|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
966/2003/QĐ-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Phùng Khắc Kế
|
Ngày ban hành:
|
22/08/2003
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
966/2003/QĐ-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 22 tháng 8 năm 2003
|
QUYẾT ĐỊNH
CỦA THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC SỐ 966/2003/QĐ-NHNN NGÀY 22
THÁNG 8 NĂM 2003 VỀ CHO VAY BẰNG NGOẠI TỆ CỦA TỔ CHỨC TÍN DỤNG ĐỐI VỚI KHÁCH
HÀNG VAY LÀ NGƯỜI CƯ TRÚ
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam ngày 12 tháng 12 năm 1997 và Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam số 10/2003/QH11 ngày 17 tháng 6 năm 2003;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng ngày 12 tháng 12 năm 1997;
Căn cứ Nghị định số 86/2002/NĐ-CP ngày 5 tháng 11 năm 2002 của Chính phủ quy
định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ, cơ quan ngang Bộ;
Căn cứ Nghị định số 63/1998/NĐ-CP ngày 17 tháng 8 năm 1998 của Chính phủ về
quản lý ngoại hối và Nghị định số 05/2001/NĐ-CP ngày 17 tháng 1 năm 2001 của
Chính phủ sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 63/1998/NĐ-CP ngày 17
tháng 8 năm 1998 của Chính phủ về quản lý ngoại hối;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ,
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1. Tổ chức tín dụng
được phép hoạt động ngoại hối xem xét quyết định cho khách hàng là người cư trú
vay vốn bằng ngoại tệ đối với các nhu cầu vốn sau đây:
1. Để thanh toán cho nước ngoài
tiền nhập khẩu hàng hoá, dịch vụ phục vụ hoạt động sản xuất, kinh doanh.
2. Để thực hiện các dự án đầu
tư, phương án sản xuất, kinh doanh hàng hoá và dịch vụ xuất khẩu; thực hiện các
dự án đầu tư, phương án sản xuất, kinh doanh có nguồn thu ngoại tệ trên lãnh thổ
Việt Nam.
3. Chiết khấu bộ chứng từ xuất
khẩu.
4. Cho vay đối với người lao động
đi làm việc có thời hạn ở nước ngoài theo quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam.
5. Để thực hiện các dự án đầu tư
theo quyết định của Thủ tướng Chính phủ.
6. Để trả nợ nước ngoài trước hạn,
nếu khoản vay có đủ các điều kiện sau: Dự án đầu tư, phương án sản xuất, kinh
doanh sử dụng khoản vay nước ngoài đó có hiệu quả; doanh nghiệp có khả năng trả
nợ gốc và lãi vốn vay bằng ngoại tệ; tiết kiệm được chi phí vay vốn so với việc
vay vốn nước ngoài.
7. Các nhu cầu vay vốn ngắn hạn
để sản xuất, kinh doanh mà khách hàng vay không có nguồn thu ngoại tệ, nếu được
tổ chức tín dụng được phép hoạt động ngoại hối cam kết bằng văn bản bán ngoại tệ
hoặc có hợp đồng mua ngoại tệ kỳ hạn để trả nợ vay.
8. Đối với các nhu cầu vốn nằm
ngoài quy định tại Điều này phải được sự chấp thuận trước bằng văn bản của Thống
đốc Ngân hàng Nhà nước.
Điều 2. Tổ chức tín dụng
cho vay bằng ngoại tệ theo Quyết định này và quy định của pháp luật về cho vay,
quản lý ngoại hối. Trường hợp cho vay bằng ngoại tệ để sử dụng ở trong nước,
thì khách hàng phải bán số ngoại tệ vay đó cho tổ chức tín dụng cho vay.
Điều 3.
1. Quyết định này có hiệu lực
thi hành sau mười lăm ngày, kể từ ngày đăng Công báo và thay thế các Quyết định:
Quyết định số 418/2000/QĐ-NHNN7 ngày 21 tháng 9 năm 2000 của Thống đốc Ngân
hàng Nhà nước về đối tượng cho vay bằng ngoại tệ của các tổ chức tín dụng; Quyết
định số 343/2003/QĐ-NHNN ngày 10 tháng 4 năm 2003 của Thống đốc Ngân hàng Nhà
nước về việc sửa đổi, bổ sung Điều 1 Quyết định số 418/2000/QĐ-NHNN7 ngày 21
tháng 9 năm 2000 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước về đối tượng cho vay bằng
ngoại tệ của các tổ chức tín dụng.
2. Thủ trưởng các đơn vị thuộc
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Giám đốc chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc
Trung ương, Hội đồng quản trị và Tổng giám đốc (Giám đốc) tổ chức tín dụng được
phép hoạt động ngoại hối, khách hàng vay chịu trách nhiệm thi hành Quyết định
này.
Quyết định 966/2003/QĐ-NHNN về cho vay bằng ngoại tệ của tổ chức tín dụng đối với khách hàng vay là người cư trú do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành
THE
STATE BANK OF VIETNAM
-----------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom Happiness
--------------------
|
No.
966/2003/QD-NHNN
|
Hanoi,
August 22, 2003
|
DECISION ON
THE LENDING IN FOREIGN CURRENCY BY CREDIT INSTITUTIONS TO BORROWING CUSTOMERS
BEING RESIDENTS THE GOVERNOR OF THE STATE BANK - Pursuant to the Law on the
State Bank dated 12 December, 1997 and the Law on the amendment, supplement of
several Articles of the Law on the State Bank of Vietnam No. 10/2003/QH 11
dated 17 June, 2003;
- Pursuant to the Law on Credit Institutions
- Pursuant to the Decree No. 86/2002/ND-CP dated 05 November, 2002 of the
Government on the functions, assignment, authority and organizational structure
of ministries and ministerial level agencies;
- Pursuant to the Decree No. 63/1998/ND-CP dated 17 August, 1998 of the
Government on foreign exchange control and the Decree No. 05/2001/ND-CP dated
17 January, 2001 of the Government on the amendment, supplement of several
Articles of the Decree No. 63/1998/ND-CP dated 17 August, 1998 of the
Government on foreign exchange control;
- Upon the proposal of the Director of Monetary Policy Department, DECIDES: Article 1. Credit
institutions authorized to engage in foreign exchange activities shall be
entitled to lend in foreign currency to resident customers for following funds
requirements: 1. Lending for the foreign
payment of imported goods and services used for the production and business
activities of customers; 2. Lending for the
implementation of investment projects, production and business plan of export
goods and services; lending for the implementation of investment projects,
production and business plan of customers who have foreign currency income in
the territory of Vietnam; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 4. Lending to workers who go and
work for a certain period of time abroad in accordance with applicable
provisions of the State Bank; 5. Lending for the implementation
of investment projects under the Decision of the Prime Minister; 6. Lending for the pre-payment
of foreign loans before its repayment term, if loans satisfy following
conditions: Investment projects, production and business plans, which use those
foreign loans, are effective; enterprises are capable of repayment of the
principals and interests of foreign currency loans; reducing the expenses for
loan funds compared with the foreign loans. 7. Requirements of short-term
loan funds for the production, business that borrowing customers do not have
foreign currency income, if there is any written commitment in advance by
credit institutions authorized to engage in foreign exchange activities to sell
foreign currency or if there is any contract of foreign currency purchase for
loans repayment. 8. For requirements of loan
funds, which are not subject to provisions of this Article, a written approval
of the Governor of the State Bank must be obtained. Article 2. Credit
institutions are entitled to lend in foreign currency in accordance with this
Decision and provisions of applicable laws on the lending, foreign exchange
control. In case where the loan foreign currency is used domestically,
customers must sell the borrowed foreign currency to the lending credit
institution. Article 3. 1. This Decision shall be
effective after 15 days from the date of publication in official Gazette and
replace Decisions: the Decision No. 418/2000/QD-NHNN dated 21 September, 2000
of the Governor of the State Bank on the objects of lending in foreign currency
by credit institutions; the Decision No. 343/2003/QD-NHNN dated 10 April, 2003
of the Governor of the State Bank on the amendment, supplement of Article 1 of
the Decision No. 418/2000/QD-NHNN7 dated 21 September, 2000 of the Governor of
the State Bank on the objects of lending in foreign currency by credit
institutions. 2. Heads of units of the State
Bank of Vietnam, General Managers of the State Bank branches in provinces,
cities under the central Government's management, the Board of Directors,
General Directors (Directors) of credit institutions authorized to engage in
foreign exchange activities, borrowing customers shall be responsible for the
implementation of this Decision. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. FOR
THE GOVERNOR OF THE STATE BANK
DEPUTY GOVERNOR
Phung Khac Ke
Quyết định 966/2003/QĐ-NHNN ngày 22/08/2003 về cho vay bằng ngoại tệ của tổ chức tín dụng đối với khách hàng vay là người cư trú do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành
8.749
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|