|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
308/1999/QĐ-NHNN7
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Dương Thu Hương
|
Ngày ban hành:
|
01/09/1999
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
308/1999/QĐ-NHNN7
|
Hà
Nội, ngày 01 tháng 9 năm 1999
|
QUYẾT ĐỊNH
CỦA
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC SỐ 308/1999/QĐ-NHNN7 NGÀY 01 THÁNG 9 NĂM 1999 VỀ
VIỆC QUY ĐỊNH ĐIỀU KIỆN VAY NƯỚC NGOÀI
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn cứ Nghị định số 15/CP
ngày 02/03/1989 của Chính phủ, quy định nhiệm vụ, quyền hạn, trách nhiệm quản lý
của các Bộ, cơ quan ngang Bộ;
Căn cứ Nghị định 90/1998/NĐ-CP ngày 17/11/1998 của Chính phủ, ban hành Quy
chế quản lý vay, trả nợ nước ngoài;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Quản lý Ngoại hối.
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1:
Nay qui định điều kiện vay nước ngoài của các Doanh nghiệp
nêu tại Điểm 2 Mục I và Điểm 1b Mục II Chương II của Thông tư số
03/1999/TT-NHNN7 ngày 12/8/1999 hướng dẫn việc vay và trả nợ nước ngoài của các
Doanh nghiệp như sau:
1- Đối với các khoản vay ngắn hạn
nước ngoài :
a/ Chi phí của khoản vay bằng Đô
la Mỹ tại thời điểm ký vay không được vượt quá 7,5%/năm.
b/ Ký quỹ : Các khoản vay ngắn hạn
nước ngoài dưới hình thức nhập khẩu hàng hoá, dịch vụ trả chậm theo phương thức
mở thư tín dụng (L/C trả chậm) thực hiện việc ký quỹ theo các qui định tại Quyết
định số 207/QĐ-NH7 ngày 01/07/1997 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước về việc ban
hành Quy chế mở thư thư tín dụng nhập hàng trả chậm và Công văn số
931/1997/CV-NHNN7 ngày 17/11/1997 của Ngân hàng Nhà nước về hạn mức vay ngắn hạn
của Ngân hàng và mức ký quỹ tối thiểu mở L/C trả chậm. Các khoản vay ngắn hạn
nước ngoài dưới các hình thức khác không phải thực hiện việc ký quỹ.
c/ Chi phí của khoản vay bằng
các ngoại tệ khác không phải là Đô la Mỹ do Doanh nghiệp quyết định trên cơ sở
lãi suất thị trường quốc tế của đồng tiền đó tại thời điểm ký vay.
2- Đối với các khoản vay trung
và dài hạn nước ngoài :
a/ Chi phí của khoản vay bằng Đô
la Mỹ với lãi suất thả nổi không được vượt quá LIBOR 6 tháng đô la Mỹ hoặc
SIBOR 6 tháng đô la Mỹ + 2,5%/năm.
b/ Chi phí của khoản vay bằng Đô
la Mỹ với lãi suất cố định quy đổi ra lãi suất thả nổi không được vượt quá
LIBOR 6 tháng đô la Mỹ hoặc SIBOR 6 tháng đô la Mỹ + 3,0%/năm tại ngày ký Hợp đồng.
c/ Các khoản vay trung và dài hạn
nước ngoài bằng ngoại tệ khác không phải là Đô la Mỹ, trước khi ký Hợp đồng vay
Doanh nghiệp phải có ý kiến bằng văn bản của Ngân hàng Nhà nước.
3- Thời hạn vay của các khoản
vay ngắn, trung và dài hạn nước ngoài do Doanh nghiệp quyết định trên cơ sở
phương án sản xuất kinh doanh của mình. Thời gian ân hạn của các khoản vay
trung và dài hạn nước ngoài do Doanh nghiệp chủ động đàm phán với Bên cho vay để
đạt được điều kiện ưu đãi nhất.
4- Lãi phạt của các khoản vay ngắn,
trung và dài hạn nước ngoài không được vượt quá lãi suất của khoản vay cộng
3,0%/năm.
Điều 2
Chi phí của khoản vay bao gồm : Lãi suất vay (lãi suất thả
nổi hoặc lãi suất cố định) và các loại phí liên quan đến khoản vay như: quản
lý, thu xếp, bảo lãnh...(nếu có). Đối với khoản phí qui định trả một lần trong
suốt thời hạn của khoản vay thì sẽ được qui đổi ra mức chi phí hàng năm.
Điều 3
Doanh nghiệp nói tại Quyết định này là các Doanh nghiệp
được qui định tại Điểm 1 Mục I Chương I của Thông tư số 03/1999/TT-NHNN7 ngày
12/8/1999 của Ngân hàng Nhà nước Việt nam hướng dẫn việc vay trả nợ nước ngoài
của các doanh nghiệp.
Điều 4
Quyết định này có hiệu lực kể từ ngày ký. Các Ông Chánh
Văn phòng, Chánh Thanh tra Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Thủ trưởng các Vụ, Cục,
Giám đốc Ngân hàng Nhà nước Tỉnh, Thành phố, Tổng Giám đốc (giám đốc) tổ chức
tín dụng, các Doanh nghiệp liên quan trong phạm vi chức năng của mình chịu
trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Quyết định 308/1999/QĐ-NHNN7 quy định điều kiện vay nước ngoài do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành
STATE
BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence-freedom-happiness
---------
|
No.
308/1999/QD-NHNN7
|
Hanoi,
September 01st, 1999
|
DECISION ON
THE STIPULATION OF FOREIGN BORROWING CONDITIONS THE GOVERNOR OF THE STATE BANK Pursuant to the Decree No.
15/CP of the Government dated 2 March, 1993 on the assignment, authority,
responsibility for the State management of Ministries, ministerial-level
agencies;
Pursuant to the Decree No. 90/1998/ND-CP of the Government dated 17 November,
1998 promulgating the Regulation on the Management of Foreign Borrowing and
Repayment;
Upon the proposal of the Director of the Foreign Exchange Control
Department, DECIDES Article 1: The conditions for foreign
borrowing by enterprises mentioned in paragraph 2 Section I and paragraph 1b
Section II Chapter II of the Circular No.03/1999/TT-NHNN7 dated 12 August, 1999
guiding the implementation of the foreign borrowings and repayment of
enterprises as shall be follows: 1. For short-term foreign
loans: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 b. Margin Deposit: Short-term
foreign loans in the form of imports of goods and services with deferred L/C
payment shall be subject to a margin deposit in accordance with the provisions
in Decision No. 207/QD-NH7 dated 1 January 1997 of the Governor of the State
Bank on the Promulgation of the Regulation on the Opening of L/C for Import
with Deferred Payment and the Dispatch No. 931/1997/CV-NHNN7 dated 7 November,
1997 of the State Bank on the short-term borrowing limit for banks and the
minimum margin deposit for deferred L/C payment. Short-term foreign loans in
other forms shall not be subject to the margin deposit. c. The cost of loans in foreign
currencies other than US$ shall be decided upon by enterprises on the basis of
the international market rates of the respective currency at the time the loan
agreement is entered into. 2. For medium, long-term
loans a. The cost of loans in US$ with
floating rates shall not exceed the 6 month US$ LIBOR or 6 months US$ SIBOR
plus 2.5%/annum. b. The cost of loans in US$ with
fixed rates when converted into floating rate shall not exceed the 6 month US$
LIBOR or 6 months US$ SIBOR plus 3.0%/annum at the signing date of the loan
agreement. c. For medium, long-term loans
in foreign currencies other than US$ , the enterprises must have the written
opinion from the State Bank of Vietnam prior to entering into a loan agreement. 3. The term of short,
medium, long-term foreign loans shall be decided upon by the enterprises on the
basis of their production, business plan. Enterprises shall take the initiative
to negotiate with the Lender for a grace period with the most favorable terms. 4. The penalty rate on
short, medium, long-term foreign loans shall not exceed the loan interest rate
plus 3.0%/annum. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 3. Enterprises
mentioned in this Decision shall be enterprises provided for in Article 1
Section I Chapter I of the Circular No. 03/1999/TT-NHNN7 dated 12 August, 1999
of the State Bank of Vietnam guiding the foreign borrowing and repayment of
enterprises. Article 4. This Decision
shall be effective from date of signing. The Director of the Administration
Department, the Chief Inspector of the State Bank, Heads of Departments,
General Managers of State Bank branches in provinces and cities, General
Directors (Directors) of Credit Institutions, related enterprises shall, within
their competence, be responsible for the implementation of this Decision. FOR
THE GOVERNOR OF THE STATE BANK
DEPUTY GOVERNOR
Duong Thu Huong
Quyết định 308/1999/QĐ-NHNN7 ngày 01/09/1999 quy định điều kiện vay nước ngoài do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành
6.869
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|