|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
2811/QĐ-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Trần Minh Tuấn
|
Ngày ban hành:
|
20/11/2008
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
--------------
|
Số:
2811/QĐ-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 20 tháng 11 năm 2008
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ
ĐIỀU CHỈNH TỶ LỆ DỰ TRỮ BẮT BUỘC ĐỐI VỚI TIỀN GỬI BẰNG ĐỒNG VIỆT NAM CỦA CÁC TỔ
CHỨC TÍN DỤNG
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam năm 1997; Luật Sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam năm 2003;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng năm 1997; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của
Luật Các tổ chức tín dụng năm 2004;
Căn cứ Nghị định số 96/2008/NĐ-CP ngày 26 tháng 8 năm 2008 của Chính phủ quy định
chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Tỷ lệ dự trữ bắt
buộc đối với tiền gửi bằng đồng Việt Nam áp dụng cho các tổ chức tín dụng như
sau:
1. Tỷ lệ dự trữ bắt buộc đối với
tiền gửi không kỳ hạn và có kỳ hạn dưới 12 tháng bằng đồng Việt Nam áp dụng như
sau:
a. Các ngân hàng thương mại Nhà
nước (không bao gồm Ngân hàng Nông nghiệp và phát triển nông thôn), Ngân hàng
thương mại cổ phần Ngoại thương Việt Nam, ngân hàng thương mại cổ phần đô thị,
ngân hàng liên doanh, chi nhánh ngân hàng nước ngoài, công ty tài chính là 8%
trên tổng số dư tiền gửi phải dự trữ bắt buộc.
b. Ngân hàng Nông nghiệp và phát
triển nông thôn là 5% trên tổng số dư tiền gửi phải dự trữ bắt buộc.
c. Ngân hàng thương mại cổ phần
nông thôn, Quỹ tín dụng nhân dân trung ương, ngân hàng hợp tác là 1% trên tổng
số dư tiền gửi phải dự trữ bắt buộc.
2. Tỷ lệ dự trữ bắt buộc đối với
tiền gửi từ 12 tháng trở lên bằng đồng Việt Nam áp dụng như sau:
a. Các ngân hàng thương mại Nhà
nước (không bao gồm Ngân hàng Nông nghiệp và phát triển nông thôn), Ngân hàng
thương mại cổ phần Ngoại thương Việt Nam, ngân hàng thương mại cổ phần đô thị,
ngân hàng liên doanh, chi nhánh ngân hàng nước ngoài, công ty tài chính, công
ty cho thuê tài chính là 2% trên tổng số dư tiền gửi phải dự trữ bắt buộc.
b. Ngân hàng Nông nghiệp và phát
triển nông thôn, Ngân hàng thương mại cổ phần nông thôn, Quỹ tín dụng nhân dân
trung ương, ngân hàng hợp tác là 1% trên tổng số dư tiền gửi phải dự trữ bắt buộc.
Điều 2.
Quyết định này có hiệu lực thi hành kể từ kỳ duy trì dự
trữ bắt buộc tháng 12 năm 2008 và thay thế Điều 1 Quyết định số 2560/QĐ-NHNN
ngày 03 tháng 11 năm 2008 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước.
Điều 3. Chánh Văn phòng,
Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ, Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước,
Giám đốc Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố, Tổng giám đốc (Giám đốc)
các tổ chức tín dụng chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Nơi nhận:
- Như Điều 3;
- Ban lãnh đạo NHNN;
- Lưu: VP, Vụ CSTT.
|
KT.
THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Trần Minh Tuấn
|
Quyết định 2811/QĐ-NHNN năm 2008 về điều chỉnh tỷ lệ dự trữ bắt buộc đối với tiền gửi bằng đồng Việt Nam của các tổ chức tín dụng do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
THE STATE BANK OF VIETNAM
------------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence- Freedom - Happiness
--------------
|
No. 2811/QD-NHNN
|
Hanoi, November 20, 2008
|
DECISION ON THE ADJUSTMENT OF REQUIRED
RESERVE RATIO FOR VIETNAMESE DONG DEPOSIT OF CREDIT INSTITUTIONS THE GOVERNOR OF THE STATE BANK - Pursuant to the Law on the State Bank of Vietnam issued in
1997; the Law on amendment, supplement of several articles of the Law on the
State Bank of Vietnam issued in 2003
- Pursuant to the Law on the Credit Institutions issued in 1997; the Law on
amendment, supplement of several articles of the Law on the Credit Institutions
issued in 2004;
- Pursuant to the Decree No. 96/2008/ND-CP dated 26 August 2008 of the
Government providing for the functions, duties, authorities and organizational
structure of the State Bank of Vietnam;
- Upon the proposal of the Director of the Monetary Policy Department, DECIDES: Article 1. Required reserve ratios applicable to Vietnamese Dong
Deposit of credit institutions shall be as follows: 1. Required reserve ratios applicable to demand VND deposit
and VND deposit with the term of less than 12 months shall be as follows: a. For State owned commercial banks (Bank for agriculture
and rural development excluded), Bank for foreign trade of Vietnam, urban
commercial joint stock banks, joint venture banks, foreign banks branches,
finance companies, the ratio shall be 8% over the total deposit balances
subject to required reserve. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. c. In respect of rural commercial joint stock banks, Central
Peoples credit Fund, cooperative banks, the ratio shall be 1% over the total
deposit balances subject to required reserve. 2. Required reserve ratios applicable to VND deposit with
the term of 12 months and more shall be as follows: a. For State owned commercial banks (Bank for agriculture
and rural development excluded), Bank for foreign trade of Vietnam, urban
commercial joint stock banks, joint venture banks, foreign banks branches,
finance companies and finance leasing companies, the ratio shall be 2% over the
total deposit balances subject to required reserve. b. In respect of the Bank for agriculture and rural
development, rural commercial joint stock banks, Central Peoples credit Fund,
cooperative banks, the ratio shall be 1% over the total deposit balances
subject to required reserve. Article 2. This Decision shall be effective for the implementation of
the required reserve maintenance period of December 2008 and replace the
Decision No. 2560/QD-NHNN dated 3 November 2008 of the State Banks Governor. Article 4. The Director of the Administrative Department, the Director
of Monetary Policy Department, Heads of units of the State Bank of Vietnam,
General Managers of State Bank branches in provinces, cities, General Directors
(Directors) of credit institutions shall be responsible for the implementation
of this Decision. FOR THE GOVERNOR OF THE STATE BANK
OF VIETNAM
DEPUTY GOVERNOR
Tran Minh Tuan ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
Quyết định 2811/QĐ-NHNN ngày 20/11/2008 về điều chỉnh tỷ lệ dự trữ bắt buộc đối với tiền gửi bằng đồng Việt Nam của các tổ chức tín dụng do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
6.854
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|