|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
679/2002/QĐ-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Lê Đức Thuý
|
Ngày ban hành:
|
01/07/2002
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
679/2002/QĐ-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 01 tháng 7 năm 2002
|
QUYẾT ĐỊNH
CỦA
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM SỐ 679/2002/QĐ-NHNN NGÀY 1 THÁNG 7 NĂM 2002 VỀ VIỆC
BAN HÀNH MỘT SỐ QUY ĐỊNH LIÊN QUAN ĐẾN GIAO DỊCH NGOẠI TỆ CỦA CÁC TỔ CHỨC TÍN
DỤNG ĐƯỢC PHÉP KINH DOANH NGOẠI TỆ
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà
nước số 01/1997/QH10, ngày 12/12/1997 và Luật các tổ chức tín dụng số
02/1997/QH10 ngày 12/12/1997;
Căn cứ Nghị định số 15/CP ngày 02/3/1993 của Chính phủ về nhiệm vụ, quyền
hạn và trách nhiệm quản lý Nhà nước của Bộ, cơ quan ngang Bộ;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ quản lý ngoại hối,
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1. Tổng giám đốc
(Giám đốc) các tổ chức tín dụng được phép kinh doanh ngoại tệ được phép ấn định
tỷ giá mua, tỷ giá bán giao ngay (SPOT) của đồng Việt Nam với các ngoại tệ theo
nguyên tắc sau:
1- Đối với Đôla Mỹ: Không được
vượt quá biên độ ± 0,25% (không phẩy hai mươi lăm phần trăm) so với tỷ
giá bình quân trên thị trường ngoại tệ Liên Ngân hàng của ngày giao dịch gần
nhất trước đó do Ngân hàng Nhà nước công bố.
2- Đối với các ngoại tệ khác: Do
Tổng giám đốc (Giám đốc) các tổ chức tín dụng được phép kinh doanh ngoại tệ xác
định.
3- Chênh lệch giữa tỷ giá mua và
tỷ giá bán do Tổng giám đốc (Giám đốc) các tổ chức tín dụng được phép kinh
doanh ngoại tệ xác định.
Điều 2. Các
tổ chức tín dụng được phép kinh doanh ngoại tệ chỉ được giao dịch kỳ hạn
(forward) hoán đổi (swap) theo các kỳ hạn sau:
1- Kỳ hạn tối thiểu: 7 (bảy)
ngày kể từ ngày ký hợp đồng giao dịch;
2- Kỳ hạn tối đa: 180 (một trăm
tám mươi) ngày kể từ ngày ký hợp đồng giao dịch.
Điều 3. Tỷ
giá giao dịch hối đoái kỳ hạn, hoán đổi được thực hiện theo nguyên tắc sau:
1- Đối với giao dịch giữa đồng
Việt Nam với Đô la Mỹ: mức tỷ giá áp dụng cho từng kỳ hạn tối đa không được
vượt quá mức trần của tỷ giá giao ngay áp dụng tại thời điểm ký hợp đồng kỳ
hạn, hoán đổi (tỷ giá bình quân trên thị trường ngoại tệ liên Ngân hàng do Ngân
hàng Nhà nước công bố cộng 0,25%) cộng với mức gia tăng cho phép (tỷ lệ phần
trăm của mức trần tỷ giá giao ngay) quy định với từng kỳ hạn cụ thể như sau:
- Đối với kỳ hạn từ 7 ngày đến
30 ngày : 0,5%;
- Đối với kỳ hạn từ 31 ngày đến
60 ngày: 1,2 %
- Đối với kỳ hạn từ 61 ngày đến
90 ngày: 1,5%
- Đối với kỳ hạn từ 91 ngày đến
180 ngày: 2,5%.
2- Đối với giao dịch liên quan
đến các ngoại tệ khác: Do Tổng giám đốc (Giám đốc) các tổ chức tín dụng được
phép kinh doanh ngoại tệ xác định.
Điều 4. Các tổ chức tín
dụng thu phí giao dịch theo quy định hiện hành của Ngân hàng Nhà nước.
Điều 5. Quyết định này có
hiệu lực thi hành kể từ ngày ký và thay thế các văn bản sau: Quyết định số
65/1999/QĐ-NHNN7 ngày 25/2/1999 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước về việc quy
định nguyên tắc xác định tỷ giá mua bán ngoại tệ của các tổ chức tín dụng được
phép kinh doanh ngoại tệ, Quyết định số 289/2000/QĐ-NHNN7 ngày 30/8/2000 của
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước về việc sửa đổi khoản 1, Điều 2 Quyết định số
65/1999/QĐ-NHNH ngày 25/02/1999 Thống đốc Ngân hàng Nhà nước, Quyết định số
1198/2001/QĐ-NHNN ngày 18/9/2001 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước về việc sửa
đổi một số quy định liên quan đến các giao dịch kỳ hạn, hoán đổi của các tổ
chức tín dụng được phép kinh doanh ngoại tệ.
Các quy định trước đây trái với
quy định này đều bãi bỏ.
Điều 6. Các ông Chánh Văn
phòng, Vụ trưởng Vụ Quản lý ngoại hối, Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng
Nhà nước Trung ương, Giám đốc chi nhánh Ngân hàng Nhà nước tỉnh, thành phố trực
thuộc Trung ương, Chủ tịch Hội đồng quản trị và Tổng giám đốc (Giám đốc) Tổ
chức tín dụng được phép kinh doanh ngoại tệ chịu trách nhiệm thi hành Quyết
định này.
Quyết định 679/2002/QĐ-NHNN ban hành quy định liên quan đến giao dịch ngoại tệ của các tổ chức tín dụng được phép kinh doanh ngoại tệ của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước
THE STATE BANK
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
|
No:
679/2002/QD-NHNN
|
Hanoi, July 01, 2002
|
DECISION PROMULGATING A NUMBER OF PROVISIONS RELATING
TO FOREIGN CURRENCY TRANSACTIONS OF CREDIT INSTITUTIONS LICENSED TO DEAL IN
FOREIGN CURRENCIES THE STATE BANK GOVERNOR Pursuant to December 12, 1997 State Bank Law No. 01/1997/QH10 and the
December 12, 1997 Credit Institutions Law No. 02/1997/QH10;
Pursuant to the Government’s Decree No. 15/CP of March 2, 1993 on the tasks,
powers and State management responsibilities of the ministries and
ministerial-level agencies;
At the proposal of the director of the Department for Foreign Exchange
Management, DECIDES: Article 1.- The general directors
(directors) of credit institutions licensed to deal in foreign currencies shall
be allowed to set Vietnam dong’s spot exchange rates against foreign currencies
according to the following principles: 1. For US dollar: They must not
exceed the amplitude ± 0.25% (zero point twenty-five percent) as compared to
the average exchange rate on the inter-bank foreign currency market, announced
by the State Bank on the nearest preceding transaction day. 2. For other foreign currencies:
They shall be determined by the general directors (directors) of credit
institutions licensed to deal in foreign currencies. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 2.- Credit institutions licensed to deal
in foreign currencies shall be allowed to conduct forward and swap transactions
only under the following terms: 1. The minimum term: 7 (seven)
days as from the date of signing transaction contracts; 2. The maximum term: 180 (one
hundred and eighty) days as from the date of signing transaction contracts. Article 3.- The exchange rates for foreign
exchange forward and swap transactions shall comply with the following
principles: 1. For Vietnam dong-US dollar transactions:
The maximum exchange rate applicable to each term must not exceed the ceiling
spot exchange rate applicable at the time of signing contracts on forward or
swap transactions (the average exchange rate on the inter-bank foreign currency
market announced by the State Bank plus 0.25%) plus the permitted incremental
rate (a certain percentage of the ceiling spot exchange rate) prescribed for
each specific term as follows: - For the term of between 7 and
30 days: 0.5%; - For the term of between 31 and
60 days: 1.2%; - For the term of between 61 and
90 days: 1.5%; - For the term of between 91 and
180 days: 2.5%. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 4.- Credit institutions shall collect
transaction charges according to current regulations of the State Bank. Article 5.- This Decision takes effect after its
signing and replaces the following documents: Decision No. 65/1999/QD-NHNN7 of
February 25, 1999 of the State Bank Governor prescribing the principles for
determining foreign currency selling and buying rates of credit institutions
licensed to deal in foreign currencies, Decision No. 289/2000/QD-NHNN7 of
August 30, 2000 of the State Bank Governor amending Clause 1, Article 2 of
Decision No. 65/1999/QD-NHNN7 of February 25, 1999, and Decision No.
1198/2001/QD-NHNN of September 18, 2001 of the State Bank Governor amending a
number of provisions relating to forward and swap transactions of credit
institutions licensed to deal in foreign currencies. The previous regulations which
are contrary to the provisions in this Decision are hereby all annulled. Article 6.- The director of the Office, the
director of the Department for Foreign Exchange Management, the heads of units
under the Central State Bank, the directors of the State Bank’s
provincial/municipal branches, and the chairmen of the Management Boards and
the general directors (directors) of credit institutions licensed to deal in
foreign currencies shall have to implement this Decision. STATE BANK GOVERNOR
Le Duc Thuy
Quyết định 679/2002/QĐ-NHNN ngày 01/07/2002 ban hành quy định liên quan đến giao dịch ngoại tệ của các tổ chức tín dụng được phép kinh doanh ngoại tệ của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước
10.672
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|