|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
65/1999/QĐ-NHNN7
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Lê Đức Thuý
|
Ngày ban hành:
|
25/02/1999
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
*****
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
*******
|
Số:
65/1999/QĐ-NHNN7
|
Hà
Nội, ngày 25 tháng 02 năm 1999
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ
VIỆC QUY ĐỊNH NGUYÊN TẮC XÁC ĐỊNH TỶ GIÁ MUA BÁN NGOẠI TỆ CỦA CÁC TỔ CHỨC TÍN DỤNG
ĐƯỢC PHÉP KINH DOANH NGOẠI TỆ
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước
số 01/1997/QH10 ngày 12 tháng 12 năm 1997 và Luật Các tổ chức tín dụng số 02/1997/QH10
ngày 12/ 12/1997;
Căn cứ Nghị định số 15/CP ngày 02/3/1993 của Chính phủ về nhiệm vụ, quyền hạn
và trách nhiệm quản lý nhà nước của Bộ, cơ quan ngang Bộ;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Quản lý ngoại hối,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Cho
phép Tổng Giám đốc (Giám đốc) các tổ chức tín dụng được phép kinh doanh ngoại tệ
xác định tỷ giá mua, tỷ giá bán giao ngay (SPOT) của Đồng Việt Nam với các ngoại
tệ theo nguyên tắc sau:
1. Đối với Đô la Mỹ: Tối đa
không được vợt quá 0,1% (không phẩy một phần trăm) so với giao dịch thực tế
bình quân trên thị trường ngoại tệ liên Ngân hàng của ngày giao dịch gần nhất
trước đó do Ngân hàng Nhà nước công bố.
2. Đối với các ngoại tệ khác: Do
Tổng Giám đốc (Giám đốc) các tổ chức tín dụng được phép kinh doanh ngoại tệ xác
định.
3. Chênh lệch giữa tỷ giá mua và
tỷ giá bán do Tổng Giám đốc (Giám đốc) các tổ chức tín dụng, được phép kinh
doanh ngoại tệ xác định.
Điều 2. Tỷ giá các giao dịch
hối đoái kỳ hạn (FORWARD), hoán đổi (SWAP) thực hiện theo nguyên tắc sau:
1. Đối với
giao dịch giữa Việt Nam đồng va đô la Mỹ: Tối đa không được vượt quá mức trần tỷ
giá giao ngay (tỷ giá giao dịch bình quân trên thị trường ngoại tệ liên Ngân
hàng do Ngân hàng Nhà nước công bố cộng 0,l%) cộng với mức giá tăng cho phép (tỷ
lệ phần trăm của mức trần tỷ giá giao ngay) quy định đối với từng kỳ hạn cụ thể
như sau.
Kỳ hạn 30 ngày 0,58%
Kỳ hạn từ ngày thứ 31 đến dưôi
45 ngày 0,87%
Kỳ hạn từ ngày thứ 45 đến dưới
60 ngày l,16%
Kỳ hạn từ ngày thứ 60 đến dưới
75 ngày l,45%
Kỳ hạn từ ngày thứ 75 đến dưới
90 ngày l,75%
Kỳ hạn từ ngày thứ 90 đến dưới
l05 ngày 2,04%
Kỳ hạn từ ngày thứ 105 đến dưới
120 ngày 2,33%
Kỳ hạn từ ngày thứ 120 đến dưới
135 ngày 2,62%
Kỳ hạn từ ngày thứ 135 đến dưới
150 ngày 2,92%
Kỳ hạn từngàythứ 150 đến dưới
165 ngày 3,21%
Kỳ hạn từngày thứ 165 đến dưới
180ngày 3,50%.
2. Đối với giao dịch liên quan đến
các ngoại tệ khác do Tổng Giám đốc (Giám đốc) các tổ chức tín dụng được phép
kinh doanh ngoại tệ xác định.
Điều 3. Tổng
Giám đốc (Giám đốc) các tổ chức tín dụng chỉ được phép giao dịch kỳ hạn, hoán đổi
theo các kỳ hạn sau.
1. Kỳ hạn tối thiểu: là 1 (một)
tháng kể từ ngày ký hợp đồng giao dịch.
2. Kỳ hạn tối đa: là 6 (sáu)
tháng kể từ ngày ký hợp đồng giao dịch.
Điều 4. Các
tổ chức tín dụng được phép thu phí giao dich (các loại hình giao dịch
giao ngay, kỳ hạn và hoán đổi), mức phí giao dịch toi đa cho mỗi giao dịch là
0,05 % doanh số giao dịch nhưng không được vượt quá mức 1.000.000 đồng Việt Nam
(một triệu đồngViệt Nam) và được tính bằng ĐồngViệt Nam.
Điều 5. Quyết
định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 26 tháng 2 năm 1999 và thay thế Quyết
định số 267/1998/QĐ-NHNN7 ngày 06/8/1998 và số 289/1998/QĐ-NHNN7 ngày 26/8/1998
của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước.
Các hợp đồng kỳ hạn, hoán đổi đã
ký trước ngày 26 tháng 2 năm 1999 không thuộc phạm vi điều chỉnh của Quyết định
này.
Điều 6.
Chánh Văn phòng Ngân hàng Nhà nước, Vụ trưởng Vụ Quản lý ngoại hối: Thủ trưởng
các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Trung ương, Giám đốc Chi nhánh Ngân hàng
Nhà nước tỉnh, thành phố, Chủ tịch Hội đồng quản trị và Tổng Giám đốc (Giám đốc)
Tổ chức tín dụng được phép kinh doanh ngoại tệ chịu trách nhiệm thi hành Quyết
định này./.
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Lê Đức Thuý
|
Quyết định 65/1999/QĐ-NHNN7 Quy định nguyên tắc xác định tỷ giá mua bán ngoại tệ của các tổ chức tín dụng được phép kinh doanh ngoại tệ do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành
THE STATE BANK
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
----------
|
No:
65/1999/QD-NHNN7
|
Hanoi, February
25, 1999
|
DECISION PRESCRIBING THE
PRINCIPLES FOR DETERMINING THE FOREIGN CURRENCY BUYING AND SELLING RATES BY THE
CREDIT INSTITUTIONS LICENSED TO TRADE IN FOREIGN CURRENCIES THE STATE BANK GOVERNOR Pursuant to State Bank Law No.01/1997/QH10 of
December 12, 1997 and Credit Institutions Law No.02/1997/QH10 of December 12,
1997;
Pursuant to Decree No.15/CP of March 2, 1993 of the Government on the tasks,
powers and State management responsibilities of the ministries and
ministerial-level agencies;
At the proposal of the Director of the Department for Foreign Exchange
Management, DECIDES: Article 1.- To allow the
General Directors (Directors) of the credit institutions licensed to trade in
foreign currencies to determine the spot buying rates and selling rates of
Vietnam dong against foreign currencies on the following principles: 1. For the US dollar: The maximum exchange rate
must not be 0.1% (zero point one per cent) higher than the average transaction
exchange rate on the inter-bank foreign exchange market of the latest
transaction day announced by the State Bank; 2. For other foreign currencies: the rates shall
be determined by the General Directors (Directors) of the credit institutions
licensed to trade in foreign currencies; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 2.- The exchange
rates applicable to the forward and swap foreign exchange transactions shall be
effected on the following principles: 1. For Vietnam dong-US dollar transactions:
These exchange rates must not exceed the ceiling spot exchange rates (the
average transaction exchange rates on the inter-bank foreign exchange market
announced by the State Bank plus 0.1%) plus the permitted added levels
(percentage of the ceiling spot exchange rates) prescribed for specific terms
as follows: For the first 30 days: 0.58% From 31 to under 45 days: 0.87% From 45 to under 60 days: 1.16% From 60 to under 75 days: 1.45% From 75 to under 90 days: 1.75% From 90 to under 105 days: 2.04% From 105 to under 120 days: 2.33% ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. From 135 to under 150 days: 2.92% From 150 to under 165 days: 3.21% From 165 to under 180 days: 3.50% 2. For transactions related to other foreign
currencies: The exchange rates shall be determined by the General Directors
(Directors) of the credit institutions licensed to trade in foreign currencies. Article 3.- The General
Directors (Directors) of the credit institutions shall only be allowed to
conduct forward and swap transactions for the following terms: 1. The minimum term of 1 month from the date of
signing a transaction contract; 2. The maximum term of 6 months from the date of
signing a transaction contract. Article 4.- The credit
institutions shall be allowed to collect a transaction fee (for spot, forward
and swap transactions) at the maximum rate of 0.05% of each transaction’s
value, but must not exceed 1,000,000 VND (one million VND) and such fee shall
be calculated in VND. Article 5.- This Decision
takes effect from February 26, 1999 and replaces Decision No.267/1998/QD-NHNN7
of August 6, 1998 and Decision No.289/1998/QD-NHNN7 of August 26, 1998 of the
State Bank Governor. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 6.- The Director of the State Bank’s Office, the
head of the Department for Foreign Exchange Management, the heads of the units
attached to the Central State Bank, the Directors of the provincial/municipal
State Bank branches, the Managing Board Chairmen and General Directors
(Directors) of the credit institutions licensed to trade in foreign currencies
shall have to implement this Decision. FOR THE STATE BANK
GOVERNOR
DEPUTY GOVERNOR
Le Duc Thuy
Quyết định 65/1999/QĐ-NHNN7 ngày 25/02/1999 Quy định nguyên tắc xác định tỷ giá mua bán ngoại tệ của các tổ chức tín dụng được phép kinh doanh ngoại tệ do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành
8.026
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|