)
4. Đề nghị
ghi rõ họ tên và số điện thoại người chịu trách nhiệm trả lời các chi tiết báo
cáo khi Ngân hàng Nhà nước Việt Nam yêu cầu.
Thông tư 07/2011/TT-NHNN quy định cho vay bằng ngoại tệ của tổ chức tín dụng đối với khách hàng vay là người cư trú do Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
THE
STATE BANK OF
VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No:
07/2011/TT-NHNN
|
Hanoi,
March 24, 2011
|
CIRCULAR PROVIDING
ON FOREIGN CURRENCY LOANS OF THE CREDIT INSTITUTIONS WITH CUSTOMERS BEING
RESIDENTS Pursuant to the Law on the
Vietnam State Bank No. 46/2010/QH12 of June 16, 2010;
Pursuant to the Law on Credit Institutions No.47/2010/QH12 of June 16, 2010;
Pursuant to the Ordinance on Foreign Exchange No. 28/2005/PL-UBTVQH11 , of
December 13, 2005;
Pursuant to the Decree of the Government No. 160/2006/ND-CP of December 28,
2006 providing for detailing of execution the Ordinance on Foreign Exchange;
Pursuant to the Decree No.96/2008/ND-CP of August 26, 2008 of the Government
providing for functions, duties, authorities and organizational structure of
the Vietnam State Bank;
Executing the Resolution No. 11/NQ-CP , of February 24, 2011 of the Government
on key solutions for concentrate controlling of inflation, stabilizing
macro-economy and ensuring social welfare;
The Vietnam State Bank provides on foreign currency loans of the credit
institutions and branches of foreign banks (hereinafter called as the credit
institutions) with the loan customers being residents as follows: Article 1.
The credit institutions licensed to operate in foreign exchange shall consider
deciding of foreign currency loans with customers being residents for the
following funds demands: 1. The
short-term, mid-term and long-term foreign currency loans in order to oversea
paying for imported goods and services in foreign exchange on condition that
customers have sufficient in order to paying of debt rely on the income source
from production and business, buying of the loan credit institution or other
credit institution undertaken in writing. 2. The
short-term foreign currency loans in order to implement production and business
plan of goods exporting through the border gate, frontier of Vietnam on
condition that customers have adequate foreign exchange in order to paying of
the debt rely on the income source of exporting; in case customers loan in
foreign exchange with this loans demand in order to domestic use, customers
have to sell such borrowed foreign currency for the loan credit institutions by
foreign exchange method on the spot (spot). 3. The loans
for other foreign exchange capital demands outside provisions in clause 1 and
clause 2 of this article have to take the approving in writing of the State
Bank’s governor. Article 2.
... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. 2. The credit
institutions report to the State Bank of Vietnam of their foreign currency loan
according to the annex enclosed with this Circular. Article 3.
Implementation organization 1. This
Circular takes effect on May 9, 2011 and replaces documents: the Decision No.
09/2008/QD-NHNN of April 10, 2008 of the Governor of the Vietnam State Bank on
loan in foreign currency of the credit institutions with the loan customers
being residents, the Circular No. 25/2009/TT-NHNN of December 15, 2009 on
supplementing article 1 of Decision No. 09/2008/QĐ-NHNN of April 10, 2008. 3. For the
credit contracts signed before the effective date of this Circular, the credit
institutions and loan customers comply according to content of signed credit
contracts which be suitable to invalid laws at the signing time of such credit
contracts. 4. Chief
Office, Head of the Monetary and Policy Department and Heads of relative units
under the Vietnam State Bank, Directors of Vietnam State Bank's branches in
centrally-affiliated cities and provinces, Chairman of the Board of Directors
and General Directors (Directors) of credit institutions, relative
organizations and individuals shall be responsible for implementation of this
Circular./. FOR
THE GOVERNOR
DEPUTY GOVERNOR
Nguyen Dong Tien ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. MONTHLY
REPORT OF OUTSTANDING LOAN BALANCES IN FOREIGN CURRENCY LOANS
Month…….year………..
(Enclosed with March 24, 2011 Circular No. 07/2011/TT-NHNN) Target Outstanding
loan balances (convert to billion dong) The
growth speed of outstanding loan balances compared to last month (%) 1. Outstanding loan
balances of customers being residents a. Outstanding loan balances
classified by durations ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. - Short term - Mid-term and long term b. Outstanding loan balances
classified by loan purposes ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. In which: loans for import
goods and services to production and business the exported goods through
Vietnam frontier, border gate - The short-term foreign
currency loans in order to carrying out investment projects, production and
business plans of the export goods through Vietnam frontier, border gate that
the customers sell the borrowed foreign currency for credit institutions by
foreign exchange method on the spot in order to change into Vietnam dong for
payment of domestic expenditures - Loans for other purposes
under the provisions of laws ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. In which: + Loan for the funds demands
of the credit contracts signed under provisions in the Decision No.
09/2008/QD-NHNN of April 10, 2008, the Circular No. 25/2009/TT-NHNN of
December 15, 2009, the Decision No. 966/2003/QD-NHNN of August 22, 2003 + Loan for the funds demands
approved by the State Bank in accordance with provision in clause 3 of
article 1 of the Circular No. 07/2011/TT-NHNN ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. c. Outstanding loan balances
classified by customers’ debt payment sources - From customers’ export
activities - From c customers’ the other
production and business activities (except of export) ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. 2. Outstanding loan
balances and investment of the other credit institutions operate in Vietnam a. Saving money in the other
credit institutions In which: - Term ≥12 months or
longer ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. b. Loans with the other credit
institutions c. Investments for valuable
papers issued by the other credit institutions Composer ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. Notes: 1.
Outstanding loan balances in point 1: (1)=(a)=(b)=(c) 2. The limit
time for sending the reports: Monthly, latest on the 10th of the next month of
the report month. 3. Recipient
units: The Monetary and Policy Department – The Vietnam State Bank, 49 Ly Thai
To – Hoan Kiem – Ha Noi (email: [email protected], fax: 04.38246953 –
04.38240132) 4. Be
suggested to write full name and telephone number of the main responsible
person for answering the report in details at the State Bank’s requirement.
Thông tư 07/2011/TT-NHNN ngày 24/03/2011 quy định cho vay bằng ngoại tệ của tổ chức tín dụng đối với khách hàng vay là người cư trú do Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
19.947
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Xuân Hòa, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng

Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|