|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
396-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
04/08/1994
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh
phúc
********
|
Số: 396-TTg
|
Hà Nội, ngày 04
tháng 8 năm 1994
|
QUYẾT ĐỊNH
CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH
PHỦ VỀ VIỆC BỔ SUNG, SỬA ĐỔI MỘT SỐ ĐIỂM VỀ QUẢN LÝ NGOẠI TỆ TRONG TÌNH HÌNH MỚI
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ kết luận của Chính phủ tại phiên họp ngày 27 tháng 4 năm 1994 về việc tăng
cường một bước công tác quản lý ngoại tệ trong tình hình mới;
Theo đề nghị của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước,
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1. Mọi
nguồn thu ngoại tệ về xuất khẩu, làm dịch vụ với nước ngoài và các nguồn thu
ngoại tệ khác ở trong nước của các tổ chức và đơn vị đều phải gửi vào tài khoản
của mình mở tại các ngân hàng được phép hoạt động kinh doanh ngoại tệ ở Việt
Nam. Riêng các tổ chức và đơn vị dưới đây được mở tài khoản tiền gửi ngoài tệ ở
nước ngoài để phục vụ sản xuất, kinh doanh:
1- Các Ngân hàng và Công ty Tài
chính có đủ điều kiện theo quy định của Ngân hàng Nhà nước thì được mở tài khoản
ngoại tệ ở nước ngoài để kinh doanh và thực hiện các nghiệp vụ thanh toán quốc
tế phục vụ khách hàng.
2- Các đơn vị thuộc ngành hàng
không, hàng hải, bưu điện, bảo hiểm mở tài khoản ngoại tệ ở nước ngoài để thực
hiện thu, chi tại chỗ và thanh toán bù trừ cho hoạt động của mình theo thông lệ
quốc tế.
3- Các xí nghiệp có vốn đầu tư
nước ngoài được mở tài khoản ngoại tệ để vay vốn nước ngoài theo quy định tại
Luật đầu tư nước ngoài và các văn bản hướng dẫn thi hành Luật đầu tư nước ngoài
tại Việt Nam.
4- Các đơn vị kinh tế của Việt
Nam được Thủ tướng Chính phủ cho phép đặt trụ sở ở nước ngoài để hoạt động sản
xuất, kinh doanh.
Ngân hàng Nhà nước có trách nhiệm
cấp giấy phép mở tài khoản ngoại tệ ở nước ngoài cho từng tổ chức, đơn vị cụ thể
nói trên và kiểm tra sự hoạt động của tổ chức, đơn vị trên các tài khoản đó.
Điều 2. Các
tổ chức, đơn vị được giữ lại một phần số ngoại tệ có trên tài khoản để đảm bảo
phục vụ cho hoạt động sản xuất, kinh doanh của đơn vị mình. Phần ngoại tệ còn lại
chưa sử dụng trong quý phải bán cho các Ngân hàng và Công ty Tài chính được
phép kinh doanh ngoại tệ.
Ngân hàng Nhà nước cùng với các
tổ chức, đơn vị có thu nhiều ngoại tệ tính toán số ngoại tệ đơn vị cần giữ lại
từng quý để sử dụng ngay, làm cơ sở cho việc mua bán ngoại tệ với Ngân hàng, hướng
dẫn các ngân hàng Thương mại và Công nghiệp Tài chính thực hiện việc mua ngoại
tệ của các đơn vị để sử dụng cho yêu cầu ngoại tệ chung; đồng thời tính toán,
xác định mức chênh lệch giữa tỷ giá ngoại tệ mua vào, bán ra một cách hợp lý,
không để các đơn vị bị thiệt do chênh lệch giá bán ngoại tệ cho Ngân hàng và
mua lại ngoại tệ của Ngân hàng.
Điều 3. Các
tổ chức và đơn vị (trừ các Ngân hàng, Công ty Tài chính được phép kinh doanh
ngoại tệ) không được trực tiếp cho vay, thanh toán, mua bán, chuyển nhượng ngoại
tệ cho nhau. Mọi việc thanh toán, mua bán, chi trả ngoại tệ đều phải thực hiện
qua các Ngân hàng hoặc Công ty Tài chính được phép kinh doanh ngoại tệ.
Việc sử dụng ngoại tệ của các tổ
chức, đơn vị quy định tại Điều 2 chủ yếu là để thanh toán, chi trả tiền hàng nhập
khẩu và dịch vụ với nước ngoài hoặc trả nợ tiền vay cho các chủ nợ ở trong nước,
nước ngoài; việc thanh toán với nhau bằng ngoại tệ giữa các đơn vị trong nước
chỉ thực hiện đối với các trường hợp sau:
1- Thanh toán qua tài khoản ngoại
tệ giữa các đơn vị uỷ thác và nhận uỷ thác xuất nhập khẩu.
2- Thanh toán các chi phí, dịch
vụ cho các tổ chức làm đại lý cho nước ngoài như bán vé, cước vận tải hàng
không, hàng hải, mua bảo hiểm, tái bảo hiểm nước ngoài, cước phí bưu điện quốc
tế, thanh toán cho các đại lý nước ngoài.
Điều 4. Để
tiến tới thực hiện mục tiêu trên lãnh thổ Việt Nam chỉ lưu hành tiền Việt Nam,
những tổ chức và đơn vị có các cửa hàng bán hàng hoặc làm dịch vụ thu ngoại tệ ở
trong nước theo giấy phép của Ngân hàng Nhà nước nay đều phải chuyển sang thu bằng
tiền Việt Nam. Các cửa hàng bán hàng miễn thuế và các cửa hàng dịch vụ phục vụ
khác nước ngoài ở các sân bay, hải cảng, và những nơi được Thủ tướng Chính phủ
cho phép, được tiếp tục duy trì thu ngoại tệ trực tiếp của khách hàng theo giấy
phép của Ngân hàng Nhà nước.
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước chịu
trách nhiệm chỉ đạo và tổ chức kiểm tra các Ngân hàng, Công ty Tài chính được
phép kinh doanh ngoại tệ trong việc tổ chức các bàn đổi tiền rộng khắp ở các
khách sạn, trung tâm đô thị lớn và những nơi cần thiết khác để phục vụ những
người có ngoại tệ đổi thành tiền Việt Nam một cách dễ dàng, thuận lợi.
Điều 5. Quyết
định này có hiệu lực kể từ ngày 1 tháng 10 năm 1994. Những quy định về quản lý
ngoại tệ trong Quyết định này sửa đổi, bổ sung một số điểm trong Điều 7 và Điều 9, chương II Nghị định số 161-HĐBT ngày
18-10-1988; Điều 1 Quyết định số 337-HĐBT ngày 25-10-1991 của
Hội đồng Bộ trưởng (nay là Chính phủ) và các điểm 1 và 2 Chỉ thị
số 330-CT ngày 13-9-1990 của Chủ tịch Hội đồng Bộ trưởng (nay là Thủ tướng
Chính phủ). Những quy định khác trong các văn bản trên không trái với Quyết định
này đều được tiếp tục thực hiện.
Thống đốc Ngân
hàng Nhà nước có trách nhiệm tổ chức, hướng dẫn thi hành Quyết định này.
Điều 6. Bộ
trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng các cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ
tịch Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương có trách nhiệm
thi hành Quyết định này.
Quyết định 396-TTg năm 1994 sửa đổi quản lý ngoại tệ trong tình hình mới do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No.
396-TTg
|
Hanoi,
August 04, 1994
|
DECISION ON
AMENDMENTS AND SUPPLEMENTS TO A NUMBER OF POINTS IN REGULATIONS ON FOREIGN
CURRENCY CONTROL IN NEW STAGE THE PRIME
MINISTER OF THE GOVERNMENT Pursuant to the Law on
Governmental Organization dated 30 September 1992;
Based on the results of the Government's 27 April 1994 session on tightening
foreign currency control in the new stage;
At the request of the Governor of the State Bank; DECIDES Article 1 All foreign currency generated
from exports, services for foreign countries and any other sources within the
country by all organizations and units must be deposited into their accounts at
Banks authorized to trade in foreign currency transactions in Vietnam. Only the
following organizations and units are allowed to open foreign currency accounts
in foreign countries in service of their production and business : 1/ Banks and Financial Companies
meeting all requirements of the State Bank are allowed to open foreign currency
accounts in overseas banks to conduct business and make international payments
in service of clients. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3/ Foreign-invested enterprise
are allowed to open foreign currency accounts to ask for foreign loans in
accordance with the Law on Foreign Investment and legal documents guiding the
execution of the Law on Foreign Investment. 4/ Vietnamese economic organization
authorized by the Government Prime Minister to set up offices abroad to conduct
production and business activities. The State Bank will grant
licenses to those qualified to open foreign currency accounts abroad and will
supervise those organizations, units' activities over the accounts. Article 2 Organizations and units are
allowed to retain part of the deposit in their foreign currency accounts for
production and business purposes of their own. The remainder of the deposit
unused within the quarter must be sold to Banks and Financial Companies
authorized to trade in foreign currency transaction. The State Bank shall together
with organizations, units with large quantity of foreign currency earnings
determine the quantity of foreign currency the organizations, units need for
use right in the quarter, serving as basis for the dealing in foreign currency
with the Bank ; direct Commercial Banks and Financial Companies to make
purchases of foreign currency from units for use to meet general demands for foreign
currency; as well as calculate, determine the reasonable difference between
selling and buying rates in order to reduce losses the units may suffer as a
result of differences between the selling rates to the Banks and the buying
rates by the Banks. Article 3 Organizations, units (except
Banks, Financial Companies authorized to trade in foreign currency
transactions) are not allowed to make direct lending, payments, sales,
purchases or transfer of foreign currency with one another. All payments,
sales, purchases and spending in foreign currency must be conducted through
Banks and Financial Companies authorized to trade in foreign currency
transactions. Foreign currency used in
accordance with Article 2 above shall mainly spends on payments for imported
commodities and services with foreigners or on loan repayments to creditors
inside and outside the country ; payments made among domestic units in foreign
currency shall be made only in the following cases : ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2/ Payments of expenditures,
service to organizations working as agents for foreign companies such as
selling air tickets, aviation and maritime freight fares, purchase of insurance
policies, foreign re-insurance, international post fees, payments to foreign
agents. Article 4 In order to step by step achieve
the goal of one currency on the Vietnamese territory, organizations and units
having shops formerly authorized by the State Bank to receive foreign currency
for their sales and services shall from now on receive Vietnamese currency.
Only duty-free shops and service agencies at airports, seaports and other
places permitted by the Government Prime Minister are allowed to continue
receiving payments by customers in foreign currency in accordance with the
licenses issued by the State Bank. The Governor of the State Bank
shall be responsible for directing and supervising Banks and Financial
Companies authorized to trade in foreign currency transactions in authorization
of exchange counters in all hotels, major urban centers and other necessary
places where foreign currency can be easily exchanged for Vietnamese currency. Article 5 This decision shall take effect
as from 1 October 1994. Provisions on foreign currency control stipulated in
this Decision amend and supplement a number of points in Articles 7 and 9,
Chapter II of Decree No. 161/HDBT of 18 October 1988; Article 1 of Decision No.
337/HDBT of 25 October 1991 of the Council of Ministers (now the Government)
and points 1 and 2 of Instruction No 330/CT dated 13 September 1990 by the
Chairman of the Council of Minister (now the Government Prime Minister). Other
provisions in the above legal documents not contrary to this Decision remain
valid and effective. The Governor of the State Bank
shall be responsible for organizing, directing the execution of this Decision. Article 6 Ministers, heads of ministerial
agencies, heads of agencies belonging the Government, chairmen of
provincial/municipal People's Committees under central government are
responsible for executing this Decision. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. FOR THE GOVERNMENT
DEPUTY PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Quyết định 396-TTg ngày 04/08/1994 sửa đổi quản lý ngoại tệ trong tình hình mới do Thủ tướng Chính phủ ban hành
4.919
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|